Wikipedia:Taller idiomático/Francés

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a: navegación, búsqueda


  Taller   Inglés   Francés   Alemán   Italiano   Otros idiomas  

[Purgar esta página]

Taller idiomático - Francés

Advertencias generales para los solicitantes

  • No se traducen artículos completos, se resuelven dudas. Queda a la discreción del traductor decidir si la pregunta es una duda o se trata de una traducción completa.
  • Sólo se traduce para artículos de Wikipedia, nunca para trabajos externos.
  • Para revisiones de lo traducido se solicitan los textos en ambos idiomas.
  • Para facilitar la traducción de frases, párrafos y citas, incluid la sección entera o el contexto en que se hallan insertados.
  • Para facilitar el trabajo a los traductores resaltad el texto, al menos el más complejo, en amarillo.
  • Pon el título así: ;Título
  • Cuando termines de escribir, tanto tu pregunta como tu respuesta, pulsa "purgar" para que lo escrito aparezca inmediatamente.
Archivos
Dudas


Añade tu duda al final de forma clara y concreta.

Ejemplo

¿Cómo se dice fuego en francés?

Respuesta

Feu y el plural es feux

Fiancé[editar]

Que significa en español Fiancé?

Prometido. Ecelan 18:15 29 may 2010 (UTC)


Le fiancé significa: el novio —Angelarmandol (discusión) 06:49 29 jun 2010 (UTC)



Traducción de palabras o frases


Añade al final de la lista la palabra o frase que necesite traducción. Por favor, incluye la sección entera o el contexto o, si es muy largo, resúmelo. necesito traducción de la siguiente frase: Peut-etre pas trop mauvais jamais plus je te dirai :

Ejemplo[editar]

Necesito traducción para esta frase:La conjugaison est la liste des différentes formes qui, pour chaque verbe donnent les indications de personne, de nombre, de temps et d'aspect, de mode et de voix.

Respuesta

La conjugación es un listado de las diferentes formas que, para cada verbo, dan las indicaciones de persona, número, tiempo, voz, modo y aspecto.

Frase del día[editar]

Quiero saber la traducción exacta de esta frase de Augusto Lumière: Mon invention sera exploitée pendant un certain temps comme une curiosité scientifique, mais à part cela elle n'a aucune valeur commerciale quelle qu'elle soit. Aparece aquí. Dalton2 (discusión) 20:04 10 oct 2008 (UTC)

Respuesta

Mi invención será explotada (o aprovechada) durante algún tiempo como una curiosidad científica, pero aparte de eso no tiene ningún valor comercial, cualquiera que sea. Dorieo (discusión) 13:21 11 oct 2008 (UTC)

Frase en fr:Carte carbone[editar]

No sé como traducir la última frase de este párrafo:

Une « carte carbone » est un dispositif (aujourd'hui volontaire, mais qui pourrait éventuellement devenir obligatoire) de paiement, intégrant une dimension "carbone". Face aux fortes réticences d'une partie du monde industriel, bancaire et politique vis à vis des écotaxes, les dispositifs de type carte-carbone visent à contribuer à la diminution des émissions de gaz à effet de serre des individus, en orientant leurs des choix de consommateur vers des objets ou services ayant une moindre empreinte écologique et/ou énergétique. Ortisa (discusión) 14:21 4 oct 2009 (UTC)

Respuesta
«orientando su elección de consumidor hacia objetos o servicios de un menor impacto ecológico y/o energético.» En vez de «impacto», el texto usa «huella», que también sería posible en español, aunque está menos extendido.
Ecelan 14:49 6 dic 2009 (UTC)

Frases en Efebo de Maratón#Descripción[editar]

En esta sección, que he traducido de la sección fr:Éphèbe de Marathon#Description, he dejado oculta las siguientes frases que no sé traducir:

  1. La mirada parece dirigirse hacia la mano izquierda, mais flotte en fait dans le vague, au-delà, como es común en la obras del segundo clasicismo.
  2. El brazo derecho está doblado ligeramente elevado por encima de la cabeza, mientras que el brazo izquierdo está pegado a lo largo del tronco, el antebrazo doblado en ángulo recto. Un examen cuidadoso del bronce muestra que la mano derecha no sostiene nada y no está apoyada, tampoco el antebrazo derecho. En revanche, la paume de la main gauche est mortaisée et le tenon subsistant conserve des traces de plomb. La superficie interna del pulgar de la mano y el antebrazo izquierdo, presentan signos de aplanamiento que muestra que el efebo tenía un atributo de forma plana y larga de aproximadamente 20 cm, ya que llegaba hasta el hueco del codo.

