Discusión:Cementerio Estadounidense de Normandía
--Rojasyesid (discusión) 15:21 27 ene 2010 (UTC)
¿Está siendo traducida del español? ¿No será más bien "al español? Un saludo,--Capucine8 (discusión) 01:49 21 jun 2009 (UTC)
Para ser consistente con gran parte de la Wikipedia.. ¿no debería trasladarse el artículo a "Cementerio Estadounidense de Normandía"? Estadounidense es la palabra que recomienda la RAE para lo referente a Estados Unidos. Además, se establece claramente que es un cementerio para soldados "estadounidenses".
Hecho -- يسايد YesidRD (discusión) 20:43 23 may 2010 (UTC)
Traducción tumba desconocidos[editar]
Hola, la traducción de la inscripción en las tumbas de soldados desconocidos creo que no es del todo correcta, ¿no?[1]
Here rests in honored glory a comrade in arms known but to god.Frase en inglés
Aquí descansa un honorífico y glorioso compañero conocido en brazos por Dios.Traducción actual
Mi propuesta
Traducción tumba desconocidos - Notas[editar]
Versión actual en el artículo:
-- Un saludo, Covi ['pɛ.u] 09:11 19 feb 2013 (UTC)