Yásnaya Aguilar

De Wikipedia, la enciclopedia libre
(Redirigido desde «Yásnaya Elena Aguilar»)
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Yásnaya Aguilar
Yásnaya Elena Aguilar Gil.jpg
Información personal
Nombre de nacimiento Yasnaya Elena Aguilar Gil
Nacimiento 16 de octubre de 1981
Ayutla Mixe, Oaxaca, MéxicoFlag of Mexico.svg México
Nacionalidad Mexicana
Lengua materna Mixe
Educación
Educada en Universidad Nacional Autónoma de México
Información profesional
Ocupación Lingüista, escritora

Yásnaya Elena Aguilar Gil (Ayutla Mixe, Oaxaca, 1981) es lingüista, escritora, traductora, activista de derechos lingüísticos e investigadora mexicana. Sus lenguas de trabajo son ayuujk (mixe), español e inglés. Ha realizado proyectos que atienden a las necesidades de los hablantes cuya lengua corre el riesgo de desaparecer.[1]

Trayectoria[editar]

Yásnaya Elena Aguilar Gil cursó la Licenciatura en Lengua y Literaturas Hispánicas en la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM) y se recibió en 2004 con una tesis sobre la diacronía del orden de constituyentes en español.[2]​ Más tarde, continuó sus estudios de posgrado en la Maestría en Lingüística Hispánica de la UNAM.[3]​ Durante su paso por la universidad, descubrió su interés por el estudio del lenguaje y se interesó por el estudio gramatical de su lengua materna, el mixe alto del sur o ayuujk.[3]

Desde 2011 es colaboradora de la revista Este País y autora del blog Ayuujk,[4]​ en el cual problematiza las políticas lingüísticas que obligan a los hablantes de lenguas originarias a dejar de hablar su lengua madre para evitar ser marginados, y en donde aborda reflexiones sobre literatura y experiencias personales sobre su experiencia como hablante y estudiosa de una lengua originaria en un entorno de políticas culturales homogeneizantes.

Ha participado e impartido coloquios, ponencias, conferencias y talleres en foros nacionales como la Universidad Nacional Autónoma de México así como en foros internacionales. En 2018, fue invitada por el Consejo Indígena de Gobierno a ofrecer una plática en territorio zapatista y en presencia del subcomandante Marcos, hoy conocido como Galeano.[5]

Fue coordinadora de Cultura y Eventos de la Biblioteca de Investigación Juan de Córdova, en la ciudad de Oaxaca. Actualmente es miembro del Colegio Mixe, un colectivo que busca realizar investigaciones sobre la lengua y cultura mixes, así como difundir las mismas.

Activismo lingüístico[editar]

El trabajo lingüístico de Yásnaya Elenga Aguilar ha logrado integrarse a la discusión de grandes analistas en diferentes materias, desde la antropología, la ciencia política, el derecho indígena, la filosofía, entre otras, debido a que, al estudiar la lengua ayuujk (mixe), reflexiona sobre el hecho de que la falta de una base de datos de estudios lingüísticos en materia de lenguas indígenas, en contraste con la lengua oficial, es resultado de un problema sistemático en la relación estado-pueblos indígenas; sobre todo porque esta relación homogeneizante de parte del estado produjo una serie de injusticias que se implementaron en las actuaciones y discurso de dicho ente hasta la actualidad de forma tal, que se volvieron la herramienta institucional interlocutoria con los pueblos indígenas, viéndolos como comunidades en retraso que tienen por tanto, según el estado, que integrarse al ideal del discurso de progresismo moderno del estado-nación, que para empezar ha visto a la lengua indígena un elemento de retraso, esto para Yásnaya Elena, ha sido factor determinante para la aniquilación de lenguas y de la misma forma, este ha sido un patrón de actuación a nivel histórico y mundial donde cada vez, los hablantes de lenguas indígenas son menores en un contexto donde los estados se conformaron a partir del sometimiento.

Se dio cuenta de la relación entre las crisis de sistemas lingüísticos indígenas en peligro, con los factores sociales económicos y políticos del contexto al que forman parte, eso la ha llevado a posicionar sus reflexiones más allá del peritaje lingüístico y ha aportado importantes obras al ámbito intelectual con el fin de posicionar la importancia de preservar las lenguas no solo por su importancia en materia lingüística, sino porque implica también afrontar todas las formas de vejaciones a los derechos de los pueblos en su relación con los agentes de poder que los han pretendido someter.[6]

Ha tenido importantes aportaciones sobre la reflexión de flujos de traducción desde y hacia lenguas minotarias:[7]

"Traducir es un trabajo noble, generoso como pocos. No soy la primera en decirlo y tampoco será la primera que hable de las dificultades, las angustias y las preguntas, muchas veces sin respuesta, a las que se enfrenta un traductor. En el caso de muchas lenguas originarias el proceso se vuelve aún más complejo. Sin la ayuda de diccionarios, traducciones de referencia, gramáticas de consulta y otras herramientas necesarias, la labor se vuelve muy compleja, considerando además que estás lenguas pertenecen a familias lingüísticas ajenas a las lenguas indoeuropeas. El asunto se complica aún más cuando el texto es jurídico como sucede en muchos casos"
Yásnaya Elena