Gracias. Dorieo (discusión) 13:22 6 dic 2009 (UTC)

Respuesta
Así es como lo traduciría yo:
  1. «sino que de hecho flota en el vacío, más allá»
  2. «Por otra parte, la palma de la mano izquierda tiene una ranura y el macho correspondiente que se conserva tiene trazos de plomo.»
Ecelan 14:49 6 dic 2009 (UTC)
Muchísimas gracias, Ecelan. Dorieo (discusión) 17:42 6 dic 2009 (UTC)

Se llaman uniones de espiga y mortaja, pero claro "espiga" lo puedes poner, mejor aquí que "macho", pero amortajada es otra cosa, así que habría que poner:

En revanche, la paume de la main gauche est mortaisée et le tenon subsistant conserve des traces de plomb

Por el contrario, la palma de la mano izquierda tiene la mortaja o tiene la hendidura, si lo quieres hacer menos técnico y la espiga subsistente conserva trazas de plomo.

Es decir en la palma está el hueco que se usa de mortaja y la espiga que permanece aun entera tiene las trazas del plomo.

Saludos cordiales. Ana Vizcarrondo.--Ana Vizcarrondo (discusión) 05:23 27 abr 2011 (UTC)

Artesanía de la Antigua Grecia[editar]

En Usuario:Dorieo/Taller 2#Tipos de explotación artesanal necesito la traducción de las frases que están marcadas en amarillo. Gracias. Dorieo (discusión) 21:55 21 dic 2009 (UTC)

Trapezita[editar]

El artículo está aquí, en mi taller. No he sido capaz de hallar una traducción, de lo que está marcado en amarillo, acorde con el contexto. Gracias. Dorieo (discusión) 23:25 30 ene 2010 (UTC)

Puente de la Bahía[editar]

Hola, necesito una ayudita con este pasaje:"chaussée de botte, de cinq ponts de botte de milieu-envergure et d'une envergure en porte-à-faux de double-tour" en esta sección, muchas gracias, Poco2 18:49 24 feb 2010 (UTC)

Finalmente eliminé el texto en francés del artículo, parece que era demasiado técnico, Poco2 20:26 10 abr 2010 (UTC)

Liturgia griega antigua#Liturgo: modo de designación[editar]

Quería saber la traducción de la palabra maracada en amarillo en el cuarto párrafo de esta sección, cuyo original en francés es: De fait, le niveau de fortune et la part ponctionnée dans le capital de chacun est fort variable: y está en esta sección. Gracias. Dorieo (discusión) 19:40 24 jun 2010 (UTC)

Según [1] y [2], ponctionner, en relación con dinero, tiene el significado de "retirar", "quitar", "sacar" dinero. Ecelan 19:57 24 jun 2010 (UTC)
Muchas gracias, Ecelan ¿Crees que cuadraría "detraer en el contexto"? ¿O el sentido es más acorde con el significado que apuntas? Dorieo (discusión) 22:34 24 jun 2010 (UTC) PD: Al final he optado por recaudada, ¿qué te parece?
Creo que la primera acepción del DRAE es correcta. El significado básico es que alguien "aparta" o "sustrae" una parte de capital de otros para algún fin. Para ello son tan buenas las traducciones que he dado yo, como la que has dado tu, en función del contexto que les pongas. Ecelan 15:07 25 jun 2010 (UTC)
Perfecto, muchas gracias, la cambio por detraída. Dorieo (discusión) 17:12 25 jun 2010 (UTC)

Montjoie Saint-Denis[editar]

Hola, me gustaría saber que significa exactamente el lema de la Corona real francesa, Montjoie Saint-Denis ya que ningún traductor de los que he usado me sabe dar una traducción. Gracias Morancio Flag of Spain.svg (discusión) 17:55 1 ago 2010 (UTC)

