Wikipedia:Taller idiomático/Inglés/Textos/Archivo 1 2012

De Wikipedia, la enciclopedia libre

Hola realizo una trad de este artículo de la canción de Lady Gaga y hay una crítica que no logro traducir correctamente:

Alex Rawls of OffBeat gave a positive review as part of the "25 Days of Free" offer from Amazon.com. Joking that the artists of the more religious songs must be "praying" for Lady Gaga, Rawls described the song as "not so po-faced" as the five songs released before it was made available on December 6, 2009.

Muchas gracias de antemano y muchos saludos.:Dani3l Cifras 人間はミスをする 01:28 4 ene 2012 (UTC)

Alex Rawls de OffBeat escribió una crítica positiva como parte de la oferta «25 días Gratis» de amazon.com. Rawls bromeó que los artistas intérpretes de los temas más religiosos debían estar rezando por Lady Gaga y dijo de la canción que no era tan solemne como las cinco canciones publicadas antes de que estuviera disponible el 6 de diciembre de 2009.
--XanaG (discusión) 01:51 4 ene 2012 (UTC)
Hola, otro comentario que no entiendo mucho, perdonen las molestias. Saludos.:Dani3l Cifras 人間はミスをする 01:54 4 ene 2012 (UTC)
Ryan Brockington of the New York Post praised the song, describing it as a "favorite holiday jam" and a "subliminal lady parts pine-tree jingle".
Ryan Brockington del New York Post cumplimentó la canción, describiéndola como un «tema navideño favorito» y un «villancico en el que los pinos son partes femeninas subliminales» --XanaG (discusión) 05:26 4 ene 2012 (UTC) PS Sobre eso último tenía alguna duda hasta que me fui a YouTube y escuché la canción :-D

Dangerously in Love 2[editar]

Estas oraciones y críticas no las logro traducir coherentemente:

Before starting her performance, she asked the audience whether they have ever fell in love. As she started to sing, more dancers joined in on smaller and circular platforms. Simultaneously, fire shot from the floor and a long, rectangular screen merged video of flames with images of the performers, seemingly setting them on fire.
Antes de iniciar la actuación, preguntó a los espectadores si se habían enamorado alguna vez. Cuando comenzó a cantar se le unieron más bailarines en plataformar circulares más pequeñas. Al mismo tiempo, se lanzaron llamas de fuego desde el suelo del escenario y en una pantalla larga apareció un video de fuego mezclado con las imágenes de los artistas, dando el efecto de estar estos en llamas.
[Beyoncé] had New Yorkers cheering like the Yankees had just won the World Series when she perfectly hit the high note toward the end of 'Dangerously in Love 2'
Cuando Beyoncé dio la nota alta del final de «Dangerously in Love 2» perfectamente, los Neoyorkinos la vitorearon como si los Yankees acabaran de ganar la Serie Mundial.
The soulful bleating of Beyonce, the centerpiece of R&B star trio Destiny's Child.
La voz llena de sentimiento de Beyoncé, la intérprete principal del trío R&B Destiny's Child.
Beyoncé Knowles transforms into an open book of emotion, sensuality, physics-defying dance moves and goosebump-inducing vocals. [...] she showed us that even her ballads could be over-the-top and her voice had enough star power even when it wasn’t complemented by her gyrating hips.
Beyoncé Knowles se transforma en un libro abierto de emoción, sensualidad, movimientos de baile que desafían a las leyes físicas y una voz que pone la carne de gallina.
For all the dancing she did, Beyoncé got an equally big — if not more resounding — response for displaying her undeniable vocal ability on the ballads [...] 'Dangerously in Love'
A pesar de todo lo que bailó, Beyoncé recibió una ovación similar, si no más fuerte por la demostración de su innegable talento vocal en las baladas ...
A near-carbon copy of Survivor’s melodramatic 'Dangerously in Love' [that] is completly superfluous
Una copia casi exacta de la melodramática «Dangerously in Love» de Survivor [N.T. creo que es el álbum de Destiny's Child] que es completamente superflua.

--Alberto (Oops!... I Did It Again) 03:11 4 ene 2012 (UTC)

----XanaG (discusión) 01:56 5 ene 2012 (UTC)

Ignorance[editar]

Tengo problemas con estás 2 críticas de la canción: «Leonie Cooper, a writer for NME, commented that "thankfully" Paramore’s "new-found rage hasn’t impinged on their talent for crafting a joyful pop song, as evidenced by the high octane" like "Ignorance", remarking that while the song "might be dark in tone" the song is still a "fairground-full of fun."» y «Jon Canamanica, a writer for The New York Times, described the song as sounding more like a "muscular No Doubt song," with a "rhythmic shift" at the songs hook that "suggested a quick cough of ska"». Gracias :) Amen Fashion †★ ßiagio Ziccardii gonna marry the night ♫ 03:12 5 ene 2012 (UTC)

Hola Biagio. Mi traducción: Leonie Cooper, que escribe para NME, comentó que por fortuna la rabia de la que hace gala Paramore recientemente no ha afectado su talento para hacer alegres canciones pop, a juzgar por la energética «Ignorance»; alegó que esta canción es tan divertida «como una feria de atracciones», a pesar de cierto tono oscuro.... Jon Canamanica, escritor del The New York Times describió el sonido de la canción como «un tema de No Doubt con músculos», y un cambio de ritmo en el estribillo que sugiere un toque de ska.
--XanaG (discusión) 08:33 8 ene 2012 (UTC)
Gracias! Amen Fashion †★ ßiagio Ziccardii gonna marry the night ♫ 16:28 8 ene 2012 (UTC)

Hola estoy arreglando este artículo que se encuentra en desacuerdo y estas son unas críticas musicales que solicitaron volver a traducir. Se los agradezco de antemano y les dejo muchos saludos.:Dani3l Cifras 人間はミスをする 00:53 8 ene 2012 (UTC)

Jody Rosen of Rolling Stone called the song "a more self-possessed [...] sophisticated pop record under her own name".
Jody Rosen, escribió en Rolling Stone que la canción es «un tema pop más sofisticado y controlado, grabado bajo su propio nombre».
Ben Ratliff wrote for The New York Times that "Breakout" "appeals to both age groups (for the younger kids and the teens)", adding, "it’s a girls-only call to fun, but it hints at a decadent, school-free future."
Ben Ratliff escribió para The New York Times que «“Breakout” les gusta tanto a las niñas como a las adolescentes» NT: El género es ambiguo en inglés, pero deduzco que se refiere a chicas y «es una llamada a la diversión para chicas, pero sugiere un futuro decadente sin escuelas»
Sal Cinquemani of Slant Magazine described the album's title track is a noxious Avril Lavigne knockoff—an anti-education screed filled with declarations like "Every week's the same/Stuck in school, so lame!" and "Tired of being told what to do/So unfair, so uncool!"
Sal Cinquemani, de Slant Magazine, describió el tema homónimo del álbum como una copia tóxica de Avril Lavigne — un panfleto anti-educación repleto de declaraciones del estilo de «Todas las semanas son lo mismo/encerrada en el cole, ¡qué rollo!» y «estoy harta de que me manden/¡es tan injusto, tan fastidioso!»
--XanaG (discusión) 00:34 10 ene 2012 (UTC)
Muchas gracias nuevamente Xana. Saludos.:Dani3l Cifras 人間はミスをする 00:50 10 ene 2012 (UTC)

Hola, necesitaría una versión de la frase siguiente, de Manic Monday:

Chris Willman from Los Angeles Times commented: "The first single 'Manic Monday' represents slumming songwriter Prince's attempt mostly successful save for the inevitable getting down interlude to concoct a modern day Mamas and the Papas hit

Muchas gracias desde ya, мιѕѕ мαηzαηα 23:48 9 ene 2012 (UTC)

Según Chris Willman de Los Angeles Times, el primer sencillo, «Manic Monday» representa el intento del condescendiente compositor Prince de fabricar una versión moderna de un éxito de Mamas and the Papas; y lo consigue por la mayor parte, excepto por el inevitable interludio sexual.»
--XanaG (discusión) 00:54 10 ene 2012 (UTC)

Margaret Thatcher[editar]

Hola, necesitaría la traducción de la siguiente frase: Gracias!

She and her older sister Muriel were raised in the flat above the larger of the two, located near the railway line.

--Nhriber (¡Déjame tu mensaje!) 16:32 10 ene 2012 (UTC)

Ella y su hermana mayor Muriel se criaron en el piso que estaba encima de la más grande de las dos, situada cerca de la vía del tren. --Camima (discusión) 16:39 10 ene 2012 (UTC)

Lithuania proper[editar]

Hoa, estoy por crear este artículo, pero no se como sería el título en español. Por favor podrían ayudarme. Un saludo Kardam (discusión) 18:15 10 ene 2012 (UTC)

Sugeriría "Lituania genuina" u "original", por lo que leo de la versión en inglés, pero no encuentro referencias en una búsqueda rápida en Google. Cheveri (discusión) 18:20 10 ene 2012 (UTC)
Hay usos antiguos de Lituania propia. --Camima (discusión) 18:25 10 ene 2012 (UTC)

Manic Monday[editar]

Hola, Necesito ayuda con la siguiente frase:

"The lack of lyrical substance is so glaring that Prince's lame 'Manic Monday' seems like a thematic highlight."

Desde ya muchas gracias--Lcsrns (Discusión) 21:47 10 ene 2012 (UTC)

La falta de sustancia de las letras [del álbum A different light] es tan patente que la patética composición de Prince Manic Monday resulta temáticamente lo más destacado.
--XanaG (discusión) 22:05 10 ene 2012 (UTC)

Nancy Reagan[editar]

Hola, necesito la traducción de estas tres frases. Gracias.--Nhriber (¡Déjame tu mensaje!) 20:13 14 ene 2012 (UTC)

«They never took each other for granted».

Jamás eran desconsiderados el uno con el otro.

«In an attempt to deflect the criticism, she self-deprecatingly donned a baglady costume at the 1982 Gridiron Dinner...».

Como respuesta autoirónica a las críticas, acudió a la cena del [Club] Gridiron de 1982 vestida de pordiosera.

«Press accounts framed Nancy as her husband's "chief protector", an extension of their general initial framing of her as a helpmate and a Cold War domestic ideal».

