Wikiproyecto discusión:Anatomía Humana/Terminología Anatómica

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta página le interesa al Wikiproyecto Anatomía humana.

Como puedo integrarme a este proyecto? es que me gustaria ayudar en este proyecto, considero que puda mucho de ayuda aqui en este sitio....

Por que al editar una pagina con el significado en la palabra "Sincipucio" me da error diciendome que puede ser una paguina maligna y que contacte con el bibliotecario... no me permita poder editarla, me gustaria saber como puedo editarla, asi poder colaborar en este proyecto que es de mi interes.... --Lázaro Ricardo 16:20 21 ene 2011 (UTC)

Vena porta hepática[editar]

Hola. En el listado, aunque el enlace "Vena porta hepática" aparece en rojo he encontrado un artículo titulado "vena porta" que se refiere al mismo ítem. No tiene referencias y es muy mejorable, pero en cualquier caso ¿qué habría que hacer? En este y en casos similares, ¿se deja el título tal y como está en el artículo y se redirige el enlace rojo de la lista... o bien hay que cambiar el título del artículo para hacerlo coincidir con el de la lista? En caso de tener que cambiar el título del artículo, ¿cómo se hace? ¿Redirigimos luego "vena porta" a "Vena porta hepática"? Quizás me estoy haciendo un lío... pero prefiero preguntar qué hacer antes de liar los artículos. Un saludo Mike (discusión) 23:40 20 dic 2011 (UTC)[responder]

Hola!; el terminología anatómica entrega el nombre oficial de las estructuras anatómicas del organismo: por lo tanto, si sale el nombre de esa vena "Porta hepática", ese debe ser su nombre; y se debe justificar diciendo que el cambio del nombre es a causa del T.A.
El término "porta" es indicativo de un sistema de vasos sanguíneos que comienza y acaba en capilares. Al haber diferentes sistemas porta en el organismo, es oportuno poner el lugar donde se encuentra el sistema. Así, "Vena porta hepática", "Venas porta de la hipófisis". Saludos, Sociedad Anatómica Española.
Estoy creando los músculos que aparecen en la lista... pero es bueno saber que alguien trabaja en esta lista. Saludos! Busca tu equilibrio... (Namaste) 00:49 21 dic 2011 (UTC)[responder]

Gracias por la aclaración. Entonces, paso la información de "vena porta" a "vena porta hepática" y redirecciono la primera a la segunda. Hace unos días que descubrí este proyecto y estoy muy interesado, aunque durante unos meses no pueda estar muy activo. ¡Saludos! Mike (discusión) 15:53 21 dic 2011 (UTC)[responder]

De hecho, al lado de la estrella para vigilar está una "cuña" apuntando hacia abajo... La pinchas, y te sale la opción "mover"... Con esta página trasladas el artículo entero automáticamente al nombre que se quiere, y se genera una redirección hacia la nueva página... Saludos! Busca tu equilibrio... (Namaste) 22:01 21 dic 2011 (UTC)[responder]

No tengo esa opción al editar artículos. He estado mirando y parece ser que hace falta ser un usuario autoconfirmado para ello, y yo no lo soy. He leído los requisitos y creo que los cumplo, no sé si tengo que solicitar en algún sitio el cambio de tipo de usuario o si debería ser automático. ¿Sabes cómo funciona eso? Perdona si pregunto mucho y gracias por adelantado. Mike (discusión) 09:28 22 dic 2011 (UTC)[responder]

Olvídate del comentario anterior, ya está listo. ¡Gracias! Mike (discusión) 09:29 22 dic 2011 (UTC)[responder]

Artículos ya existentes[editar]

Hola de nuevo. He estado mirando la lista y he visto que algunos de los enlaces rojos sí tienen artículo, aunque bajo otro nombre, al igual que pasaba con "vena porta hepática". Iré moviendo las páginas de forma que los artículos ya existentes pasen a llamarse como figura en la lista, pero mi duda llega con estructuras como las trompas uterinas, que son conocidas habitualmente como trompas de Talopio. En ese caso, y casos similares (como el de la fíbula/peroné), creo que es mejor redireccionar el nombre de la lista al artículo que ya existe. Si me equivoco, una reversión y listo. Mike (discusión) 23:41 27 dic 2011 (UTC)[responder]