No existe "traducción". Es un grito de guerra: "Montjoie! Saint-Denis!" Saint-Denis es el patrón de Francia. Parece ser que un "montjoie" se refiere a la bandera, estandarte u oriflama real, pero no está del todo claro lo que significa ni de donde viene [3].
Ecelan 19:48 1 ago 2010 (UTC)
Muchas gracias por tu ayuda. ¿Sabes como va lo del taller idiomatico en italiano? es que les puse una duda el 31 de agosto y aún no me han dicho nada PD: y hay resouestas suyas a otros wikipedistas de agosto. --Morancio Flag of Spain.svg (discusión) 13:04 7 ago 2010 (UTC)
Desgraciadamente no se nada del taller italiano. Quizás es que simplemente no conocían la respuesta. Ecelan 13:21 7 ago 2010 (UTC)

Andrés Damuzi dice: significa "La tumba de San Dionisio", santo patrón de Francia más referencias en http://www.blason-armoiries.org/institutions/m/montjoye-saint-denis.htm

Consulta[editar]

Hola, estaba traduciendo a Millvina Dean de la versión francesa, y me resulta dificultoso traducir estos dos párrafo. ¿Quién me ayuda?:

«Cependant, cette version est peut-être erronée, d'autres témoignages évoquant la disparition passagère du frère de Millvina retrouvé par la suite à bord du Carpathia. Il est également possible que les Dean aient embarqué dans le canot no 13 ou le radeau C, qui sont partis plus tard dans la soirée. De son voyage en canot, Eva Dean se souvient d'un homme chinois parvenu à embarquer, au grand dam des femmes qui laissaient leurs maris à bord, et d'une femme ne cessant de se lamenter de perdre son couvre-lit. C'est toutefois l'hypothèse du canot no 10 qui reste la plus plausible au vu des différents témoignages et comptes-rendus, et les Dean auraient alors été secourus par le Carpathia vers six heures du matin. Comme tous les enfants rescapés, elle est hissée à bord dans un sac de toile»

Elle-même a déclaré dans une interview au New York Times : « en trouvant l'épave, ils m'ont trouvée », pour justifier ce regain d'attention. Lorsque le film Titanic de James Cameron sort en 1997, ceux-ci sont au nombre de cinq. Millvina est invitée à la première du film mais rejette l'invitation, considérant que voir Atlantique, latitude 41°, un film de 1958 sur le naufrage, avait été trop douloureux et qu'elle partirait avant que le naufrage ne commence. Du fait de sa position, elle est également interrogée sur certains sujets sensibles. Les expéditions sur l'épave ont en effet de fervents détracteurs comme la rescapée Eva Hart qui considère ces plongées comme du pillage de tombe. Elle s'explique ainsi : « Si je me souvenais de mon père, je serais fortement opposée à cette idée [de remonter des objets]. Eva Hart y était opposée. Elle se souvenait de son père »--Nhriber Rose Gelb.JPG (¡Déjame tu mensaje!) 20:32 29 jul 2011 (UTC)

«Sin embargo, esta visión puede ser errónea, otros testimonios evocando la desaparición pasajera del hermano de Millvina encontrado más tarde a bordo del Carpathia. Es igualmente posible que los Dean hubiesen embarcado en la lancha n.° 13 o en la balsa C, que partieron más tarde por la noche. De su viaje en lancha, Eva Dean se acordaba de un hombre chino que consiguió embarcar, del gran dolor de las mujeres que dejaron a sus maridos a bordo y de una mujer que se lamentaba de haber perdido su colcha. No obstante, la hipótesis de la lancha n.° 10 es la que sigue siendo la más plausible, en vista de los diferentes testimonios e informes, por los que los Dean habrían sido salvados por el Carpathia hacia las seis de la mañana. Como todos los niños que escaparon, fue subida a bordo en una saco de tela.»
Ella misma declaró en una entrevista al New York Times: «al encontrar los restos, me encontraron a mí», para justificar la renovada atención. Cuando se estrenó la película Titanic de James Cameron en 1997, todavía son cinco. Millvina fue invitada al estreno de la película, pero rechaza la invitación, considerando que ver Atlántico, latitud 41°, una película de 1958 sobre el naufragio, había sido demasiado doloroso y que se levantaría para irse en cuanto comenzase el naufragio. Como consecuencia de su posición, ha sido interrogada sobre ciertos temas sensibles. Las expediciones a los restos, de hecho, han tenido fervientes detractores, como la superviviente Eva Hart, que considera esas expediciones subacuáticas como profanadores de tumbas. Ella se explica así: «Si me acordase de mi padre, me opondría fuertemente a esa idea [de subir objetos]. Eva HArt se oponía. Ella recordaba a su padre.»
Espero que la traducción te sirva. Igual algún compañero puede corregir y mejorar el texto. --Ecelan (discusión) 23:29 29 jul 2011 (UTC)

