Wikiproyecto:Revisión por pares/William T. Anderson/archivo1

De Wikipedia, la enciclopedia libre

William T. Anderson[editar]

William T. Anderson (editar | discusión | historial | enlaces | vigilar | registros | proteger | borrar) Vigilar la revisión

Esta revisión por pares ya está cerrada.
Pido una revisión por pares para este artículo porque lo quiero nominar para bueno

Gracias, Esteban (discusión) 12:17 18 dic 2020 (UTC)

Revisión de Aitor.SSM[editar]

El artículo es detallado y está bien referenciado, así que por esa parte no debería haber problema. Lo que sí puede ser un problema es que el artículo es una traducción de la versión en inglés y tiene bastantes expresiones o construcciones de frases que son traducción literal y que chirrían (resultan extrañas) en español.

Por poner un par de ejemplos. «Anderson led a band of volunteer partisan raiders» se ha traducido literalmente como «Anderson lideró una banda de asaltantes (raiders) partidarios (partisan) voluntarios (volunteer)». «Raider» tiene varios significados, entre ellos asaltante, invasor, o incursor. «Partisan» no significa partidario. Aunque en español existe el término partisano, éste se aplica sobre todo a grupos de combatientes voluntarios que lucharon contra la ocupación nazi en Europa, por lo que una traducción más genérica sería guerrillero. Por tanto, raider y partisan son ligeramente redundantes. Y «volunteers» hace referencia a que no eran tropas regulares, lo que añade algo más de redundancia. Por tanto, aunque «guerrillero» en inglés sea «bushwhacker», seguramente sería mejor traducir «a band of volunteer partisan raiders» simplemente como «una banda, grupo o partida de guerrilleros confederados» [1]. «Leal a la Unión» es también una traducción literal de «Union loyalist». Sin ser incorrecto, creo que en español suena mejor «partidario de la Unión».

Habría que pegarle un repaso a todo el artículo para ir puliendo la traducción y eliminar poco a poco esos detalles. --Aitor.SSM (discusión) 14:16 27 oct 2021 (UTC)

Le he ido pegando un repaso al artículo y creo que los problemas de traducción estarían solucionados. De todas formas, no vendría mal que lo lea alguien más para tener otra opinión. --Aitor.SSM (discusión) 12:31 10 nov 2021 (UTC)

@Aitor.SSM: gracias por comprometerte con la revisión, AtteEsteban (discusión) 12:45 10 nov 2021 (UTC)
@Ezarate: he dejado una nota aclaratoria en la discusión del artículo respecto a algunos aspectos de la traducción que pueden ser objeto de debate o desacuerdo. En concreto, sobre la traducción de Quantrill's Raiders como los Raiders de Quantrill, y sobre los motivos para mantener marshal sin traducirlo como alguacil. --Aitor.SSM (discusión) 13:59 10 nov 2021 (UTC)