Lo correcto según el consenso internacional en nomenclatura actual es trompa uterina (tuba uterina), recogida con el código A09.1.02.001 en la Terminología Anatómica, la cual desaconseja totalmente el uso de epónimos. Saludos. --Dalton2 (discusión) 10:01 3 nov 2012 (UTC)[responder]

Conducto nasolagrimal[editar]

Conducto nasolagrimal está repetido:

A02.1.00.085 Conducto nasolagrimal (Canalis nasolacrimalis)
A15.2.07.070 Conducto nasolagrimal (Ductus nasolacrimalis)

Pero no sé qué hacer porque lo he visto también repetido en varias T.A. en español. Entiendo que A02.1.00.085 debería ser "Canal nasolagrimal", porque es la traducción del latín y porque es el hueco del hueso por donde pasa el conducto. Muchas gracias. --Angelito7 (discusión) 00:20 2 nov 2012 (UTC)[responder]

Efectivamente, es canal nasolagrimal, y aparece en la wiki inglesa en el artículo Nasolacrimal canal. Buen ojo. --Dalton2 (discusión) 01:12 3 nov 2012 (UTC) P.D: Lo he corregido.[responder]

Enlaces nombres en latín[editar]

He añadido enlaces a los nombres en latín. Pienso que puede ayudar a verificar que todos los artículos tengan su correspondiente redirección del término en latín. También puede ayudar a detectar artículos que tienen nombres latinos, pero no su nombre correspondiente en castellano, etc.
Para revisar fácilmente las redirecciones y los artículos recomiendo activar los popups de navegación, pues al poner el cursor encima de una redirección o artículo nos dice a dónde apunta o las primeras líneas del contenido. Para activarlo, ir a Especial:Preferencias -> Pestaña Accesorios y marcar Popups de navegación, previsualiza artículos y proporciona funciones de edición al poner el ratón sobre enlaces. --Angelito7 (discusión) 15:44 2 nov 2012 (UTC)[responder]

Seguimiento de todos los artículos de Terminología Anatómica[editar]

Para quien no lo haya probado, una forma de seguir todas las páginas de Terminología Anatómica es a través de:

Especial:CambiosEnEnlazadas/Wikiproyecto:Anatomía_Humana/Terminología_Anatómica<br\> (o haciendo clic en Herramientas->Cambios en enlazadas en la página de Terminología Anatómica)<br\>

Es útil porque así no hace falta tener una lista de seguimiento enorme ni preocuparse de buscar y añadir a dicha lista de seguimiento todos los artículos nuevos que se vayan creando. (Otra ventaja más para tenerlo todo en una sóla página...) --Angelito7 (discusión) 10:10 6 nov 2012 (UTC)[responder]

Artículos de anatomía que no aparecen en lista de Terminología Anatómica[editar]

No he conseguido encontrar la equivalencia de estos artículos con esta lista de Terminología Anatómica. Algunos no tienen nombre en latín. Si alguien sabe la equivalencia, gracias:

Músculo lingual inferior -- A05.1.04.107
Músculo mirtiforme -- A04.1.03.012 (está repetido)
Músculo transverso de la nariz -- A04.1.03.009 (repetido)
Músculo faringogloso -- A05.5.01.107 (Porción glosofaríngea del músculo constrictor superior de la faringe)
Músculo aritenoideo -- referencia: Tiene dos fascículos, oblicuo y transverso A06.2.08.010 y A06.2.08.012
Músculo aritenoepiglótico -- A06.2.08.011
Músculo triangular del esternón -- A04.4.01.016
Intercostal interno -- A04.4.01.013
Intercostal medio -- A04.4.01.014
Tendón de la corva -- es lo mismo que músculos isquiotibiales (artículo repetido), no está recogido en la Terminología Anatómica, creo.
Articulaciones cervicales -- no están recogidas como tales en la Terminología Anatómica. Además el artículo es algo inexacto.
Cartílago articular --
Ligamento lateral externo -- A03.6.08.011