Cita de Balzac[editar]

Estoy revisando la traducción de La piel de zapa (novela) que se hizo a partir del artículo en inglés. En este aparecen algunas citas de Balzac, pero se pierde bastante al traducir la traducción. Tengo problemas con esta cita de Balzac refiriéndose al género fantástico:

Programme malsain d'un genre qu’on a déjà trop usé par l’abus du nom seulement

Cualquier ayuda es bienvenida. Mircalla (discusión) 04:37 12 sep 2011 (UTC)

Traducción: Programa malsano de un género que se ha empleado/usado demasiado (ya) sólo por el abuso del nombre.
Ecelan (discusión) 18:28 12 sep 2011 (UTC)
Muchísimas gracias. Saludos,Mircalla (discusión) 23:05 18 sep 2011 (UTC)

Cita de Balzac[editar]

Estoy revisando la traducción de La piel de zapa (novela) que se hizo a partir del artículo en inglés. En este aparecen algunas citas de Balzac, pero se pierde bastante al traducir la traducción. Tengo problemas con esta cita de Balzac refiriéndose al género fantástico:

Programme malsain d'un genre qu’on a déjà trop usé par l’abus du nom seulement

Cualquier ayuda es bienvenida. Mircalla (discusión) 04:37 12 sep 2011 (UTC)

Traducción: Programa malsano de un género que se ha empleado/usado demasiado (ya) sólo por el abuso del nombre.
Ecelan (discusión) 18:28 12 sep 2011 (UTC)
Muchísimas gracias. Saludos,Mircalla (discusión) 23:05 18 sep 2011 (UTC)

«Les dernières nouvelles de demain... Mesdames et mesieurs attendez-vous à savoir...»[editar]

¿Cómo traducirían esto al español? Son las palabras con las que Madame Tabouis iniciaba sus transmisiones de radio matinales.

Mis mejores opciones serían :

  • «Las últimas noticias de mañana... Señoras y señores, lo que ustedes deben saber...».
  • «Las últimas noticias de mañana... Señoras y señores, lo que ustedes necesitan saber...».

Y algo más literal

  • «Las últimas noticias de mañana... Señoras y señores, lo que ustedes esperan saber...».

¿Qué recomiendan?

Muchas gracias por anticipado. -- --:Puerta-8.JPG AnselmiJuan | Caran dache fixpencil 0012.jpg Discusión 04:13 27 ago 2013 (UTC)

Dos dudas[editar]

La primera duda ees sobre el significado en español de "aménagement" en “Institut d'aménagement et d'urbanisme de la région d'Île-de-France”, yo lo he traducido como ordenación “territorial”, pero no se si es correcto.

La segunda, en el mismo artículo , sería la expresión "de droit" en la frase “Son président est de droit le président du conseil régional”, algo que he traducido como “por derecho”

Muchas gracias --Lulolrol (discusión) 10:38 5 oct 2013 (UTC)

aménagement es «ordenación», aménagement du territoire es «ordenación territorial».
de droit es Real Academia Española (2014). «de derecho». Diccionario de la lengua española (23.ª edición). Madrid: Espasa.  (como contrario a «de hecho»).
--Ecelan (discusión) 12:12 5 oct 2013 (UTC)
P.D. Si vas a traducir en nombre «Institut d'aménagement et d'urbanisme de la région d'Île-de-France», deberías traducirlo completo «Instituto de ordenación [territorial] y de urbanismo de la región de Isla de Francia» --Ecelan (discusión) 12:20 5 oct 2013 (UTC)