La prensa describía a Nancy como "protectora en jefe", una ampliación de la representación general que hacían inicialmente de ella como compañera solícita y arquetipo doméstico de la guerra fría.
¿Sirve? --XanaG (discusión) 21:38 14 ene 2012 (UTC)
Me temo que me dejé al pobre Ronald olvidado en la primera parte de la frase; tendría que decir «"protectora en jefe" de su marido». Además, en vez de «arquetipo doméstico de la guerra fría» puede quedar mejor: «arquetípica ama de casa de la guerra fría». Gracias a Technopat por las puntualizaciones.
--XanaG (discusión) 04:07 15 ene 2012 (UTC)

Hello[editar]

  • Necesito su versión de estas críticas:
faithful rendition of Des'ree's heart-achingly beautiful Romeo & Juliet soundtrack number 'Kissing You'
Una interpretación fiel de la conmovedora canción de Des'ree «Kissing you», de la banda sonora de Romeo & Juliet
a little over-wrought and soppy, [but] it shows the true range and quality of Walker's voice
algo ñoña y recargada, pero mostrando en rango vocal y la calidad de su voz/la voz de Walker
for those who want to hear that voice sing something familiar, the lush but simple cover of Desrees Kissing You will cause jaws to drop nationwide
Los que quieran oir su voz interpretando un tema conocido se quedarán boquiabiertos al escuchar su exuberante y a la vez simple versión de la canción de Des'ree «Kissing you»

--Alberto (Oops!... I Did It Again) 14:37 11 ene 2012 (UTC)

--XanaG (discusión) 04:36 13 ene 2012 (UTC)
Gracias.--Alberto (Oops!... I Did It Again) 06:13 16 ene 2012 (UTC)
Una autocorrección (posiblemente innecesaria): En la segunda frase "mostrando en rango vocal" debe ser "mostrando el rango vocal"...disculpas... --XanaG (discusión) 07:27 16 ene 2012 (UTC)

Gualterio V de Brienne[editar]

Hola exta parte del artículo me confunde. Por favor podrían traducirlo. Un saludo Kardam (discusión) 23:45 12 ene 2012 (UTC)

Every knight, in the belief that he had only some ditch to cross, spurred forward, expecting that another step would place him on the firm ground, where he saw the Catalan army drawn up almost within reach of his lance. Every exertion was vain: no Frank knight ever crossed the muddy fields: horse and man floundered about until both fell; and as none that fell could rise again, the confusion soon became inextricable.

Traducción

Cada caballero espoleaba a su caballo pensando que solo tenía que cruzar algunas zanjas, y esperando que con un paso más llegaría a tierra firme, donde veía al ejército catalán situado casi al alcance de su lanza. Pero todo esfuerzo fue en vano. Ningún caballero franco consiguió cruzar los lodazales. Los caballos y hombres resbalaban hasta que ambos caían y los que se caían no podían volver a levantarse, la confusión pronto se tornó inexplicable. --Osado (discusión) 22:48 16 ene 2012 (UTC)

Ave Maria[editar]

Hola, estas críticas y frases me costaron traducir y no me quedaron muy coherentes:

  • «an Irish audience surely cannot sit through the old convent staple 'Ave Maria' ... without feeling something cold squeeze the heart».
Los espectadores irlandeses seguramente no puedan escuchar el viejo clásico de convento «Ave Maria» sin que se les hiele el corazón.
  • Leah Greenblatt from Entertainment Weekly wrote that on the I Am disc there were some "lovely ballads" including "Disappear" and the "soaring 'Halo' and 'Ave Maria'."
Leah Greenblatt escribió para Entertainment Weekly que el disco I Am contiene hermosas baladas como «Disappear» y la sublime «Halo» y «Ave Maria»
  • In his consumer guide, Robert Christgau wrote, "But me, I'm a hater, and thus I'm something like outraged, by not just those two pimp-outs but an 'Ave Maria' lacking even the dumbstruck literalism of Pink's rendition or the grotesque conversion of 'Umbrella' into 'Halo.'"
[N.T.]Se me ocurren varias traducciones con sesgos ligeramente distintos ¿tienes el enlace a la reseña completa, o al menos al párrafo que contiene esa frase)?
Leído el texto entero, esta es mi traducción: Pero yo odio [las gangsta-divas y el porno por videoteléfono], y me fastidian no solo los dos emperifollos [El álbum fue publicado como un doble CD] sino también cosas como el «Ave Maria» que ni siquiera tiene el literalismo pasmado de la versión de Pink, o la transición grotesca de «Umbrella» a «Halo».
  • "Ave Maria" is a "pretty normal take, a piece that has simply been done too many times before to think [Knowles] would even have a shot at putting her stamp on it.
«Ave Maria» es una versión muy moderada de un tema demasiado oído para pretender que Knowles tuviera la menor oportunidad de ponerle su sello personal.
  • "Ave Maria" is about being surrounded by friends but still feeling alone, as conveyed by the lines, "How can the silence seem so loud?" and "There's only us when the lights go down"
«Ave Maria» trata sobre sentirse solo a pesar de estar rodeado de amigos, como lo expresan los versos: «¿Cómo puede ser el silencio tan ensordecedor?» y «Cuando se apagan las luces, nos quedamos solos.»
Traducido por XanaG (discusión) 23:27 21 ene 2012 (UTC)
Gracias.--Flores,Alberto (discusión) 02:08 22 ene 2012 (UTC)

A Thousand Years[editar]

Hola, traduzco el artículo de la canción de Christina Perri y no logro entender la sig critica, escrita por Kyle Anderson de la revista Entertainment Weekly.

'Jar of Hearts' songstress Christina Perri's fantastically opulent A Thousand Years sets the tone for The Twilight Saga: Breaking Dawn—Part 1: stark acoustic strums, cascading strings, and a piercing croon expressing undying adoration. When angst-rockers Sleeping at Last attempt to hit the same notes on Turning Page, though, it only drives home how effective Perri's witchy confidence is.

De antemano muchísimas gracias por todo.:Dani3l Cifras 人間はミスをする 03:47 29 ene 2012 (UTC)

Hola Dani, ahí va mi intento:
La fantásticamente opulenta «A thousand years», de la autora de «Jar of hearts» Christina Perri, marca la pauta para The Twilight Saga: Breaking Dawn—Part 1: Firmes rasgados acústicos, cuerdas en cascada y una voz penetrante que expresa adoración eterna. Cuando Sleeping at Last intentan alcanzar las mismas notas en «Turning page» solo demuestran cuán efectiva es la embrujada confianza de Perri.
--XanaG (discusión) 03:49 30 ene 2012 (UTC) PS No he traducido angst-rocker a propósito, pues no sé si existe una traducción «consagrada» para referirse a ese género.

Necesito ayuda...[editar]

The album took awhile, but I learned that you can't be afraid of time, waiting. I also learned there is a right time for everything which is why I named the album "Todo a Su Tiempo"
El álbum me llevó bastante tiempo, pero he aprendido que no puedes tener miedo del tiempo y de esperar. También he aprnedido que hay un tiempo para todo, que es por lo que llamé al álbum Todo a su tiempo.
a little hollow and dryReseña
Un poco vacío y seco.
New single 'Sorry' states Queen Madge's unapologetic stance, and though the song is wrapped up in relationship sentiment, one cannot help but hear the subtext, perhaps directed at her more savage critics: 'there are more important things than hearing you speak'Reseña
El nuevo sencillo «Sorry» declara la actitud desafiante de la reina Madge; aunque en la superficie la canción se refiere a una relación, es inevitable detectar un subtexto, dirigido quizá a sus críticos más feroces: 'Hay cosas más importantes que oírte hablar'.
Whenever I make records, I often like the remixes better than the original ones. [...] So I thought, screw that. I'm going to start from that perspective
Cuando hago un disco, a menudo me gustan más las remezclas que los temas originales. [...] Así que pensé: 'A la mierda con esto. Voy a empezar desde esa perspectiva'.
The cascades of sound wash directly into 'Sorry', setting up the song's panlingual apologies and shifting bass tectonicsReseña
Las cascadas de sonido vierten directamente en «Sorry», introduciendo las disculpas panlingüísticas y las notas de bajo deslizantes.
This is one of the most beautiful songs I've ever heard. It's an original sound and they sing it so well. There's no beat, it's just a lovely, lulling song
Esta es una de las canciones más hermosas que he oído jamás. Es un sonido original y lo cantan muy bien. No hay ritmo, es simplemente una canción bonita y arrulladora.

Saludos y gracias.--What's My Name? (I'm not that innocent) 04:18 2 feb 2012 (UTC)

Continúo más tarde....--XanaG (discusión) 18:01 4 feb 2012 (UTC)
[T]he lyric is very much about her. She talks about being surrounded by friends but she's alone: 'How can the silence seem so loud?' and then 'There's only us when the lights go down'. I think that's probably the most personal line on the whole album about her and Jay, because they are very real, and they're very much in love, and it must be pretty tough to have that love when you're incredibly famous.Reseña
Las letras son en gran parte sobre ella. Habla sobre sentirse sola a pesar de estar rodeado de amigos: «¿Cómo puede ser el silencio tan ensordecedor?» y «Cuando se apagan las luces, nos quedamos solos.» Creo que este es el verso más personal de todo el álbum sobre ella y Jay, porque son reales, están muy enamorados y ese amor debe de ser muy difícil cuando se es tan famoso.
He cited the album as setting the bar for salsa music and closed the review by it calling the album "without question one of the finest salsa records of the '90s".Reseña

--What's My Name? (I'm not that innocent) 23:20 3 feb 2012 (UTC)

Mencionó que el álbum ha subido el listón para la música de salsa y finalizó la reseña nominando al álbum como «sin cuestión, uno de los mejores discos de salsa de los 90»

--XanaG (discusión) 02:46 5 feb 2012 (UTC)

Necesito ayuda...II[editar]

I've always loved ['Kissing You']. It gives you this emotion – I don't care who you are, you just feel it. And it meant a lot for me to do this. Reseña
Siempre me ha encantado «Kissing you». Te emociona mucho; lo notas sin importar quién seas. Hacerlo [este video] significó mucho para mi
come[s] off as delicate as [Knowles'] emotions Reseña
...resultan tan delicadas como sus emociones.
is an intriguing proposition torpedoed by a soggy arrangement.

Reseña

Es una propuesta intrigante torpedeada por unos arreglos flácidos.