--Angelito7 (discusión) 01:18 8 nov 2012 (UTC)[responder]

Sí Añadidas algunas equivalencias. --Dalton2 (discusión) 19:55 8 nov 2012 (UTC)[responder]

Dudas[editar]

Escribo algunas dudas y discrepancias que he encontrado, por si ayudan:

  • Interespinoso: No corresponde la ficha del músculo con la descripción. ✓ Corregido
  • Confunden bastante los términos interlobares e interlobulares del latín que (igual me equivoco) se traducirían como:<br\>interlobares (lat.) = interlobulares (esp.) A08.1.03.002 ;<br\>interlobulares (lat.) = interlobulillares (esp.) A05.8.01.057

Un saludo. --Angelito7 (discusión) 22:22 8 nov 2012 (UTC)[responder]


Si le termino latin «bucca» corresponde al espaniol «mejilla», le referentia A05.1.01.015 (Corpus adiposum buccae) non deberea ser Cuerpo adiposo de la mejilla («cheek»)? - Iste traduction litteral non me pare ben, a minus que in espaniol le terminos «mejilla» e «boca» sia terminos intercambiabile.

Parece que sí, pero en el libro oficial (página 47) aparece como «cuerpo adiposo de la boca» (buccal fat pad en inglés). En realidad pueden cosiderarse ambas formas correctas, si atendemos a la localización de la estructura en lugar de a su traducción literal del latín. Saludos. --Dalton2 (discusión) 22:37 25 nov 2012 (UTC)[responder]


According to the Dictionary of the Spanish Language (official, panhispanic; http://lema.rae.es/drae/):
boca
(Del lat. bucca, voz de or. celta; cf. galo boc[c]a).
1. f. Abertura anterior del tubo digestivo de los animales, situada en la cabeza, que sirve de entrada a la cavidad bucal. También se aplica a toda la expresada cavidad en la cual está colocada la lengua y los dientes cuando existen.
mejilla.
(Del lat. maxilla).
1. f. Cada una de las dos prominencias que hay en el rostro humano debajo de los ojos.
2. f. carrillo (la parte más carnosa de la cara).
3. f. ant. mandíbula.
pómulo.
(Del lat. pomŭlum, manzanita, por la forma).
1. m. Hueso y prominencia de cada una de las mejillas.
2. m. Parte del rostro correspondiente a este hueso.
carrillo.
(Del dim. de carro1).
1. m. Parte carnosa de la cara, desde los pómulos hasta lo bajo de la quijada.
2. m. polea.
Thus, in preparing the Spanish edition in book form of Terminologia Anatomica (with authorship of the Spanish Anatomical Society and published by Editorial Médica Panamericana in 2001), we choose "de la boca" rather than "de la mejilla" to avoid confusion with the first meanings of the terms "mejilla" and "pómulo" as are above. It might have been more accurate to say "del carrillo", but this term was in the minority. Greetings, Sociedad Anatómica Española / Spanish Anatomical Society.

cintura pélvica o pelviana?[editar]

Io non comprende proque les referentias: A01.1.00.032 Cintura pélvica (Cingulum pelvicum; Cingulum membri inferioris) e A02.5.00.002 Cintura pelviana (Cingulum pelvicum; Cingulum membri inferioris), que nomina le mesmissime cosa (in latin e anglese - «pelvic girdle»), in espaniol ha duo designationes differente.

They are synonyms. In medical books you will find both names. It's true that one name should be used to avoid confusion, but the problem arises from the official book itself. Look in here. Regards. --Dalton2 (discusión) 03:53 25 nov 2012 (UTC)[responder]

Si, es ver! Le sol version fidibile del TA es illo de Thieme, recentemente reviste (2011), e io non comprende como on non ancora ha reviste le versiones portugese e espaniol (ambes de 2001). Forsan que a partir del labor facite hic on poterea publicar nove versiones official in portugese e espaniol, si il habeva personas qui poterea contactar le respective societates anatomic.