Muchísimas gracias. En cuanto al nombre, ya estaba traducido por completo, el problema era que no sabía si lo había traducido correctamente; de todos modos gracias por el aviso.--Lulolrol (discusión) 14:32 5 oct 2013 (UTC)

Kabul[editar]

  • Estados Unidos cierra la prisión afgana "Bagram" (Kabul), trasladando a los últimos presos al aeródromo del mismo nombre. Según informó la embajada, está vinculado con el fin de un programa de detención en el país y no al reciente informe de torturas del Senado.

--Gustavo Parker (discusión) 04:42 13 dic 2014 (UTC)

Frase del artículo 'Hittites'[editar]

Hola. La frase es «Peu de cimetières de la période de l'Empire hittite ont été mis au jour» que está en el tercer párrafo de esta sección del artículo Hittites. Muchas gracias. --Romulanus (discusión) 09:58 23 ene 2016 (UTC)

«Pocos cementerios del periodo del Imperio hitita han sido sacados a la luz.»
--Ecelan (discusión) 13:31 23 ene 2016 (UTC)
Muchas gracias. --Romulanus (discusión) 20:25 23 ene 2016 (UTC)



Revisiones


Título del enlaceAñade al final un enlace al artículo que requiera revisión, e indica el párrafo.

Ejemplo

hola como estas?¡

Respuesta
Bonjour comment allez-vous?



Traducción de textos


Añade al final el texto sobre el que necesitas ayuda. Si pertenece a alguna obra editada, indica el título y autor.

Ejemplo
  • No he sabido traducir las siguientes frases:
  1. De la sección fr:Vercingétorix#Prise du pouvoir: Mais Vercingétorix se heurte à l'oligarchie arverne, son oncle paternel Gobannitio en tête, qui est peut-être responsable de l'exécution de son père, et le chasse de la ville. Cette opposition de l'oncle au neveu n'est pas fortuite : pour Serge Lewuillon elle est déterminée par le système de parenté gaulois où « la relation avunculaire met en jeu de préférence le côté de la mère, c'est-à-dire la partie la plus sophistiquée du système de la parenté, mais aussi celle qui produit les formules les plus souples et les plus efficaces de l'échange » Las frases está marcadas en amarillo en esta subpágina.
  • Otras frases del mismo artículo son:
  1. Selon Robin Seager le vocabulaire employé par César dans ce récit de la prise de pouvoir est extrêmement connoté et très significatif pour son lectorat romain : les mots qu'il choisit sont à la fois très familiers mais engagent aussi de la part de ces lecteurs des réactions attendues, marcadas también en la misma subpágina
  2. De esta sección fr:Vercingétorix#Le héros gaulois de la IIIe République: Ce n'est qu'avec Camille Jullian qui publie, en 1901, son ouvrage Vercingétorix que se constitue enfin l'image moderne de Vercingétorix. Comme l'a dit Albert Grenier, son successeur au Collège de France : « Cherchant Vercingétorix, Jullian a trouvé la Gaule ». Elle a depuis été constamment précisée, même si l'on a vu que les éléments précis sur sa vie reposent encore essentiellement sur la lecture critique du texte éminemment politique de César. Y está aquí.
  3. De la de fr:Représentations dans les arts: Au XXe siècle, Vercingétorix et Jules César ont été représentés à égalité de stature par deux des trois statues d'honneur de l'étrange palais idéal du facteur Cheval à Hauterives, dans la Drôme., marcada aquí

Muchas gracias. Dorieo (discusión) 17:19 9 mar 2009 (UTC)