Saludos y muchísimas gracias.--What's My Name? (I'm not that innocent) 05:42 6 feb 2012 (UTC)

No hay de qué --XanaG (discusión) 07:19 10 feb 2012 (UTC)

(Sección Siglo XX, tercer párrafo) Ownership passed to Waldorf's sons in 1948, with David taking over as editor. He remained in the position for 27 years, during which time he turned it into a trust-owned newspaper employing, among others, George Orwell, Paul Jennings and C. A. Lejeune. Lo primero es para dar contexto, es lo resaltado lo que me da problemas. Desde ya, muchas gracias. Hey! Hey! Jarisleif! (Hakkaa Pääle Pohjan Poika!) 15:09 9 feb 2012 (UTC)

Traducción

...durante los cuales lo transformó en un periódico propiedad de un trust que empleó, entre otros, a George Orwell, Paul Jennings y C. A. Lejeune. --Osado (discusión) 20:40 9 feb 2012 (UTC)

Confessions on a Dance Floor[editar]

Revisando para AB Confessions on a Dance Floor encontré una traducción muy defectuosa de:

Madonna, with the help of Price (who segued the album's tracks like a DJ set), has succeeded at creating a dance-pop odyssey with an emotional, if not necessarily narrative, arc—and one big continuously-mixed fuck-you to the art-dismantling iPod Shuffle in the process.

La traducción dice:

{{«Madonna, con la ayuda de Price, [...] ha tenido éxito creando una odisea dance-pop con un arco emocional —no necesariamente narrativo— y un gran «jódete» mezclado de manera continua al iPod shuffle desmantela-arte en el proceso.»}}

Aparentemente art-dismantling es un término relacionado con el arte y la música, pero hasta allí mis conocimientos. Una pequeña ayuda nos vendría muy bien. Saludos. Andrea (discusión) 01:16 11 feb 2012 (UTC)

Hola Andrea. Como versión borrador - que necesitará los matices de un hispanohablante nativo - «Madonna, con la ayuda de Price (que enlazó las canciones como si de la sesión de un DJ tratara) ha conseguido crear una odisea dance-pop con un arco emocional — aunque no necesariamente narrativo— mezclando, de paso, y de manera continua, un gran «jódete» a la función Shuffle de iPod, una función que no hace más que destruir el arte.» Espero que sirva :) Saludos, --Technopat (discusión) 20:24 11 feb 2012 (UTC)
Gracias, Tec. Andrea (discusión) 17:52 14 feb 2012 (UTC)

Filmografía de Elvis Presley[editar]

Hola de nuevo. He decidido comenzar a mejorar las páginas de algunos músicos y canciones que me parece que no pueden seguir en tan deplorables condiciones. Una de ellas es Anexo:Filmografía de Elvis Presley. Comencé a traducir desde el inglés que está bastante bien en cuanto a texto (aunque falta mucha información en cuanto a títulos). Allí encontré la siguiente crítica:

S'help me the boy's real good, even when he isn't singing"

Desde ya gracias por la ayuda. Un saludo. --Andrea (discusión) 17:52 14 feb 2012 (UTC)

Creo que S'help me es un apócope de So help me God = que dios me asista. Por lo que quedaría algo así como: Que dios me asista el chico es realmente bueno, incluso cuando no canta. --Osado (discusión) 19:49 14 feb 2012 (UTC)
Ok, muchísimas gracias. --Andrea (discusión) 20:27 14 feb 2012 (UTC)
Yo traduciría como «Juro por Dios/por los santos/solemnemente»; esto todavía es bastante fiel al original ('so help me God' es parte de la fórmula oficial para juramentos, al menos en EEUU) y creo que en español expresa mejor la vehemencia de la afirmación que «que dios me ayude». Mis 5 cc.--XanaG (discusión) 01:32 15 feb 2012 (UTC)
Mmmmm, eso me suena más. Tal vez "Juro por Dios que el chico es realmente bueno, incluso cuando no canta". Gracias a ambos por su valiosa ayuda. Saludos. --Andrea (discusión) 13:29 15 feb 2012 (UTC)

Flee to[editar]

"Vseslav was released, and took the Kievan throne while Izyaslav fled to Boleslaw in Poland". Más allá de este caso particular, he tenido problemas con esta traducción bastantes veces; los príncipes rusos, en sus innumerables batallas, han tenido que huir a otro lugar, donde alguien les da asilo (en este caso, Boleslao). Hey! Hey! Jarisleif! (Hakkaa Pääle Pohjan Poika!) 22:32 19 feb 2012 (UTC)

Yo lo traduciría como: se refugió en.--Osado (discusión) 20:14 23 feb 2012 (UTC)
Obviando a la persona que le dio refugio? Porque con las traducciones actuales (tus sugerencias más las que yo he pensado) no encuentro la forma de incluir a la persona receptora sin que suene forzado (aclaro, por si no se entendió de mi mensaje anterior Boleslao hace referencia a Boleslao I el Bravo, una persona). Hey! Hey! Jarisleif! (Hakkaa Pääle Pohjan Poika!) 20:21 23 feb 2012 (UTC)
Si se menciona a la persona que lo refugió, o es importante mencionarla, se puede poner: pidió asilo a, recibió asilo de... (antes pensé que Boleslao era una ciudad) :D--Osado (discusión) 20:32 23 feb 2012 (UTC)

Hola! Estoy realizando un artículo de la serie Glee. Por favor necesito si me pueden traducir esta oración:

«The cast and crew did location filming at Venice High School on December 6, 2011. The school is where exterior locations for the movie musical Grease were filmed. Several members of the cast tweeted photos, as did students from the high school. Vanessa Lengies, who plays Sugar Motta, retweeted a student's photo of herself with some of the students, telling the student, "thanks for letting us borrow your school!"»

Muchas gracias!! MadonnaFan (discusión) 14:33 23 feb 2012 (UTC)

Mi traducción

El 6 de diciembre de 2011 el rodaje se localizó en Venice High School. El instituto donde se rodaron los exteriores de la película musical Grease. Varios miembros del reparto tuitearon fotos, como lo hacían los estudiantes del instituto. Vanessa Lengies, que interpreta a Sugar Motta, contestó a un tweet de un alumno con una foto de sí misma y algunos estudiantes, diciendo: «¡gracias por prestarnos vuestro instituto!» --Osado (discusión) 20:24 23 feb 2012 (UTC)

Luis I de Hungría[editar]

Hola. Estoy extendiendo este artículo. Por favor necesito si me pueden traducir esta oración:

In 1351 Louis I confirmed the Golden Bull of 1222, a charter of liberties, which he modified somewhat by the law of entail, providing that estates of nobles were to be inherited by the male line and could neither be cut up nor given away. If a line died out entirely, the estate was to revert to the crown. Also serfs were to pay their lords one-ninth of their produce. These steps made Louis virtually independent of the Diet financially.

Un saludo. Kardam (discusión) 02:45 24 feb 2012 (UTC)

Traducción
En 1351 Luis I ratificó la Bula Dorada de 1222, una carta de libertades, que modificó en parte con la ley de vinculación, que establecía que las haciendas de los nobles debían heredarse por línea masculina y no se podían ni dividir ni ceder. Si la línea se extinguía completamente, la hacienda revertía en la corona. Además los siervos debían pagar a su señor una novena parte de su producción. Estas medidas hicieron a Luis prácticamente independiente financieramente de la Dieta. --Osado (discusión) 14:31 24 feb 2012 (UTC)

Otra de Presley[editar]

Perdón por ser tan pesada pero el artículo es largo y mi inglés es Oxford, no EEUU. La cita a traducir dice:

"As the lad himself might say, cut my legs off and call me Shorty!"

Gracias. Andrea (discusión) 23:25 25 feb 2012 (UTC)

Hola Andrea, la traducción literal es, por supuesto, «Como el chico diría él mismo: córtame las piernas y llámame Bajito»; si se refiere a Elvis es posible que el autor de la cita se esté burlando de su manera de hablar sureña. Me estoy estrujando el cerebro pero no se me ocurre una expresión con una connotación equivalente en español. Si me leo la cita entera a lo mejor se me espabila la musa.--XanaG (discusión) 01:00 26 feb 2012 (UTC)
Te dejo la referencia. Es el párrafo inicial, aunque no creo que aclare mucho. Un saludo. --Andrea (discusión) 01:07 26 feb 2012 (UTC)
Mmmmmmm...Tras leer el artículo yo optaría por evitar traducir directamente la expresión coloquial y decir simplmente «Quién se lo iba a imaginar, Elvis es un buen actor», o algo así. Un saludo --XanaG (discusión) 08:24 26 feb 2012 (UTC)
Deja, no te preocupes. Creo que lo mejor es quitar la cita. En definitiva, no aporta nada nuevo y el artículo es bastante extenso. Gracias por tu ayuda. Disculpa la molestia. --Andrea (discusión) 12:00 26 feb 2012 (UTC)

Luis I de Hungría[editar]

Hola se que estoy fastidiando al entrar aqui otra vez pero quisiera que me resuelvan esta duda. Estoy traduciendo este artículo del inglés, pero me encuentro con parrafos como este:

Dressed in full-length gowns, richly gathered cloaks, pointed shoes and daring hats, they are an unexpected reminder of a flourishing, almost decadent Hungarian Trecento, whose mere existence was no more than a conjecture before the miraculous appearance of the archaeological founding’s at Buda Castle. At the height of the feudal anarchy, the barons, whose power was far greater than that of the king, fought battles and made alliances.

La verdad no lo entiendo muy bien, si pudieran traducirlo se los agradeceria. Un saludo. Kardam (discusión) 01:04 28 feb 2012 (UTC)

Mi traducción

Vestidos con ropajes largos, capas lujosamente fruncidas, zapatos de punta y sombreros atrevidos, eran un inesperado recordatorio del floreciente, casi decadente trecento húngaro, cuya mera existencia no fue más que una conjetura antes de la milagrosa aparición del hallazgo arqueológico del castillo de Buda. A la altura de la anarquía feudal, los barones, cuyo poder era mucho mayor que el del rey, libraban batallas y hacían alianzas. --Osado (discusión) 20:59 28 feb 2012 (UTC)

SS Letitia[editar]

Hola!, pido ayudar si alguien me puede ayudar con la traducion de esta parte del texto que no sé como traducir,el contexto es sobre barcos,embarcaciones:

On 10 January 1942, a portion of Convoy WS 15 sailed from Liverpool, with another portion sailing from the Clyde on 11 January. The two portions combined off Oversay on 12 January.