El 26 de febrero de 2019, Yásnaya fue invitada a la sesión ordinaria de la LXIV Legislatura en la Cámara de Diputados en el marco del Año Internacional de las Lenguas Indígenas, para emitir un discurso en mixe, en el que hizo alusión al estado en el que se encuentran las lenguas indígenas de México. Dentro de su mensaje, señaló enfáticamente: “Nuestras lenguas no mueren, las matan. El Estado mexicano las ha borrado. El pensamiento único, la cultura única, el Estado único, con el agua de su nombre, las borra”.[8]

Activismo medioambiental[editar]

Yásnaya Elena Aguilar Gil concientiza acerca de temas medioambientales, especialmente sobre la escasez del agua. Entre otras cosas, condujo la serie documental "El tema" al lado del actor Gael García Bernal para hablar de la emergencia climática.[9]​ También fue invitada al programa "Versión Extendida con Tenoch Huerta" para hablar sobre el problema del agua.[10]

Conflicto limítrofe en Ayutla[editar]

Yásnaya Elena Aguilar Gil denunció públicamente en junio de 2017, la agresión que sufrió ella y muchas personas de su comunidad, por una emboscada de grupos armados contratados por líderes caciquiles y autoridades de Tamazulapam del Espíritu Santo, después de un despojo de tierras emprendido contra comuneros de Ayutla, donde perdiera la vida uno de sus compañeros comuneros y cuatro mujeres de San Pedro y San Pablo Ayutla fueron secuestradas, mientras que otros más resultaron heridos. De igual manera, recriminó la negligencia del gobierno de Oaxaca al mal emprender acciones que poco ayudaron a dar una solución a un conflicto social que se vive en la comunidad de San Pedro y San Pablo Ayutla y Tamazulapam del Espíritu Santo por recursos naturales. Denunció también la responsabilidad del gobierno del estado de Oaxaca así como del secretario general de Gobierno, Héctor Anuar Mafud Mafud por la omisión institucional luego de que por dichos problemas sociales la comunidad se quedara sin agua potable, ya que los tanques de agua de su comunidad así como sus tuberías fueron destruidas por grupos violentos.[11][12]

El 31 de marzo de 2020, hubo un incendio forestal en San Pedro y San Pablo Ayutla, lo cual volvió a poner en evidencia la urgente necesidad de agua en la comunidad. Para este momento, el pueblo de Ayutla llevaba más de dos años sin agua (1,044 días) en plena pandemia de COVID-19 en México.[13]

"Desde hace más de 1060 días, casi tres años, mi comunidad, Ayutla Mixe (Sierra Norte, Oaxaca) carece del acceso al agua potable que provenía de un manantial cuyo nombre propio en nuestra lengua es Jënanyëëj. Esta situación, dentro del marco legal occidental, constituye una violación a un derecho humano fundamental y, en nuestra vida cotidiana, toma sentido cada vez que un niño o una persona de la tercera edad se ven obligados a cargar contenedores de agua para abastecerse de lo mínimo necesario, que nunca es suficiente. Según los estándares internacionales, cada persona necesita entre 50 y 100 litros por día como mínimo y el agua debe ser potable, aceptable, suficiente, accesible y asequible. Esta condición se cumplía hasta hace casi tres años debido a un complejo entramado de gobierno comunitario y trabajo comunal." - Aguilar Gil en junio de 2020.[14]

Yásnaya Elena Aguilar también ha estado activa denunciando en Twitter con la etiqueta #AguaParaAyutlaYA.[15]

Obra[editar]

Ha publicado numerosos textos, principalmente ensayos sobre derechos lingüísticos, mujeres indígenas, lenguaje y violencia, entre otros.[16][17]

Libros[editar]

  • Ää: manifiestos sobre la diversidad lingüística. Ed. Almadía/Bookmate, 2020.[18]

Ensayos[editar]

  • "La sangre, la lengua y el apellido", en Tsunami (Gabriela Jauregui, prólogo y edición). Sexto piso: 2018.
  • Ayuujk: ¿Lenguas útiles y lenguas inútiles?[19]
  • “Nosotros sin México: naciones indígenas y autonomía”, en El futuro es hoy. Ideas radicales para México[20]​ (Humberto Beck y Rafael Lemus, prólogo y edición). Autores: Yásnaya Elena Aguilar Gil, Mario Arriaga Cuadiello, Alejandro de Cross, Fernando Córdova Tapia, Alejandra Dédalo Alons, Gabriela Jáuregui, Elisa Godínez, Luis Ángel Monroy-Gómez-Franco, Alejandro Hernández Tinajares, Luiciy Pedroza, Javier Raya, Estefanía Vela Barba,. Biblioteca Nueva, 2018.
  • "Poesía en lenguas negadas Una nota sobre la traducción al mixe de un poema de Mahmud Darwish", en Interpretatio. Revista de hermenéutica. UNAM, 2017.[21]
  • "Lo lingüístico es político (Putsktu'u: Ja putsk jëts ja tu'u)", en Tierra Adentro.[22]
  • La lengua zoque, coautora junto con Jan Teje Faarlund / Aguilar Gil, Yásnaya Elena. Dirección General de Publicaciones UNAM, 2017.
  • Condolerse, (Sur +) Autores: Yásnaya Elena Aguilar Gil, Marina Azahua, Elda Cantú, Amaranta Caballero Prado, Roberto Cruz Arzabal, Irmgard Emmelhainz, Verónica Gerber Bicecci, Mónica Nepote, Diego Enrique Osorno, Javier Raya, Ignacio Sánchez Prado, Alexandra Saum-Pascual, Ingrid Solana, Eugenio Tisselli y Sara Uribe, 2015.