Respuesta
  1. La primera frase la entiendo literalmente, pero no termino de ver qué es exactamente lo que se quiere decir con ella; decir dice que esa oposición o enfrentamiento tío-sobrino está determinada por el sistema de parentesco galo en el que la relación sobrino-tío (entre los miembros de ese grado de parentesco) da preferencia a la línea materna, es decir, no solo a la parte más sofisticada del sistema de parentesco, sino también a la que produce las fórmulas más flexibles y las más eficaces del intercambio. Lo que no entiendo bien es, precisamente, esto que dice sobre la línea materna de esa relación de parentesco.
  2. La segunda dice que esa imagen moderna de Vercingétorix ha sido luego constantemente precisada, aunque se haya visto que los aspectos concretos de su vida todavía están basados en lo esencial en una lectura crítica del texto eminentemente político de César.
  3. En cuanto a la tercera, dice que César y Vercingétorix fueron representados con una estatura similar en dos de las tres estatuas honoríficas que hay en el extraño palacio ideal del cartero Cheval en Hauterives, en el Drome. --Camima (discusión) 20:29 26 mar 2009 (UTC)
Robin Seagerle dice que el vocabulario que utiliza César está extremadamente connotado (esto es, selecciona las palabras intencionadamente para, como se dice luego, orientar la reacción del lector) y es muy significativo para su lector romano: las palabras que elige, al tiempo que resultan muy familiares, implican en sus lectores una determinadas reacciones (buscadas por César, de ahí lo de attendues). --Camima (discusión) 22:46 26 mar 2009 (UTC)
Merci beaucoup, mon ami. Dorieo (discusión) 23:53 26 mar 2009 (UTC)
Pasión de Atenas

Está en Usuario:Dorieo/Taller 2#Pasión de Atenas. Necesito la traducción de lo que está marcado en amarillo. El original es fr:Pasion. Gracias. Dorieo (discusión) 12:22 4 ene 2010 (UTC)

«prêt à la grosse aventure» - «Préstamo a la gruesa ventura»;
«immeubles de rapport» - «edificios de renta»;
«n'étaient pas placés» - creo que se refiere a que «no estaban invertidos», pero no estoy muy seguro;
«fonds de roulement» - «capital de trabajo».
«de crainte qu'on ne vît que» - «temiendo que se viera».
«tinrent conseil» - algo así como «se reunieron en consejo».
«monnaie scripturale» - «moneda escritural».
«Pour une remise en cause éventuelle de cette datation» - «para un posible cuestionamiento de esta datación». --Camima (discusión) 15:31 4 ene 2010 (UTC)
Muchísimas gracias, Camima ;) Dorieo (discusión) 02:53 9 ene 2010 (UTC)
La gran ola de Kanagawa

Necesito ayuda con la traducción de este párrafo de la sección fr:La Grande Vague de Kanagawa#La vogue des estampes ukiyo-e à l'époque de Hokusai, en especial en lo marcado en amarillo:

Le développement de ces estampes profanes (dites ukiyo-e) à partir du XVIIeme siécle accompagne la naissance d'une nouvelle classe sociale, la bourgeoisie marchande urbaine aisée qui apparait et se développe dès le début de l'époque d'Edo, lorsqu'à partir de 1600, le nouveau régime des shogun Tokugawa parvient à restaurer la paix dans l'ensemble du pays. Cette clientèle en plein essor devient extrêmement friande des estampes ukiyo-e, à la fois plaisantes à l'œil et d'un coût modique, y retrouvant en effet ses sujets favoris, des belles courtisanes du Yoshiwara jusqu'aux paysages pleins de poésie du Japon ancien, en passant par les lutteurs de sumo ou les acteurs de kabuki, si populaires.

Muchas gracias #FFFF00 ¿Puedo ayudar? 04:01 5 jul 2010 (UTC)
El desarrollo de estas estampas profanas (llamadas ukiyo-e) a partir del siglo XVII acompañó al nacimiento de una nueva clase social, la burguesía comercial urbana acomodada que apareció y se desarrolló desde comienzos de la época de Edo, cuando a partir de 1600 el nuevo régimen de los shogun Tokugawa consiguió restaurar la paz en el conjunto del país. Esta clientela en pleno desarrollo se convierte en muy aficionada a estas estampas ukiyo-e, al mismo tiempo agradables a la mirada y de un módico precio, encontrando en efecto en ellas sus temas favoritos, desde bellas cortesanas de Yoshiwara hasta paisajes llenos de poesía del antiguo Japón, pasando por luchadores de sumo o actores de kabuki, tan populares. --Camima (discusión) 13:57 5 jul 2010 (UTC)
Muchas gracias Camima! Me costaba mucho entender alguna frase :). Ya puedo seguir con la traducción. Un saludo y gracias de nuevo, #FFFF00 ¿Puedo ayudar? 14:01 5 jul 2010 (UTC)
Síndrome del savant