The Spanish edition in book form of Terminologia Anatomica (with authorship of the Spanish Anatomical Society and published by Editorial Médica Panamericana in 2001) is based on the latest edition of the IFAA Terminologia Anatomica (Thieme, 1998). IFAA on-line version of 2011 is the same as that of 1998, but in on-line format. Both versions are under the name of TA98 (http://www.unifr.ch/ifaa/Public/EntryPage/ViewTAOnLine.html). Thus, there is no necessity to adapt the Spanish current TA of the Spanish Anatomical Society to an inexistent new IFAA TA. Moreover, there are currently no publishing company that wants to undertake the publication in book form of a review of the Anatomical Terminology in Spanish, to the best of our knowledge. It does not seem profitable to any publisher.
On the other hand, as mentioned above by Dalton2, "pelviano" and "pelvic" are synonymous adjectives in Spanish language and as such are found in most dictionaries and medical and anatomical texts. That said, the current edition of the Dictionary of the Spanish Language (official, panhispanic; http://lema.rae.es/drae/) accepts only the term "pelviano". Regards, Sociedad Anatómica Española / Spanish Anatomical Society.

lista de vocabulos/expressiones obsolete[editar]

Terminos e/o expressiones non plus usate in le secunde edition del TA (Thieme, 2011): - (A02.2.05.016) Crista sacralis intermedia >> Crista sacralis medialis || - (A02.3.01.004) Costae fluitantes >> Costae fluctuantes [XI-XII] || - (A04.5.02.003) Fascia propria organi intraperitoneali: Fascia propria organi abdominis >> Fascia propria organi abdominis || - (A04.5.02.017) Fasciae investiens intermediae; Fascia investiens intermediae abdominis >> Fasciae investientes intermediae abdominis || - (A02.5.01.008) Foramen obturatum; Foramen obturatorium >> Foramen obturatum || - (A02.5.01.004) Fossa acetabuli; Fossa acetabularis >> Fossa acetabuli || - (A02.5.01.005) Incisura acetabuli; Incisura acetabularis >> Incisura acetabuli

¿Tienes acceso a la segunda edición de Terminologia Anatomica? Te animo a modificar lo que encuentres obsoleto. Saludos. --Dalton2 (discusión) 01:12 27 nov 2012 (UTC)[responder]

Le referentias A14.2.01.050, A14.2.01.051 e A14.2.01.052 ha duo designationes differente, un in le texto e le altere in le indice: rr. alveolares superiores posteriores / rami nervus alveolarium superiorum posteriores; r. alveolaris superior medio / ramus nervus alveolarium superiorum medius; e rr. alveolares superiores anteriores / rami nervus alveolarium superiorum anteriores, respectivemente. Io consultava le none edition del Feneis in germano (e su traductiones in francese e italiano) e omne illos grapha solmente le expressiones que appare in le texto del TA, i.e., «rr./r. alveolares/alveolaris...». Que pensa vos super isto? On debe mantener le expressiones actual (cambiante le nominativo nervus, incorrecte ab le puncto de vista grammatical) o cambiar le tres expressiones de accordo con illo que es in le texto del TA e del Feneis? --Lusitanus (discusión) 15:26 8 dic 2012 (UTC)[responder]

Adjust the three terms to those of the TA, as you say. I also encourage you to modify what you find obsolete. Regards, Sociedad Anatómica Española / Spanish Anatomical Society.

Y que ocurrió con la WP:CDT?[editar]

Hola!, que exactamente ocurrió con la propuesta de nombrar al terminología como norma oficial de titulos dentro de Wikipedia?, dejé una conversación en el café, pero ya lo hilaron, y fue archivado, sin llegar a buen puerto.

Saludos!!!