Traducción
El 10 de enero de 1942 una parte del convoy WS 15 zarpó de Liverpool, y otra parte zarpó del Clyde el 11 de enero. Las dos partes se reunieron a la altura de Oversay el 12 de enero. (Oversay es un islote en el oeste del Reino Unido) --Osado (discusión) 18:48 28 feb 2012 (UTC)

Corección de traducción[editar]

  • Hola, necesito saber si esta oración que traduje está bien:
  • the glimpses of emotion shown on her last offering, 'Your Love Is My Drug', are as long gone as her sobriety".Reseña

«el vistazo de emoción mostrado en su última cración, 'Your Love Is My Drug', se fueron hace como mucho como su sobriedad»

También necesito la traducción de esta crítica:
Yo traduciría el primero como: «Los atisvos de emoción mostrados en su última creación, 'Your Love Is My Drug', van tan lejos como su sobriedad»
Y la segunda: «Existe el miedo de que Kesha se descubra después de todo como una flor joven y sensible, con sentimientos reales y un corazón bueno y puro, y su atractivo se desvanezca como una pompa de jabón sobre un cactus. ¿verdad?» --Osado (discusión) 19:39 5 mar 2012 (UTC)
«[...] are as long gone as her sobriety »== [Los atisbos de emoción...etc] se han esfumado hace tiempo, como su sobriedad. --XanaG (discusión) 00:04 6 mar 2012 (UTC)
  • También necesito ayuda con esto:
  • «"Ave Maria'... pour[s] out in rapid succession... a powerful and emotionally stirring ballad with universal resonance; [it] signal[s] progression and maturity for Beyoncé the songwriter."»[www.michigandaily.com/content/music/beyonce-i-am-sasha-fierce-review Reseña]
  • "should have remained a secret between Beyonce and her producers.[www.washingtontimes.com/news/2008/nov/18/beyonces-two-faces/ Reseña]
  • "romantic, uncontroversial techno-pop. [...] [Madonna's] reign continues as '85's premier media obsession. Saludos.--Opss! (I'm not that innocent) 17:20 7 mar 2012 (UTC)
  • Ave Maria ... se vuelca en una rápida sucesión ... una balada poderosa y emotiva con resonancia universal; señal de la evolución y madurez de Beynocé como letrista.
  • debería haberse mantenido en secreto entre Beyoncé y sus productores.
  • tecnopop romántico y polémico [...] el reinado de Madonna continúa como principal obsesión de la prensa del 85. --Osado (discusión) 18:54 7 mar 2012 (UTC)

comentario Comentario - «uncontroversial» = no controvertido, nada conflictivo --Technopat (discusión) 18:59 7 mar 2012 (UTC)

gracias no había visto el «un» --Osado (discusión) 19:12 7 mar 2012 (UTC)

Propuesta de título[editar]

Hola. Estoy tanteando la idea de traducir el artículo en inglés [1]. Lo he visto aquí como Registro Nacional de Grabaciones, título que no me convence mucho. Ya sé que el tema de la traducción de los nombres propios es discutible, pero puestos a traducirlos, propongo Archivo Sonoro Nacional. ¿Alguién me puede orientar un poco en este sentido? Gracias y saludos, --Technopat (discusión) 20:38 10 mar 2012 (UTC)

Hola Technopat: Estoy de acuerdo contigo en que «registry» se corresponde mejor con 'archivo'; por otro lado, «recording» está bien traducido como 'grabación'. Por lo tanto, yo traduciría como Archivo Nacional de Grabaciones. Saludos, --XanaG (discusión) 23:16 10 mar 2012 (UTC)
Gracias XanaG. Nada más lejos de mi intención que discutir contigo :) pero lo de «Grabaciones» me sonaba demasiado literal. Es cierto que «grabación» corresponde a recording, pero no me convence como título de una institución. Me había fijado en el Archivo sonoro de Radio Nacional de España. ¿Te importaria que esperamos un poco a ver lo que dicen los demás? Saludos, --Technopat (discusión) 23:38 10 mar 2012 (UTC)

Angel[editar]

Hola, necesito la traducción de:

  • 'Angel' is a particular stunner, certainly the apex of Rodgers' post-Chic skills. [...] It does a better job than the two big singles of delineating the boundaries of Madonna's determined shallowness, an act that confounds Philistines today and made the appreciation of her musical skills a lot harder than it took these critics to dismiss Cyndi Lauper as the real charlatan.

Y la corrección de traducción de estas:

  • "that is less than even the sum of its parts" =«sea inferior hasta que la suma de sus partes»
  • "an even lamer melody and punch. [...] 'Angel' is Nile Rodgers doing what he does best: turning crass product into cash product."=«una melodía [de] lamer e incluso fuerte. [...] 'Angel' es Nile Rodgers haciendo lo que mejor sabe hacer: convirtiéndose en un producto garrafal en producto efectivo» Saludos y gracias.--Opss! (I'm not that innocent) 23:09 16 mar 2012 (UTC)
Hola. Viene a ser algo como: 'Angel' es especialmente espectacular, sin duda la cúspide de los logros de Rodgers desde su época con Chic. [...] Consigue resaltar, más eficazmente que los dos sencillos, la decidida superficialidad de Madonna, un acto que fastidia a los filisteos hoy en día e hizo que apreciar las habilidades musicales de Madonna resultase mucho más difícil de lo que les resultara a estos mismos menospreciar a Cyndi Lauper como la verdadera charlatana.
...menor/inferior incluso que la suma de las partes
...una melodía y ritmo aun más floja. [...] 'Angel' es [un ejemplo de] Nile Rodgers haciendo lo que mejor sabe hacer: convertir un producto malo (desastroso) en producto generador de beneficios [una máquina de hacer dinero] - Saludos, --Technopat (discusión) 00:50 17 mar 2012 (UTC)

Yes/No[editar]

Buenas! Necesito la traducción de estas oraciones:


  • Jen Chaney of The Washington Post commented that Glee had "returned to its frequent habit of dropping plots twists on us that come out of nowhere", and MTV's Kevin P. Sullivan wrote that the episode's "promising bright spots couldn't escape from under the weight of the show's typical mistakes".
  • ...and Slezak praised the writers for turning Becky "into a fully realized character, while confronting head-on the dashed hopes and disappointments that can be a reality for a person with Down Syndrome".
  • Sullivan wrote, "The plot touched on a universal experience, unrequited love, from a very Glee perspective, the treatment of handicapped people as people. It ended on an appropriate down note and reaffirmed Sue and Becky's touching dynamic." Bell liked Sue in this episode, as she was helping the plot, which in turn made her one-liners "added treats rather than overdone cliches".
  • Poniewozik called it "the kind of ridiculous-but-weirdly-logical move I love from Glee", and Lynch said it "was one of the most charming treats this show has offered in a while". Not all reviewers agreed, however: Futterman called Mirren's vocal cameo "bizarre", and although Kubicek thought Mirren was "pretty darn hilarious", he said the "Becky having a crush on Artie" story arc made him feel "as uncomfortable" as the members of New Directions, and stated, "It's easy to say that everyone should just treat her like they treat everyone else, but actually doing it is somewhat problematic."

Muchas gracias!! Saludos. MadonnaFan (discusión) 20:44 14 mar 2012 (UTC)

  • Jen Chaney comentó en el Washington Post que Glee había «vuelto a su costumbre habitual de dar giros incongruentes a la trama» y Kevin P. Sullivan, de MTV, escribió que «los momentos con más promesa del episodio no pudieron salir de la sombra de los típicos errores de la serie».
  • y Slezak felicitó a los guionistas por transformar a Becky en un personaje plenamente realizado sin evitar encarar de frente las esperanzas pisoteadas y las decepciones que puede conllevar una vida con síndrome de Down.
  • Sullivan escribió: «la trama examinó una experiencia universal, el amor no correspondido, desde una perspectiva muy propia de Glee, el tratamiento de gente con minusvalías como personas normales. Terminó con una nota baja adecuada y reafirmó la conmovedora relación entre Sue y Becky.» Bell apreció a Sue en este episodio, por contribuir al avance de la trama, lo que logró a su vez revitalizar sus chistes gastados.
  • Poniewozik lo describió como «el tipo de giro ridículo pero extrañamente lógico que me gusta de Glee » y Lynch afirmó que fue «una de las delicias más adorables del show en una largo tiempo». Sin embargo, no todos los críticos estuvieron de acuerdo: Futterman catalogó el breve rol de voz de Mirren como «absurdo» y aunque Kubicek opinó que Mirren estuvo «condenadamente graciosa», también declaró que ver a «Becky quedarse prendada de Artie» le hizo sentirse «tan incómodo» como los miembros de New Directions y afirmó que «es fácil decir que todos deberían tratarla como una persona normal, pero llevarlo a cabo resulta algo problemático».
Saludos y disculpas por tener el taller abandonado...--XanaG (discusión) 04:15 23 mar 2012 (UTC)

Native states[editar]

Quiero traducir el artículo Wuntho desde la 1911 y tengo problemas con Native state, también conocido como Princely state o Indian state. Me gustaría saber el término adecuado usado en la bibliografía. Un saludo --Irbian (discusión) 15:11 17 mar 2012 (UTC)

Hola. Al parecer, es frecuente la denominación "estados principescos". Saludos. Lin linao ¿dime? 03:32 26 mar 2012 (UTC)
Perfecto, gracias! Irbian (discusión) 12:11 26 mar 2012 (UTC)

Material Girl[editar]

Hola, necesito su versión de:

I can't completely disdain the song and the video, because they certainly were important to my career. But talk about the media hanging on a phrase and misinterpreting the damn thing as well. I didn't write that song, you know, and the video was about how the girl rejected diamonds and money. But God forbid irony should be understood. So when I'm ninety, I'll still be the Material Girl. I guess it's not so bad. Lana Turner was the Sweater Girl until the day she died.

Saludos.--Opss! (I'm not that innocent) 03:13 26 mar 2012 (UTC)

"No puedo desdeñar (/rechazar/renegar) completamente la canción y el video, pues ambos fueron realmente importantes para mi carrera. ¿Pero tampoco [dedicarme a]? hablar de los medios de comunicación agarrándose a una frase y malinterpretando todo el maldito (/término equivalente de tu preferencia) asunto. No escribí esa canción, [ya sabes,] y el video era acerca de cómo la chica rechazaba diamantes y dinero. ¿Con el favor de Dios?, la ironía debería ser entendida. Si no, cuando tenga noventa, todavía seré la Chica Materialista. Creo que no es tan malo, Lana Turner fue la Chica Más Dulce hasta el día de su muerte." Saludos. Lin linao ¿dime? 03:28 26 mar 2012 (UTC)
Solo una puntualización: Lana Turner era la «chica del jersey» o la «chica del suéter» o como cada cual guste de llamar a esta prenda.--XanaG (discusión) 18:38 26 mar 2012 (UTC)
Gracias Lin Linao y Xana.--Opss! (I'm not that innocent) 00:14 27 mar 2012 (UTC)
:D Leí Sweeter (que debería haber sido Sweetest). Lin linao ¿dime? 17:54 27 mar 2012 (UTC)

Hola, quisiera saber la traducción del siguiente texto:

Despite My Chemical Romance's fourth album falling flat in comparison to their hit album The Black Parade, the band have vowed that they'll only come back stronger.