¿Lleva razón este usuario [4]? Titulé así el artículo tras haber leído y escuchado información en español sobre el síndrome refiriéndose al él como "síndrome del sabio", tan solo me limité a recoger la denominación que ofrecieron otras personas, es decir, no me preocupé en traducir el término porque pensaba que estaban en lo cierto. Sé con certeza que este síndrome se conoce popularmente como "síndrome del sabio", ¿sería conveniente cambiar el nombre del artículo por "sabedor"? ¿O sería más apropiado mantener una mala traducción del término que, a efectos prácticos, es la denominación con la que se conoce al síndrome? Por último, ¿los nombres de los síndromes, en medicina, se traducen? La respuestas a el primer razonamiento que hace sería esta: «No hay referencia médica porque se trata, como se afirma en el artículo, de un “diagnóstico médico no reconocido” y tan solo ha sido estudiado en profundidad por Darold Treffert.» Ya sé que algunas de las preguntas sobrepasan los asuntos lingüísticos pero agradecería que me respondierais si conocéis las respuestas. Atentamente.--Wikipedia-logo.png Diogeneselcinico42 ~ (Discusión) 22:49 15 feb 2011 (UTC)

No sé si es aquí donde tengo que escribir y me disculpo si no es así. Los nombres de los síndromes sí se traducen generalmente, abstinencia, adaptación, Estocolmo, no se traducen los que refieren a apellidos o lugares geográficos sin traducción al español, claro. Creo que aquí la traducción de savant es "genio", ese es el sentido leyendo el texto, el problema es saber cual es el término exacto que están utilizando en psicología. Acabo de traducir para una revista una seríe de artículos sobre la historia de la psicología y el problema mayor que he tenido es ese, saber con cual de las acepciones se queda el uso científico español. Hay varios artículos en internet sobre "los idiotas sabios" que así es como veo que le llaman algunos a los autistas con capacidades excepcionales y otro tanto sobre "los genios autistas". Me inclino por esta segunda opción. Espero haberte servido de algo. No sé como firmar, Saludos. Ana Vizcarrondo --Ana Vizcarrondo (discusión) 04:45 27 abr 2011 (UTC)
Efectivamente, aquí donde tienes que escribir. ¡Gracias por responder! Aunque no me has resuelto la duda, por lo menos te has molestado en aportar algo acerca de esta cuestión sobre la cual pensaba que nadie me contestaría. Para aprender a firmar lee esto. Los usuarios con un mínimo de experiencia, como habrás comprobado, suelen "personalizar" su firma. Un saludo.--Wikipedia-logo.png Diogeneselcinico42 ~ (Discusión) 08:01 28 abr 2011 (UTC)
Antigua Cartago

Necesitaría la traducción del siguiente texto del francés:

Le monde phénico-punique n'ignore pas la monarchie : les cités phéniciennes se sont en effet dotées très tôt d'un roi : des rois sont ainsi connus à Byblos, Sidon ou Tyr. Ceux-ci ne sont cependant pas détenteurs d'un pouvoir absolu: le roi phénicien héréditaire est davantage le premier des citoyens qu'un roi absolu. Il subit des pressions de son entourage (ses conseillers), des plus riches (Conseil) et celles du peuple (Assemblées).

Dans les métropoles, des rois sont en place mais rien n'est certain pour la situation dans les colonies. Autant à Chypre, la présence d'un roi est assurée, autant à Carthage le problème est posé. La légende de la fondation par Elissa-Didon, considérée comme issue de la famille royale de Tyr, ne prouve pas l'introduction du régime monarchique. Le texte d'Aristote évoque des « rois » (basileis) mais cette royauté duale n'étant pas un caractère phénicien avéré, cela rend d'autant plus suspecte son évocation. La monarchie spartiate possède pour sa part deux rois.