Busca tu equilibrio... (Namaste) 03:48 9 dic 2012 (UTC)[responder]

Diferencias de términos[editar]

Deberían diferenciar entre el Termino actual (propuesto por IFAA ) y el término clásico (PNA usado por la universidad de Lyon)? Yo propongo esto:

  • El término clásico no necesita presentación.
  • Pero ,el Término Actual , a sufrido de cambios bruscos seria mejor poner TA = y luego poner dicho término para saber que es el que esta de vigente .--Santur861 (discusión) 16:33 30 sep 2015 (UTC)[responder]
Creo que el título de esta página es bastante explícito, es "Terminología Anatómica": esta página se refiere a la Terminología Anatómica y no a la Nomina Anatomica o PNA (Parisiensia Nomina Anatomica). No creo que proceda por tanto incluir la Nomina Anatomica, más antigua, y reemplazada por la Terminología Anatómica desde 1998, más nueva, actualizada, simplificada y uniforme que la anterior. La página actual está basada en la terminología anatómica en español (Ed. Panamericana, 2001), tienes varios enlaces al final. Por otro lado, poner TA (Terminología Anatómica) en unos términos y en otros no, entiendo que no tendría sentido, pues todos los términos son de la actual Terminología Anatómica. En cualquier caso, cualquier cambio debería estar apoyado en referencias, recomiendo la lectura de Wikipedia:Verificabilidad. Muchas gracias y un saludo. --Angelito7 (discusión) 21:02 3 oct 2015 (UTC)[responder]

Faltan terminos[editar]

Quisiera agregar todos los términos que faltan pero no tiene código internacional ademas de poner los epómimos clásicos en esta lista ¿como puedo hacer para que no dañe el formato de este articulo? favor de responder--Santur861 (discusión) 20:26 2 oct 2015 (UTC)[responder]

Según la Terminología Anatómica, se descarta el uso de epónimos, de modo que no procede incluirlos en esta página, al igual que los de la NA, como expuse anteriormente. Muchas gracias y un saludo. --Angelito7 (discusión) 21:11 3 oct 2015 (UTC)[responder]

soy del Perú y te cuento que todos los doctores son fanáticos a muerte de testut y compañia, los epónimos nos bienen en los examenes .ademas la lista actual de la Federative Comitee on Anatomical Terminology (FCAT) es muy resumida (solo usan los que están en Nomenclatura Anatómica Ilustrada de H. Feneis ) si la comparas con de la Universidad de Lyon (PNA) Hay términos que simplemente están ignorados y no dan ninguna explicación por que ,pero en fin sera como tu digas.Usare la lista resumida de la FCAT--Santur861 (discusión) 18:17 4 oct 2015 (UTC)[responder]

Que paso con los códigos de la FMA[editar]

En la versión en ingles usan ademas el código de la FMA (Foundational Model of Anatomy) http://xiphoid.biostr.washington.edu/fma/index.html estan en latín y en francés y son mas fáciles de aprender por demás que están el todas las plantillas de anatomía de la wikipedia en ingles y me parece mas completo que los términos de la Federative Comitee on Anatomical Terminology (FCAT)--Santur861 (discusión) 16:04 5 feb 2016 (UTC)[responder]

✓ Hecho. Ya están los códigos FMA en todas las fichas de anatomía, incluidas directamente desde Wikidata. (Como están en Wikidata no es necesario escribirlos). --Angelito7 (discusión) 08:41 20 oct 2015 (UTC)[responder]

muchas gracias --Santur861 (discusión) 16:02 5 feb 2016 (UTC)[responder]

códigos de la FMA[editar]

Pregunto si agregarán los código de la FMA la lista presentada en este articulo

seria mejor pasar al formato de tablas (Por ejemplo):

FMA código internacional Latin TA PNA Ingles
códigos de la FMA código internacional nombre en latin nombre usado en la actualidad términos clásicos nombre en inglés

el dueño de este articulo favor de responder. --Santur861 (discusión) 20:08 11 feb 2016 (UTC)[responder]

errores en los códigos[editar]

Agregue el código de pleura, fascia de la cabeza y el código del cuerpo humano y corregí algunos errores--Santur861 (discusión) 13:54 15 jul 2016 (UTC)[responder]