Wikipedia:Taller idiomático/Inglés/Palabras/Archivo 2 2011

De Wikipedia, la enciclopedia libre

No tengo claro el significado de esta frase ...[editar]

No tengo claro el significado de esta frase: the title would have the word 'Not' tacked on to the front.. --RaVaVe Parla amb mi 15:09 9 jul 2011 (UTC) P.D Estoy traduciendo el artículo Wanted (película)

Que el título tendría la palabra "Not" colocada al principio. --Camima (discusión) 16:50 9 jul 2011 (UTC)

Buenas, estoy traduciendo muy forzada esta frase,...[editar]

Buenas, estoy traduciendo muy forzada esta frase, perteneciente a la sección "Music video" dentro de Where the Streets Have No Name:

In the background of the video is a sign for The Million Dollar Hotel, which was rebuilt to create some interest, in case no one showed up at the film shoot.

Gracias de antemano, мιѕѕ мαηzαηα 02:14 18 jul 2011 (UTC)

show up = aparecer, presentarse en. Por lo que la frase quedaría: En el escenario del video hay un letrero de The Million Dollar Hotel, que se reconstruyó para crear algún interés, en el caso de que nadie apareciera en el rodaje. --Osado (discusión) 13:10 18 jul 2011 (UTC)

Estoy traduciendo el artículo Wanted...[editar]

Estoy traduciendo el artículo Wanted (película) y m encuentro con esta palabra en negrita, tengo mis dudas: In November 2008, screenwriter Chris Morgan was penning a screenplay to follow the first film

Escribiendo. --Camima (discusión) 20:45 20 jul 2011 (UTC)

Estoy intentando traducir el artículo Tanques...[editar]

Estoy intentando traducir el artículo Tanques en el ejército español y me encuentro trabado en la traducción sobre el significado de system track y tracking dentro del artículo.

Original: While touring Europe for a second time, in an attempt to integrate foreign design trends into the new Trubia, Captain Ruiz de Toledo found a new type of track systemtrack in Germany. Designed to avoid having problems with the tracks coming off the vehicle, the new design substituted the traditional tracks with a system which was held together by a lateral metal wall, with the roadwheels suspended from the chassis. The track system was the most innovative and unique part of the new Trubia light tank. Apart from the new tracks new, the Trubia was to have a greater velocity (at least 30 kilometers per hour (19 mph)) and greater road range than the FT-17.

Mi traducción (con dudas):

Mientras viaja por Europa una segunda vez, en un intento de integrar las tendencias extranjeras de diseño en el nuevo Trubia, el capitán Ruiz de Toledo encontró un nuevo tipo de sistema de orugas metálicas en Alemania. Concebidas para evitar el problema de que los tanques se deslizasen fuera del terreno, el nuevo diseño sustituía el tren de rodaje tradicional con unsistema que le mantiene unido mediante una pared metálica lateral, con las ruedas suspendidas del chasis El nuevo sistema fue la parte más innovadora y exclusiva del nuevo tanque ligero Trubia. Además de las nuevas pistas (duda mayúscula sobre esto),el Trubia iba a tener una mayor velocidad (al menos de 30 kilómetros por hora) y una mayor autonomía en carretera que el FT-17.

Gracias. Jhon Nobody. 13:07 6 agosto 2011 (UTC)

Veamos: Te respondo en tu discusión. Laura Fiorucci (discusión) 03:52 29 sep 2011 (UTC)

Henry McLeish[editar]

Hola, me gustaría saber que traducción le darían a:

Minister for Enterprise and Lifelong Learning

Un Saludo--Lcsrns (Discusión) 21:27 10 sep 2011 (UTC)

Es una mezcla un poco rara y de difícil traducción: la segunda parte se refiere sin duda a la Educación o enseñanza permanente; la primera, entiendo, al fomento o iniciativas empresariales, industriales, etc. --Camima (discusión) 17:08 11 sep 2011 (UTC)

Encélado (satélite)[editar]

Encélado (satélite)

Tengo problemas para traducir lo que está resaltado en la siguiente frase del artículo de Encélado en inglés:

However, analysis of the shape of Enceladus suggests that at some point it was in a 1:4 forced secondary spin-orbit libration.

Mi traducción

Sin embargo el análisis de la forma de Encelado indica que en algún momento estuvo en una libración forzada de spin orbital secundaria 1:4. --Osado (discusión) 21:34 1 dic 2011 (UTC)

Estoy traduciendo The Last Time I Saw Paris...[editar]

Estoy traduciendo The Last Time I Saw Paris (canción) a partir de la Wikipedia en inglés y me he topado con esta palabra: The song catered to a nostalgia for songs of European cities --RaVaVe Parla amb mi 07:51 24 oct 2011 (UTC)

Puede traducirse por: Satisfizo la nostalgia por las canciones de las ciudades europeas. --Osado (discusión) 21:24 1 dic 2011 (UTC)

Películas sobre boxeo[editar]

Películas sobre boxeo

Saludos, deseo la traducción de la siguiente frase para Anexo:Películas sobre boxeo, aparece aquí: [1]:

Because the sport is fundamentally simple but the circumstances that surround it are inevitably and chronically complicated, it's perfect movie fodder.' . Efegé (discusión) 20:36 1 dic 2011 (UTC)

Mi traducción

Como el deporte es fundamentalmente simple pero las circunstancias que lo rodean son inevitable y crónicamente complicadas, es la carnaza perfecta para el cine. --Osado (discusión) 21:17 1 dic 2011 (UTC)

Muy buena, gracias, Efegé (discusión) 21:54 1 dic 2011 (UTC)

Estoy traduciendo un artículo sobre...[editar]

Estoy traduciendo un artículo sobre w:en:Vladimir Kappel en mi subpágina de usuario y me he topado con esta palabra: He graduated from the Saint Petersburg Page Corps.... --RaVaVe Parla amb mi 15:27 6 dic 2011 (UTC)

Page Corps era una academia militar de Rusia, puede traducirse como el Cuerpo de escuderos.--Osado (discusión) 16:42 6 dic 2011 (UTC)
Gracias. --RaVaVe Parla amb mi 17:10 6 dic 2011 (UTC)