Gracias, --Moraleh Chile 05:59 26 mar 2012 (UTC)

Literalmente "Caer de espaldas". Yo lo traduciría como "A pesar de que el cuarto álbum fracasó en comparación con The Black Parade, la banda prometió que eso sólo haría que regresaran con más fuerza". Irbian (discusión) 12:14 26 mar 2012 (UTC)
Gracias, Irbian. Creo que fracasó resulta ser un término un poco radical, considerando que el álbum y su segundo sencillo han recibido certificaciones de ventas, pero muchas gracias por indicarme el sentido de la frase. Saludos, —Moraleh Chile 15:32 26 mar 2012 (UTC)
Hola Irbian y Moraleh. Estoy de acuerdo que 'fracasar' es una interpretación demasiado radical de falling flat, que se usa para indicar que algo no tiene el efecto esperado. En el contexto de la frase you lo traduciría como «A pesar de que el cuarto álbum resultó flojo en comparación con The Black Parade...», o «A pesar de que el cuarto álbum no llegó a la altura de The Black Parade...»
Saludos --XanaG (discusión) 18:25 26 mar 2012 (UTC)
Muchas gracias por tu ayuda, XanaG, de verdad. Un saludo, --Moraleh Chile 18:43 26 mar 2012 (UTC)
Gracias!--Irbian (discusión) 22:24 26 mar 2012 (UTC)

Glee: Yes/No[editar]

Hola a todos. ¿Me podrían traducir estas oraciones? Gracias:

  • It contains the revelation of an elopement, and two marriage proposals, including the proposal by Will Schuester (Matthew Morrison) to Emma Pillsbury (Jayma Mays).


  • Artie (Kevin McHale, pictured) performed the mash-up of "Moves Like Jagger" and "Jumpin' Jack Flash" and was said to outshine "even Mike and Will who dance beside him".


  • Reviewers were unhappy with most of the marriage storyline that involved Will, though they seemed satisfied with Emma's portion of it.


  • Lynch was critical of the scene where Will tells Emma they cannot marry because of her illness: he felt "using the phrase 'it's hopeless' in reference to her mental disorder" was too extreme.


  • Poniewozik also praised it, and wrote, "Artie and Becky's arc, on the other hand, really worked: it was sweet, uncomfortable and messy in the way that Glee does well." He continued, "it played out as it did not just because of Artie and Becky's condition but because of what they’re like as people".


  • Poniewozik characterized the staging of the song as "phoned in".


  • Futterman was impressed that in "Without You", Glee crafted a "cover to rival the original", and said it "totally works". Slezak called it a "vocally stunning reimagining" and gave it an "A−".


  • However, she and Stanhope, who said it was "way too fast-paced", were in the minority.


Muchísimas gracias y disculpen las molestias!! --MadonnaFan (discusión) 01:11 31 mar 2012 (UTC)

Se revela una fuga para casarse y dos proposiciones de matrimonio, incluída la de Will Schuester (Matthew Morrison) a Emma Pillsbury (Jayma Mays).
Artie (Kevin McHale) interpretó la mezcla de «Moves Like Jagger» y «Jumpin' Jack Flash» y se dijo que incluso logró eclipsar a Mike y a Will bailando junto a él.
Los críticos desaprobaron el papel de Will en la trama matrimonial, aunque la parte de Emma les pareció satisfactoria.
(continuará) --XanaG (discusión) 05:26 31 mar 2012 (UTC)
Sigo:
Lynch criticó la escena donde Will le dice a Emma que no se pueden casar debido a su enfermedad: en su opinión, la frase «la situación es desesperada» en referencia a la salud mental de ella era demasiado extremada.
Poniewozik también escribió una reseña positiva, diciendo que la historia de Artie y Becky era muy efectiva: dulce, incómoda y enrevesada, de esa manera que le sale bien a Glee. Añadió que la historia funcionó no solo por las dolencias de Artie y Becky, sino por su forma de ser como personas.
Poniewozik decribió la puesta en escena de la canción como indiferente.
A Futterman le impresionó que Glee compusiera una versión de «Without you» que rivalizara con la original y dijo que quedó totalmente lograda. Slezak opinó que fue una reconstrucción vocal extraordinaria y le concedió una A- .
Sin embargo tanto ella como Stanhope, que criticó el ritmo demasiado rápido, fueron la minoría.
--XanaG (discusión) 16:34 31 mar 2012 (UTC)
Muchísimas gracias!! --MadonnaFan (discusión) 18:40 31 mar 2012 (UTC)

Hola pido ayuda nuevamente,con esta parte de la traducción del artículo:(contexto:barcos,siglo XX,embarcaciones,segunda guerra mundial)

On 4 November 1943, Convoy KMS departed the United Kingdom bound for the Mediterranean. Letitia joined the convoy at Algiers and left at Philippeville.[16] Letitia served in this role until 1943, when she was badly damaged. She was able to sail to the United States for repairs,after which she was used by the Canadian government as a hospital ship, carrying 200 medical personnel and with a capacity for 1,000 patients.She spent the remainder of the war carrying wounded personnel to Canada, and was due to be reassigned to the Pacific Ocean when the war ended.

desde ya,muchas gracias --Luiswtc73 (discusión) 23:45 1 abr 2012 (UTC)

El 4 de noviembre de 1943 el convoy KMS partió del Reino Unido con rumbo al Mediterráneo. El Letitia se unió al convoy en Argel y lo abandonó en Philippeville. Cumplió este cometido NT: ¿falta una frase? hasta 1943, cuando sufrió importantes daños. Logró navegar a los Estados Unidos para poder ser reparado, tras lo cual fue utilizado por el gobierno de Canadá como un barco hospital, con un personal médico de 200 personas y capacidad para 1000 pacientes. Durante el resto de la guerra transportó heridos a Canadá y estaba a punto de recibir un nuevo destino en el Océano Pacífico cuando acabó el conflicto.
Saludos, --XanaG (discusión) 22:44 3 abr 2012 (UTC)

Capitán América[editar]

  • Me topé con esta reseña, que me sonó algo rara por la forma en la que utiliza los adjetivos. Sé lo que significa, pero traducida... pues bueno, esa es la razón por la que vengo. La crítica, según se cita en el artículo, trata de una reseña negativa de la película del Capitán América y dice: «[A] hokey, hacky, two-hour-plus exercise in franchise transition/price gouging, complete with utterly unnecessary post-converted 3-D».
    Gracias de antemano. «[Gtr.]» Errol 22:14 3 abr 2012 (UTC)
Hola Errol. Mi traducción, algo libre, sería «Una cursilada a medio cocer, un ejercicio práctico de dos horas sobre la estafa, con el toque final de una postconversión a 3D totalmente innecesaria.»
--XanaG (discusión) 23:14 3 abr 2012 (UTC)

Glee: Yes/No[editar]

Buenas!! Necesito la traducción de:

  1. There was acclaim for the subplot featuring Becky's (Lauren Potter) pursuit of Artie (Kevin McHale), and her mental voiceovers by Helen Mirren.
  2. This episode is the last in Damian McGinty's seven-episode prize from his victory in The Glee Project, but he will be continuing in the role of Rory Flanagan beyond the initial seven.
  3. It was the twelfth most-viewed show of the week, up one slot and 10% from the 1.46 million viewers who watched "Extraordinary Merry Christmas" five weeks earlier.

Muchas gracias!! --MadonnaFan (discusión) 17:16 05 abr 2012 (UTC)

  1. Hubo alabanzas para la historia del coqueteo de Becky (Lauren Potter) con Artie (Kevin McHale), con Helen Mirren dando voz a las conversaciones mentales de aquella.
  2. Este episodio es el último de los siete en los que aparece Damian McGinty como premio a su victoria en The Glee Project, pero aparecerá en más episodios en el papel de Rory Flanagan.
  3. Fue el duodécimo programa con más audiencia de la semana, un puesto y un 10% de telespectadores por encima de "Extraordinary Merry Christmas", transmitido 5 semanas antes.
Saludos, --XanaG (discusión) 20:13 10 abr 2012 (UTC)

Buenas! Estoy trabajando en un artículo de la serie Los Simpson y necesito la traducción de estas oraciones:

1) However, Price commented that "I think it’s different from the movie in that it sort of does reference back the entire history of the show, the collective experience of Springfield vis-a-vis the Simpsons, whereas the movie they were forced to run away due to that very specific thing".

2) He concluded: "From opening chalkboard joke to the final snarky salute to the eternal (if not forever gracious) fan, The Simpsons once again delivers the goods, proving itself to be a classic for our age and for the ages.

3) HitFix's Alan Sepinwall also commended "At Long Last Leave", writing that "like many latter-day Simpsons outings, [it] features a story we've seen variations on several times before (including in The Simpsons Movie), but also features many funny jokes that affirm my belief that I'm happier to live in a world that keeps giving us new Simpsons episodes [...] than I will be in the one where that inevitably stops."

Muchas gracias por su atención! Saludos: MadonnaFan (discusión) 20:52 10 may 2012 (UTC)

Hola MadonnaFan. ¿Puedes proporcionar el enlace al texto o textos originales? En particular para la primera frase, que sin contexto es difícil de entender.--XanaG (discusión) 01:32 11 may 2012 (UTC)
Gracias por el enlace, ahora ya sé a qué se refiere la oración:
1) Price hizo este comentario:«Opino que el episodio se diferencia [de la película] en que en cierto modo hace referencia a la historia completa de la serie y a las experiencias que Springfield ha tenido colectivamente con los Simpson, mientras que en la película tuvieron que huir debido a un incidente específico».
2) Concluyó con:«Los Simpson siempre cumplen con las expectativas, desde el chiste inicial de la pizarra hasta el áspero saludo final dedicado al eternamente fiel fan — aunque no eternamente amable— y demuestran ser un clásico de nuestro tiempo y de todos los tiempos.»
3) Alan Sepinwall, de HitFix, también reseñó At Long Last Leave, escribiendo: «como muchos episodios de los últimos tiempos, es una variación sobre la misma historia ya tratada anteriormente , por ejemplo, en la película The Simpsons Movie, pero también contiene muchos chistes graciosos, que confirman mi opinión de que soy más feliz en un mundo donde se siguen produciendo nuevos episodios que en en el que, inevitablemente, la serie llegará a su fin.»
--XanaG (discusión) 22:04 11 may 2012 (UTC)

Buenas a todos! Los molesto de nuevo porque necesito la traducción de estas oraciones:

1) Lisa Verrico of the daily British newspaper The Times described the song a "Latino-tinged collaboration ... Paul does a reggae rap in the middle, but it's when he chats while Beyoncé half raps that the pair have real chemistry".

2) Yancey Strickler of the Flak magazine wrote that "'Baby Boy''s diwali stutter is enhanced by Sean Paul's dancehall monotone".

