Discusión:Alto Campo

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Esto se ha discutido bastantes veces. Hay que mantener las que tienen topónimos en castellano históricos, pero evidentemente, Alto Campo no es ningún topónimo histórico en castellano, sino una traducción. Por tanto, estaba bien en Alt Camp. --Flazzy 20:41 12 mar 2006 (CET)

  • Totalmente de acuerdo, aunque la traducción sea 'Alto campo' (que mas bien, Campo elevado o Campo Alto) se conoce como Alt Camp. Es como que el artículo en esta enciclopedia se llame Nuevocastillo a aquélla ciudad inglesa. La discusión extendida está en Discusión:Comarcas de Cataluña. Mejor Alt Camp. --Hansen 20:55 12 mar 2006 (CET)
Este artículo debe de llamarse Alto Campo o mejor Campo Alto, basándose en la jurisprudencia creada por los siguientes artículos: Alto Ampurdán, Bajo Ampurdán, Bajo Llobregat, Alta Ribagorza, Bajo Ebro, Baja Cerdaña y etc. Kabri 11:06 13 mar 2006 (CET)
Aunque el nombre se pueda traducir no se tiene que traducir. Se aplican los exónimos tradicionales castellanos si existen pero no hay porque inventarlos. Aquí tampoco existe eso de la "jurisprudencia". Según la Encarta, y a falta de otras fuentes, la comarca se llama Alt Camp y así tiene quedarse a no ser que exista otra fuente más fiable que diga lo contrario. Nuria (¿dígame?) 14:10 13 mar 2006 (CET)
  • Sigue cambiándose el nombre de los topónimos. Yo no tomo parte ni en una dirección ni en otra, (básicamente porque no vivo allí, no me concierne tanto) ambas tienen sus razones; por lo que creo que lo ideal es mostrarse las dos. Para eso mejor lugar es el artículo de cada localidad, y no ir cambiándolas de un día para otro, por que no sirve para nada. --Hansen 21:41 23 may 2006 (CEST)

No habéis mirado bien[editar]

En la Gran Enciclopedia Larousse, si buscas Alt Camp o Baix Camp no viene nada. Sin embargo, si buscas en la letra C la palabra Campo viene lo siguiente:
Campo Alto o Alt Camp, subcomarca de España (prov. de Tarragona), que forma parte de la parte oriental del Campo de Tarragona. Lo limitan al N...
Campo Bajo o Baix Camp, subcomarca de España (prov. de Tarragona), que forma parte de la parte occidental del Campo de Tarragona. La parte más característica...
Además, eso de poner la disyunción "o" lo hace esta enciclopedia con todos los topónimos, por ejemplo: Lejona o Leioa para referirse al municipio vizcaíno. Siempre primero la forma en español (oficial o no) y luego la forma autonómica.
Ya tenéis el topónimo español que estabais buscando, ahora a cumplir la normativa de toponimia de Wikipedia (que es la misma que tienen todas las enciclopedias, por cierto). --87.217.57.158 (discusión) 11:54 19 may 2009 (UTC)[responder]

Los habitantes de aquí no sabemos dónde está ese "Alto Campo". Es absurdo inventarse un topónimo castellano inexistente He nacido y soy de Tarragona y llevo alucinando un rato al leer que os habéis inventado un topónimo castellano inexistente y que nadie utiliza para referirse a la comarca de l'Alt Camp. Sinceramente, no se hace ningún favor a la wikipedia llenándolas de artículos de tan marcado sesgo político acientífico y ultranacionalista españolista. - Propongo que, como mínimo, se ponga al lado el nombre propio de la comarca en catalán, que además es el único oficial en España, para facilitar la comprensión científica del artículo, porque de otra forma se induce al error y al absurdo.

Me añado al comentario de arriba. Politizar la información es desinformar. Y el "Alt Camp" o el "Baix Camp" se llaman así y punto. No hay "subcomarcas de españa", por cierto. Hay subcomarcas de otras comarcas, geopolítica a parte. En resúmen; tiene tanto sentido rebautizar el Alt Camp como "Campo Alto" como si lo rebautizamos en inglés como "Highland".— El comentario anterior sin firmar es obra de 217.11.101.165 (disc.contribsbloq).

Enlaces rotos[editar]

Elvisor (discusión) 00:36 28 nov 2015 (UTC)[responder]

La comarca se llama "Alt Camp" y no "Alto Campo". Yo vivo en esta comarca y NADIE, independientemente de si habla en catalán o en castellano, independientemente de si es catalano-parlante o castellano-parlante, repito, NADIE usa el término "Alto Campo". Creo que debería ser modificado de "Alto Campo" a "Alt Camp" que es su nombre oficial y auténtico, y el único usado en Cataluña. Solamente se me ocurre que alguien que añore el régimen franquista, empeñado en traducir cualquier término en catalán, pueda usar el término "Alto Campo", el cual es absolutamente incorrecto.

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar 1 enlaces externos en Alto Campo. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 22:26 31 dic 2017 (UTC)[responder]

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar 6 enlaces externos en Alto Campo. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 19:30 3 jun 2018 (UTC)[responder]