Traducciones[editar]

  • Retornos del Discurso del "indio" (para Mahmud Darwish). Silvana Rabinovich (editora). UNAM, 2017.
  • Nëwempët matya'aky (Lauro Zavala, comp.), Ediciones del Ermitaño, 2014.

Referencias[editar]

  1. «Yásnaya Elena Aguilar – FICUNAM». Consultado el 24 de julio de 2021. 
  2. Aguilar Gil, Yásnaya Elena (2004). Diacronía del orden de constituyentes en oraciones transitivas con objetos pronominales en español (Tesis de licenciatura). México: Universidad Nacional Autónoma de México, Facultad de Filosofía y Letras. 
  3. a b Coppel, Eugenia (1 de marzo de 2020). «Yásnaya Aguilar: la defensora de lenguas que imagina un mundo sin Estados». Magis: Profesiones + Innovación + Cultura. Instituto de Estudios Superiores de Occidente, Universidad Jesuita de Guadalajara. 
  4. «Activismo Digital de Lenguas Indígenas - Equipo». Activismo Lenguas. Rising Voices. Consultado el 8 de mayo de 2020. 
  5. «¿Un nosotrxs sin México? – Día 10, Conversatorio “Miradas, escuchas, palabras: ¿prohibido pensar?”». Radio Zapatista. Consultado el 6 de octubre de 2018. 
  6. Frías, Luis. «El cambio de paradigma es urgente en México». El Economista. Consultado el 6 de octubre de 2018. 
  7. «Trueque de lenguas». 
  8. Melín Campos, Angélica (26 de febrero de 2019). «“Nuestras lenguas no mueren, las matan”, advierte oradora invitada a San Lázaro». MVS Noticias. Consultado el 26 de febrero de 2019. 
  9. García Bernal, Gael (12 de abril de 2021). «EL TEMA - EPISODIO 1: AGUA». El Tema. Consultado el 13 de agosto de 2021. 
  10. Huerta, Tenoch (13 de agosto de 2021). «LADO B: AGUA ft. YÁSNAYA ELENA AGUILAR - Versión Extendida con Tenoch Huerta». Versión Extendida. Consultado el 13 de agosto de 2021. 
  11. «Ayutla: 14 meses sin derecho al agua». El Universal. 5 de agosto de 2018. Consultado el 6 de octubre de 2018. 
  12. Ferri, Pablo (9 de septiembre de 2019). «Los pueblos indígenas no somos la raíz de México, somos su negación constante». El País. Consultado el 26 de mayo de 2020. «Yásnaya Elene Aguilar: “Hay varias cosas molestas en el secuestro de un manantial. La falta de agua es la más evidente, pero la condescendencia y el racismo de los políticos es peor. No hacen nada, porque de puertas hacia afuera el conflicto se vende como un problema entre salvajes.”». 
  13. «Alerta por “fuerte incendio” en Ayutla Mixe… y el pueblo lleva más de mil días sin agua». Proceso. 31 de marzo de 2020. Consultado el 1 de abril de 2020. 
  14. «Agua con A de Ayutla». Revista de la Universidad de México. junio de 2020. Consultado el 2 de enero de 2021. 
  15. «Hackean cuenta de la lingüista oaxaqueña Yásnaya Gil; usuarios exigen a Twitter que la recupere». Oaxaca. 17 de noviembre de 2020. Consultado el 15 de diciembre de 2020. 
  16. Cortés, Paola (2 de septiembre de 2019). «El tsunami de Yásnaya». Rosa Distrito. Consultado el 24 de julio de 2021. 
  17. «Novedad bibliográfica». Infoling. Consultado el 24 de julio de 2021. 
  18. «ÄÄ: MANIFIESTOS SOBRE LA DIVERSIDAD LINGÜÍSTICA - Almadia». tienda.editorialalmadia.com. Consultado el 15 de diciembre de 2020. 
  19. Yásnaya Elena Aguilar Gil. «#Ayuujk: ¿Lenguas útiles y lenguas inútiles?». Archivado desde el original el 4 de octubre de 2018. Consultado el 3 de octubre de 2018. 
  20. Yásnaya Elena Aguilar Gil. «Nosotros sin México: naciones indígenas y autonomía». 
  21. Yásnaya Elena Aguilar. «Poesía en lenguas negadas. Una nota sobre la traducción al mixe de un poema de Mahmud Darwish». 
  22. «"Lo lingüístico es político (Putsktu'u: Ja putsk jëts ja tu'u)",».