3) Los Angeles Times writer Natalie Nichols wrote that "the ... house-spiced 'Baby Boy' successfully meld[s] [Knowles'] breathy cooing with hip, interesting production."

4) Sal Cinquemani of the online publication Slant Magazine, described the video as a "baby-oil-logged follow-up" to "Crazy in Love"'s "bootylicous video".

5) In 2003, Armour's former label manager had submitted a demo recordings to record labels, including Knowles' Columbia Records and Sean Paul's Atlantic Records.

6) It held that there was no infringement based on Knowles' claim that Armour's demo tape was received shortly after the writing of Knowles' song had been substantially completed.

Disculpen que sean muchas, saludos y buen día: --MadonnaFan (discusión) 19:57 19 may 2012 (UTC) PD: Aquí estoy trabajando el artículo: Usuario:MadonnaFan/Baby Boy (por las dudas). Gracias!

Hola MadonnaFan, no molestas en absoluto. La primera crítica viene a decir: [La canción es] una colaboración con un toque latino [...] Paul hace un rap de estilo reggae en la mitad, pero sus voces se entrelazan realmente bien cuando Beyoncé medio rapea mientras él habla. La segunda, dice que el ritmo indio se enriquece con el rap monotónico monótono jamaicano de Sean Paul NT Espero que esta traducción no sea demasiado ambigua, pero mi entendimiento de estos dos géneros musicales no llega a más. La tercera: «Baby Boy», aderezada con un aire 'house' logra combinar la voz susurrante Beyoncé con una producción interesante y muy de moda. Cuarta: [El video es] una secuela pasada por aceite de bebé del video de «Crazy in Love» NT: Renucio a traducir "bootylicious". Es una contracción de «booty» ('culo') y «delicious» y no creo que exista una palabre equivalente en castellano La quinta frase quiere decir que el director de la discográfica anterior de Armour les había enviado una maqueta a varias otras compañías, incluyendo Columbia Records y Atlantic records —los sellos de Knowles y Sean Paul respectivamente.— Para finalizar, la sexta significa: sostuvo que no hubo una violación [de derechos de autor], basado en la afirmación de Knowles que la maqueta de Armour había llegado poco después de que la canción escrita por ella estuviera casi acabada.
Espero que te sirva, --XanaG (discusión) 00:13 21 may 2012 (UTC)

Felipe de Tarento[editar]

Hola, por favor quisiera la traducción de este texto: Un saludo Kardam (discusión) 23:56 18 may 2012 (UTC)

In 1309, he accused Thamar of adultery, probably on a falsified charge. This freed him to take part in a complex marital pact. Catherine of Valois, the titular Latin Empress, had been betrothed to Hugh V, Duke of Burgundy, titular King of Thessalonica. This engagement was broken, and she married Philip on 29 July 1313, at Fontainebleau. In exchange, her maternal lands of Courtenay and other estates on the continent were ceded to Hugh's sister Joan, who married Catherine's half-brother, Philip of Valois. Hugh V was betrothed to Joan, later Countess of Burgundy and Artois. Philip ceded the Principality of Achaea (over which he retained suzerainty) to Matilda of Hainaut, who married Hugh's brother Louis of Burgundy on 29 July 1313.

Traducción

En 1309 acusó a Thamar de adulterio, probablemente con una acusación falsificada. Esto le liberó para tomar parte en un complejo pacto matrimonial. Catalina de Valois, la emperatriz latina titular, se había prometido a Hugo V, duque de Burgundia, rey titular de Tesalónica. Este compromiso se rompió y ella se casó con Felipe el 29 de julio de 1313, en Fontainebleau. A cambio sus tierras maternas de Courtenay y otras posesiones del continente fueron cedidas a la hermana de Hugo, Joan, que se casó con el medio hermano de Catalina, Felipe de Valois. Hugo V se prometió con Joan, la última condesa de Burgundia y Artois. Felipe cedió el principado de Acaya (del que retuvo el vasallaje) a Matilda de Hainaut, que se casó con el hermano de Hugo, Luis de Burgundia el 29 de julio de 1313. --Osado (discusión) 17:51 23 may 2012 (UTC)

Halo 4[editar]

Hola, me gustaría que me ayudaran traduciendo esto para el artículo Halo 4

  • «Set in the aftermath of Halo 3, Master Chief returns to confront his own destiny and face an ancient evil that threatens the fate of the entire universe»
  • «Developers revealed in fall 2011 that the game will involve a "shield world," a hollow artificial Dyson sphere type megastructure, possibly being set inside it.»

Lo agradecería mucho. Saludos. CesarJared 22:44 23 may 2012 (UTC)

Hola CesarJared,
La primera frase se puede traducir como: «Tras los eventos de Halo 3, Master Chief regresa para cumplir su destino y enfrentarse a un antiguo espíritu maléfico que amenaza el futuro del universo entero.»
La segunda puede ser (si la frase en inglés, pésima en mi opinión, no contine errores de puntuación): «Los programadores revelaron en el otoño de 2011 que el juego contará con un «mundo escudo», una megaestructura hueca artificial del tipo esfera de Dyson.»
--XanaG (discusión) 23:53 23 may 2012 (UTC)
Muchas Gracias :D. Saludos. CesarJared 00:15 24 may 2012 (UTC)

Every Teardrop Is a Waterfall[editar]

Hola de nuevo, necesito la traducción de estas dos críticas, sobre el video musical de la canción.

  • «The vibrant, colorful clip is well-suited to the song, which has a shaky, excited energy and the sort of optimistic, romantic lyrics that have made Coldplay one of the world's most crowd-pleasing rock bands»
  • «The clip proves that the boys are just as interested in pushing boundaries with their videos as they are with their music»

Gracias de antemano. Saludos. CesarJared 00:46 24 may 2012 (UTC)

Traducción
  • El vibrante y colorido vídeo encaja bien con la canción, que tiene una energía delicada y excitada y con la clase de letra optimista y romántica que han hecho de Coldplay una de las bandas que más gustan a las masas.
  • El vídeo prueba que los chicos están tan interesados en ampliar los límites con sus vídeos como lo están con su música. --Osado (discusión) 21:49 24 may 2012 (UTC)

Hola, quisiera que me ayudaran con lo siguiente:

  • «That song is about the importance of a believer over a victim» (prácticamente no hay más pistas del contexto en el texto que acompaña a la frase).
  • «Estaba tratando de dejarle un mensaje a mi hija. Quiero que este disco sea para ella a sus quince años, o algo así. Esa es la noción de la que surge “Save yourself, I'll hold them back” [...]. Quiero que cuando ella mire atrás, si le llegara a pasar algo a su padre o su tío, viera que estos tipos dijeron: “Nosotros, en realidad, no fuimos necesariamente siempre cupcakes”». La fuente es este video, desde el minuto 7:24. Yo lo traduje como «niñitas», pero no estoy seguro de que sea lo más correcto.

Muchas gracias, --Moraleh Chile 13:09 23 may 2012 (UTC)

La primera frase dice algo así como «Esa canción trata de la importancia del creyente sobre la victima» aunque no le veo mucho sentido respecto a la letra de la canción. Cupcake que literalmente es un pastelito con molde de papel, se usa como calificativo para las mujeres atractivas, yo lo traduciría por «bomboncitos» o algo por el estilo. --Osado (discusión) 17:15 23 may 2012 (UTC)
Muchas gracias, Osado, por tu ayuda. Creo que la primera cita se relaciona, por ejemplo, con algo que se explica en el artículo: «[la frase “Esto no es una habitación llena de suicidios”] quiere decir que esta es una habitación llena de sobrevivientes» (un sobreviviente es probablemente un creyente). Sin embargo, a diferencia de ti, yo no le dejo de encontrar sentido respecto a la letra de la canción, sino que no entiendo qué significa por sí sola. ¿No habrá otra forma de explicarlo mejor? Algo que se me ocurre es «esa canción es sobre la importancia de ser un creyente en vez de una víctima»: en ese caso le encontraría sentido, pero la verdad es que solo estoy adivinando. --Moraleh Chile 09:52 24 may 2012 (UTC)
Creo que sí, que tu versión se aproxima más al significado general de la letra. --Osado (discusión) 21:33 24 may 2012 (UTC)
¿qué tal «El tema/mensaje de la canción es que la gente con fe es más importante que las víctimas »? La palabra creyente me hace pensar en alguien adepto a una religión, mientras que «tener fe» abarca un contexto más amplio y creo que capta mejor el significado de "believer" en este caso.--XanaG (discusión) 22:09 24 may 2012 (UTC)
Me parece bien, lo agregaré al artículo. Gracias a ambos, Osado y XanaG. Saludos, --Moraleh Chile 01:58 25 may 2012 (UTC)

Hola, quisiera saber si me podrían ayudar con la siguiente frase:

  • "Don't Forget" survived the transformation to an unplugged ballad, making the most of Lovato's most vulnerable vocal performance of the night.

Yo lo traduje como «"Don't Forget" ha sobrevivido su transformación a una balada desconectada, haciéndola la interpretación más vulnerable de toda la noche» pero no estoy seguro, lo que más me reta es eso de «unplugged ballad», y la última parte que sigue en amarillo. Gracias y saludos.--Gerard Lovato you can't forget it ;( 00:20 2 jun 2012 (UTC)

Aquí la fuente. Saludos.--Gerard Lovato you can't forget it ;( 00:23 2 jun 2012 (UTC)
Hola Gerard; «unplugged» significa que los instrumentos no están conectados a ningún amplificador u otro aparato electrónico. Yo lo traduciría como «balada acústica». «Making the most» nornalmente significa algo así como «sacar el mayor partido» o «aprovechar al máximo». Se podría traducir como «"Don't Forget" sobrevivió a su transformación en balada acústica, y Lovato le sacó todo el jugo en su interpretación más sensitiva de toda la noche». ¿Qué te parece? --XanaG (discusión) 00:48 2 jun 2012 (UTC)
Me parece muy bien, aunque cambié «en su» por «a su». Muchas gracias por la ayuda, XanaG. Saludos.--Gerard Lovato you can't forget it ;( 00:55 2 jun 2012 (UTC)
Creo que tienes razón, suena mejor como tú dices. Saludos, --XanaG (discusión) 02:17 2 jun 2012 (UTC)

Buenas. Quisiera saber si me ayudarían a traducir esta frase: «is full of dance floor-friendly synth pop, probably more suited to a slightly older set than her teen-targeted TV show, and with less of a rock edge than fellow Disney Stars Miley Cyrus and Demi Lovato». Por las dudas, aquí esta la referencia del texto. Un saludo y gracias de antemano.--«Rgaj» — I don't speak German but I can if you like...♫♪ 21:00 3 jun 2012 (UTC)

Mi traducción: «[El álbum] está repleto de synth-pop bailable, probablemente más apropiado para una audiencia algo más madura que los adolescentes a los que se dirige su programa de televisión, y sin tanto filo rock como el de sus coestrellas de Disney Miley Cyrus y Demi Lovato.». Saludos, --XanaG (discusión) 02:57 5 jun 2012 (UTC)
Muchas gracias Xana. Un saludo--«Rgaj» — I don't speak German but I can if you like...♫♪ 04:03 5 jun 2012 (UTC)

Hola, quería saber si me pueden ayudar con esta frase:

Speaking of the video, co-director Malloy said, "The idea for the video is to create this hyperreal world, that's the word we keep using, La La Land. Fame has definitely gotten to everybody's head. It's more like [Lovato] is the only one in this world that fame hasn't gotten to."

yo lo traduje así: «Acerca del videoclip, el co-director Brendan Malloy dijo: «la idea para el vídeo es crear este mundo hiperreal, esa es la palabra que se sigue usando, La La Land. La fama ha llegado definitivamente a la cabeza de todo el mundo. Es como decir que [Lovato] es la única persona que no la ha obtenido».» Tengo dificultad con todo el texto, lo saqué de acá. Saludos.--Gerard Lovato you can't forget it ;( 19:53 5 jun 2012 (UTC)

«La idea para el vídeo es crear el mundo hiperreal al que llamamos 'La La Land'. En ese mundo, la fama se les ha subido a la cabeza a todos, pero Lovato es la única a la que no le ha afectado.» Saludos, --XanaG (discusión) 22:36 7 jun 2012 (UTC)

Muchas Gracias, me gustó la traducción, Saludos.--Gerard Lovato you can't forget it ;( 00:32 8 jun 2012 (UTC)

Gracias, aprovecho para poner la hache que me comí en «ha subido» 8-( --XanaG (discusión) 02:01 8 jun 2012 (UTC)
Aprovechando la sección, quisiera que me ayudaran con otra traducción difícil, porfavor, es:

«She rhymes "we used to be so strong" and "our love is like a song" without irony, and, showing her Gen-Y stripes, she forcibly rhymes "everything's the same" with "the La-La land machine" - pronounced, of course, "ma-SHAYN."». Yo lo traduje como «Ella canta "fuimos fuertes" y "nuestro amor era una canción" con ironía, y, muestra sus marcas de la generación Y, donde canta fuertemente "todo es lo mismo en la máquina La-La-Land"-, pronunciada, por supuesto, "ma-SHAYN."». Gracias y saludos.--Gerard Lovato you can't forget it ;( 02:25 8 jun 2012 (UTC)

Aquí la ref: :). Saludos --Gerard Lovato you can't forget it ;( 02:26 8 jun 2012 (UTC)
El problema de esta frase es que no se puede traducir sin que pierda el sentido. Las rimas no riman, y no creo que los hispanohablantes en general aprecien las pequeñas burlas a costa de las letras. Si la traducción es para un artículo yo intentaría resumir en términos generales el contenido de la reseña, en vez de intentar dar la traducción. En cualquier caso, la traducción es:« Hace una rima con 'Éramos tan fuertes' y 'nuestro amor es como una canción' sin ironía y demuestra su pertenencia a la generación Y cuando hace rimar a la fuerza 'todo da lo mismo' y 'la máquina de La-la Land' [N.T. Habría que insertar una nota y explicar que 'same' y 'machine' riman tan mal como como 'mano' y plátano']» --XanaG (discusión) 02:31 11 jun 2012 (UTC)
Gracias, ya veré que hago. Saludos.--Gerard Lovato you can't forget it ;( 04:51 11 jun 2012 (UTC)

Buenas! Necesito por favor la traducción de estas oraciones:

  1. Stephen Holden from The New York Times gave it a positive review, stating "filmed with abrupt, swooping camera movements that accentuate the singer's flouncing, slightly ungainly style of dancing, Madonna Live vividly captures the contradictory elements that have made the performer into a cultural icon in spite of a shrill, limited singing voice. In close-up, Madonna's provocative pouts, wiggles and come-hither glances become a more than half-deliberate burlesque of erotic centerfold photography. Both her post-disco music and defiant strut suggest a child's parody of grown-up posturing."
  2. She felt that the video "needed a proper introduction. I asked [James] Foley darling to shoot me saying something for adding it before the concert starts."
  3. The performances of "Angel", "Borderline" and "Burning Up" were removed from the tracklist of the video, as Kleinman believed that Madonna's performance was not her best in them.
  4. Sylvia Chase from The Wichita Eagle said that "seeing Madonna live in an arena and seeing her up, close and personal in the tour cassette is totally different. The energy, the movements, the provocation—all captures you more."

Eso es todo, muchas gracias por su atención, saludos: --My love's a revolver! (discusión) 19:30 13 jun 2012 (UTC)

  1. Stephen Holden, de The New York Times escribió una crítica positiva del vídeo: «filmado con movimientos abruptos y vertiginosos de la cámara que acentúan el estilo de baile fluido y algo desgarbado de la cantante, Madonna Live captura nítidamente los elementos contradictorios que la han transformado en un símbolo cultural a pesar de su voz chillona y limitada. En los planos cortos, los mohínes, contoneos y miradas provocadoras se transforman en una sátira medio intencional de los pósteres centrales de revistas eróticas. Tanto la música post-disco como los andares desafiantes sugieren a una cría parodiando los ademanes de los adultos.»
  2. [Ella] Era de la opinión de que el vídeo, en sus propias palabras, «necesitaba una introducción como dios manda. Le pedí al cielo de James Foley que me filmara diciendo algo para añadirlo antes del comienzo del concierto.»
  3. El video no incluyó las interpretaciones de «Angel», «Borderline» y «Burning up», porque Kleinman pensaba que la actuación de Madonna no estuvo a la altura habitual en ellas.
  4. Sylvia Chase, de The Wichita Eagle dijo que «ver a Madonna en directo desde la audiencia es totalmente diferente a verla de cerca en el vídeo de la gira. La energía, los movimientos, la provocación, se te hacen más evidentes.»
Saludos, --XanaG (discusión) 20:23 15 jun 2012 (UTC)
Muchísimas gracias por las traducciones Xana, saludos: My love's a revolver! (discusión) 21:12 15 jun 2012 (UTC)

«Every Teardrop Is a Waterfall»[editar]

Buenos días. Necesito la traducción de esto, para ser usado en la sección "Inspiración" del artículo Every Teardrop Is a Waterfall.

  • I don't think people are quite understanding the song's composition. To clarify: Chris was inspired to write Every Teardrop Is A Waterfall after hearing some chords in a nightclub scene in Alejandro González Iñárritu's film Biutiful (2010). The chords in the film are part of a track that is based on I Go To Rio written by Peter Allen and Adrienne Anderson, released by Peter Allen in 1976. If you look at a clip on YouTube you'll hear the chords for yourself. As for other people asking if Ritmo de la Noche by The Sacados should also be credited the answer is "no". Firstly, that is a cover of Chocolate's song by the same name who sampled I Go To Rio. Secondly, they both came later in 1990 so hopefully they should have credited Peter & Adrienne.
  • This is not the first time that Coldplay have used samples to write a new song, having used a Kraftwerk motif for their X&Y single "Talk".

Saludos y muchas gracias. CesarJared 16:04 16 jun 2012 (UTC)

Buenos días Cesar Jared. Aquí mi traducción más precisa:
No creo que la gente esté comprendiendo bien la composición de la canción. Sólo para aclarar: Chris se inspiró para escribir Every Teardrop is a Waterfall después de escuchar algunos acordes en la escena del club nocturno que aparece en la película Biutiful (2010) de Alejandro González Iñárritu. Los acordes en la película forman parte de una pista basada en I Go To Rio, escrita por Peter Allen y Adrienne Anderson, y lanzada por Peter Allen en 1976. Si miras en un video en Youtube, escucharás los acordes. Para quienes preguntan si Ritmo de la Noche, por The Sacados, debiera figurar en los créditos, la respuesta es "no". Primeramente, porque esta última es una versión de la canción de Chocolate, del mismo nombre, quienes hicieron el sample de I Go To Rio. Además, ambos surgieron en 1990, así que debieron haber puesto en los créditos a Peter & Adrienne.
No es la primera vez que Coldplay ha usado samples para escribir una nueva canción, pues ya había usado un motivo de Kraftwerk para su sencillo "Talk" de su álbum X&Y.

Saludos. --PHOENIX58 17:32 16 jun 2012 (UTC)

Saludos! Yo de nuevo :P. Es que estoy trabajando en muchos artículos de Madonna y hay muchas oraciones que necesito por favor me lo traduzcan:

  1. Ian Sturges from Daily Mirror commented, "Celebration is a journey [of Madonna] from coquettish wannabe to pop goddess to institution. [...] The videos parallel this transformation from her innocent cavorting on a Venetian gondola for 'Like a Virgin' to the determinedly X-rated couplings of 'Justify My Love' and 'Erotica', both of which were banned.
  2. Chad Presley from Blogcritics felt that, "There's a healthy dose of nostalgia involved in watching these videos for anyone who grew up during the 1980s in particular. [...] The video quality is a mixed bag. Most of the visual problems crop up during the earlier clips, which were photographed on much more primitive equipment. [...] All things considered, especially when viewed on a Blu-ray player and hi-def TV, this is a pretty rough looking set. Even some of the later videos have an excess of visual noise and are lacking in sharpness."
  3. The cover for Celebration was created by street pop artist Mr. Brainwash who is best known for "throwing modern cultural icons into a blender and turning it up to eleven".
  4. The video is presented in 4:3 aspect ratio, with the widescreen videos windowboxed.

Disculpen las molestias, desde ya, muchas gracias: My love's a revolver! (discusión) 19:08 16 jun 2012 (UTC)

Hola MadonnaFan, aquí mi intento:

  1. Ian Sturges, de Daily Mirror, comentó: "Celebration es un viaje [de Madonna] de una aspirante coqueta a diosa del pop a una institución. [...] Los videos siguen esta transformación desde su retozamiento inocente en una góndola veneciana para 'Like a Virgin' hasta los enganches decididamente catalogados como sólo para adultos de 'Justify My Love' y 'Erotica', estos últimos prohibidos en su momento.
  2. Chad Presley de Blogcritics percibió que: "Hay una dosis saludable de nostalgia particularmente para quienes ven esos videos y que hayan estado jóvenes en los años 1980" [...] La calidad del video es algo heterogéneo. La mayoría de los problemas visuales surgieron en los anteriores clips de video, que fueron rodados con un equipo mucho más primitivo [...] Considerando todo esto, en especial si los ves en un reproductor de Blu-ray en una televisión de alta definición, se trata de un conjunto tosco de mirar. Incluso algunos de los siguientes videos tienen un exceso de ruido visual y carecen de nitidez".
  3. La portada de Celebration fue creada por el artista streep pop Mr. Brainwash, mejor conocido por "echar íconos culturales contemporáneos en una batidora y acelerarlos hasta el nivel once".
  4. El video es presentado en una relación de aspecto 4:3, que es el formato windowboxed de pantalla ancha para los videos.

El término street pop no lo traduje ya que así se llama el movimiento artístico. Tampoco pude traducir "windowboxed", pero sé que su significado habla de un formato de video donde aparecen franjas oscuras a los lados del video, en vez de que aparezcan arriba y abajo (como en los tráiler de algunas películas). Saludos; --PHOENIX58 04:56 18 jun 2012 (UTC)

Windowboxed = en formato recortado. Saludos, --XanaG (discusión) 06:05 18 jun 2012 (UTC)

Take on me[editar]

Hola tengo una duda con respecto a una frase utilizada en una sección que estoy traduciendo del inglés. Es esta:

  • Magne played the main melody on a Roland Juno-60 "MIDI'd up" to a Yamaha DX7. The drum machine used on the second and third releases (rotoscoped video version) was a Linn LinnDrum - Paul overdubbed real cymbals and hi-hat using this drum machine. Morten sang "Take on Me" using a Neumann U47 microphone as well as a Neve microphone pre-amp and Neve equaliser.
  • Like the majority of pop music, the song is set in common time. ---> Common time = Marca de tiempo
  • It moves at a very quick tempo of 170 beats per minute.

Saludos. CesarJared 23:58 16 jun 2012 (UTC) PD: dejé el link del artículo en inglés arriba por si sirve saber de que se está hablando.

Hola Cesar; mi interpretación: «Magne tocó la melodía principal en un Roland Juno-60, conectado a un Yamaha DX7. En las versiones segunda y tercera (utilizada en el vídeo rotoscópico.) usaron una caja de ritmos Linn LinnDrum, con la que Paul [NT. creo que se refieren a Pål, el guitarrista del grupo] superimpuso grabaciones de címbalos y platillos reales. Morten puso la voz al tema con un micrófono Neumann U47 conectado a un preamplificador Neve y un ecualizador de la misma marca.» «Como la mayoría de música pop, la canción está compuesta en un compás de 4/4» «Progresa a un tempo muy rápido de 170 bpm.» --XanaG (discusión) 19:04 18 jun 2012 (UTC)

¡Buenas de nuevo! Tengo cuatro oraciones que no sé si están bien traducidas, por las dudas les muestro mi traducción:

"I had some very specific ideas in mind, music that would stand on its own as well as support and enhance what was happening on screen and the only way to make that a reality was to have a hand in writing the tunes myself. [...] The songs aren't necessarily about Nikki [her character name in the movie] or written to be sung by someone like her, but there's a spirit to this music that captures both what the film and the characters are about, I think."
«Tuve algunas ideas muy específicas en mente, música que podría valerse en sí misma, así como apoyar y mejorar lo que estaba sucediendo en la pantalla y la única manera de hacer eso realidad era tener una mano para escribir las canciones yo misma. [...] Las canciones no son necesariamente sobre Nikki [su nombre del personaje en la película] o escrito para ser cantado por alguien como ella, pero hay un espíritu a esta música que captura lo que la película y los personajes son, creo».
"I can't describe it, but that is the way I want someone to look at me when he loves me. It's the most pure look of love and adoration. Like surrender. It's devastating."
«No puedo describirlo, pero es el modo que quiero que alguien me mire cuando él me ama. Es el aspecto más puro del amor y la adoración. Como una rendición. Es devastador».
John Evan Seery, author of Political theory for mortals: shades of justice, images of death, commented that the song portrayed Madonna's "discipline of gaze".
John Evan Seery, autor de Political Theory for Mortals: Shades of Justice, Images of Death, comentó que representa «la disciplina de la mirada fija de Madonna».
Tiju Francis from Vibe wrote: "For a such a commonly titled song, Madonna’s take does at least offer something a little different. [...] 'The Look of Love' actually sounds like part of the score – Madonna could well be singing over what was previously just the moody character development background synth music apparently present in every film in the ’80s. [...] But its slow-burn feel means the song is four minutes of not-particularly-intense brooding that never peaks – unlike a ballad."
Tiju Francis de Vibe escribió: «Para una canción de título tan corriente, Madonna tomó algo al menos un poco diferente. [...] 'The Look of Love' al menos suena como parte de la partitura. Ella podría estar cantando de nuevo lo que anteriormente fue el carácter temperamental y el desarrollo de fondo del sintetizador de música presente en cada película de la década de 1980. [...] Pero esta sensación de fuego lento quiere decir que la canción tiene unos cuatro minutos de algo no demasiado intenso que nunca alcanza, a diferencia de una balada».

El artículo es un nominado a AB. Pero los usuarios que le hicieron la revisión SAB me pidieron que si podía mejorar esas oraciones. Al lado les dejé mi versión por las dudas si algo está bien o tengo que corregirlo. Si quieren pueden ver el artículo, ahí está toda la traducción desde la wikipedia inglesa, por las dudas. Muchísimas gracias y disculpen nuevamente las molestias (siento que a veces los estoy hartando jeje :P). Gracias y saludos: --My love's a revolver! (discusión) 23:45 22 jun 2012 (UTC)

Hola MadonnaFan. El primer párrafo me suena mejor utilizando el tiempo imperfecto del verbo («tenía» en vez de «tuve»). También cambiaría la segunda frase a «música que fuera interesante en sí misma, además de acompañar y acentuar la acción sucediendo en la pantalla.» «Have a hand» se traduce mejor como «Echar una mano» o simplemente, «colaborar en la letra de las canciones». EL final de la última frase es: «...escritas para ser cantadas por alguien como ellas, pero el espíritu de la música captura la esencia de la película y los personajes, creo yo.» El segundo párrafo sería: «...es así como me gusta que me mire quien me ama. Con una expresión pura de amor y admiración. Como entregándose. Devastadoramente.» En el tercero, «discipline of gaze» se puede traducir como «disciplina de visión». Yo interpeto la frase así: «La canción ilustra la disciplina con que Madonna aplica su visión/sus ideas.» Finalmente, «Madonna's take» es «la interpretación de Madonna» . En la segunda frase sobra «al menos». Toda entera hasta el final sería: «...suena como una parte integral de la banda sonora — como si la voz de Madonna simplemente se hubiera superpuesto a uno de esos temas de fondo con sintetizadores que se usan para subrayar la evolución de un personaje en todas y cada una de las películas de los 80.— [...] Pero, a diferencia de una balada, la sensación de fuego lento que da la canción resulta en cuatro minutos de melancolía poco intensa que nunca alcanza un punto culminante.»
Espero que tanto a ti como al revisor os parezca bien :-) Saludos. --XanaG (discusión) 01:09 23 jun 2012 (UTC)
¡Mil gracias por las traducciones Xana! ¡Te debo miles, jeje! Un abrazo, My love's a revolver! (discusión) 13:56 23 jun 2012 (UTC)

Hola de nuevo! quería saber si me pueden ayudar con esta traducción, que dice: «Someone must have been fed up with Demi Lovato releasing those daily 11-second previews of the video for her new single, “Give Your Heart A Break,” because before the clip could make its fancy U.S. premiere on E! News on Monday and worldwide on VEVO.com on Tuesday it has leaked.» no le entendí mucho, sólo que al parecer el vídeo se filtró un martes antes o algo así. Aquí la ref. Saludos.--Bad son don't care you 22:29 23 jun 2012 (UTC)

Alguien debe haber estado descontento con Demi Lovato publicando esos preestrenos diarios de 11 segundos del video de su nuevo sencillo, “Give Your Heart A Break,” porque antes que el clip pudiera hacer su caprichoso premiere en E.U. en E! News el lunes y mundialmente en VEVO.com el martes, éste se ha filtrado. --Opus88888 (discusión) 18:34 24 jun 2012 (UTC)
Gracias! Saludos.--Bad son don't care you 19:22 25 jun 2012 (UTC)
Siento entremeterme, pero en este caso el término fancy se traduce mejor como «espectacular». Saludos, --Technopat (discusión) 22:38 26 jun 2012 (UTC)

Disculpen mi seguida intromisión, es que tengo dificultad con otro texto, me preguntaba si porfavor me podrían ayudar a traducirlo, que es este:

Which is not to say this breakup song is lacking in emotion. It's a moody waltz-time ballad whose cello-driven sense of atmosphere places it closer to something Coldplay might have done, although the phrasing makes it sound like she's been getting into '60s soul, her vocal cracking just enough to say, "I'm feeling this."

Mi versión sería

Lo cual no quiere decir que esta canción sobre una ruptura carezca de emoción. Se trata de una balada de vals cambiante cuyo violoncelo es parecido algo que Coldplay pudo haber hecho, aunque la letra suena igual que el soul de los 60', las rupturas de su voz hacen decir "estoy sintiendo eso"

.

aqui la ref]. Gracias de nuevo y disculpen las molestias.--Bad son don't care you 19:50 25 jun 2012 (UTC)

Hola Paparazzzi, mi traducción de la segunda parte sería: «Se trata de una balada sombría en tempo de vals, con un violencelo que crea una atmósfera que recuerda algo a la música de Coldplay, aunque el fraseo le da un sonido como inspirado en el soul de los 60, con su voz quebrándose justo lo suficiente para expresar ‘estoy emocionada’». La primera parte, me parece bien como la has traducido tú, Saludos, --XanaG (discusión) 00:54 26 jun 2012 (UTC)
Gracias XanaG, me has hecho un gran favor. Saludos.--Bad son don't care you 20:11 26 jun 2012 (UTC)== Balduino I de Constantinopla ==

Hola quisiera la traducción de este fragmento. Kardam (discusión) 04:03 1 ene 2012 (UTC)

Boniface hoped to make himself quite independent of the empire, to do no homage for his kingdom, and he opposed Baldwin's proposal to march to Thessalonica. The antagonism between Flemings and Lombards aggravated the quarrel. Baldwin insisted on going to Thessalonica; Boniface laid siege to Adrianople, where Baldwin had established a governor; civil war seemed inevitable. An agreement was effected by the efforts of Dandolo and the count of Blois. Boniface received Thessalonica as a fief from the emperor, and was appointed commander of the forces which were to march to the conquest of Greece.