La théorie de la royauté de Carthage a été âprement défendue et développée par Gilbert-Charles Picard à la suite de Karl Julius Beloch. Picard démontre une évolution dans les institutions de Carthage : une monarchie est installée dès la fondation de la cité, avec une dynastie magonide ayant régné selon lui entre 550 et 370, suivie par les Hannonides leur succédant jusqu'en 308. Après cette date, la monarchie aurait seulement été héréditaire. Cependant, cette thèse est refusée par la plupart des historiens.

Une partie de l'historiographie a également supposé des ambitions monarchiques sur le modèle hellénistique aux Barcides en Espagne, hypothèse également écartée par Maurice Sznycer.

Sé que es mucho y que aquí solo se traducen frases, pero lo que sucede es lo siguiente:

  1. El artículo República cartaginesa fue presentado en SAB por Puedoeditar.
  2. El artículo no sólo trataba de la república sino también de la monarquía.
  3. Se decidió trasladarlo a Antigua Cartago.
  4. Faltaba, no obstante, en la sección que trata sobre el sistema político, hablar de la monarquía.
  5. Puedoeditar me dio este texto en francés para traducir.
  6. Como no sé francés, le pregunté a Link58 si conocía alguien que sepa.
  7. Link me dijo que no, pero que podría intentar aquí, puesto que dada la complejidad del caso, podría hacerce una excepción.

Agradecería al que lo pudiera traducir. Si no se puede aquí, les pediría que me recomendaran a alguien para que lo tradusca.

Un saludo, --Ave César Filito (discusión) 15:23 25 jun 2011 (UTC)

El mundo fenicio-púnico no desconocía la monarquía: las ciudades fenicias se habían dotado desde muy pronto de un rey: así, son conocidos reyes en Biblos, Sidón o Tiro. No se trataba, sin embargo, de reyes con un poder absoluto: el rey fenicio hereditario es, antes que un rey absoluto, el primero de los ciudadanos. Sufre las presiones de su entorno (sus consejeros), de los más ricos (Consejo) y del pueblo (Asambleas).
En las metrópolis, la existencia de reyes está clara, pero esa seguridad se pierde en el caso de las colonias. Por lo que se refiere a Chipre, la presencia de un rey está asegurada, pero en Cartago no. La leyenda de la fundación por Elisa-Dido, considerada miembro de la familia real de Tiro, no prueba la introducción del régimen monárquico. El texto de Ariosto evoca a los « reyes » (basileis) pero esta realeza dual no está probada en el caso fenicio, lo que hace muy sospechosa su evocación. La monarquía espartana contaba, por su parte, con dos reyes.
La teoría de una realeza en Cartago ha sido defendida y desarrollada con rigor por Gilbert-Charles Picard siguiendo los pasos de Karl Julius Beloch. Picard demostró una evolución en las instituciones de Cartago: la monarquía habría aparecido ya desde la fundación de la ciudad, reinando, según él, una dinastía magónida entre 550 y 370, seguida por los Hannonidas hasta el 308. Tras esta fecha, la monarquía habría sido solamente hereditaria. No obstante, se trata de una tesis rechazada por la mayor parte de los historiadores.
También, una parte de la historiografía ha supuesto ambiciones monárquicas siguiendo el modelo helenístico en los Barcidas en España, hipótesis igualmente descartada por Maurice Sznycer. --Camima (discusión) 17:15 25 jun 2011 (UTC)
Muchísimas gracias. --Ave César Filito (discusión) 15:23 26 jun 2011 (UTC)

Enrique I de Constantinopla[editar]

Hola necesito ayuda con la traducción de este párrafo por favor. Un saludo Kardam (discusión) 16:59 5 ene 2012 (UTC)

Il atteint sa majorité en 1194 et veut être armé chevalier, mais son père, pour une raison inconnue, s’y oppose et Henri se rend auprès de Renaud, comte de Dammartin et de Boulogne, qui le fait chevalier. À la mort de son père, en 1195, son frère aîné Baudouin lui donne en apanage quelques domaines en Flandre et en Hainaut, parmi lesquels Harlebeek et Blaton.

Respuesta
Alcanza la mayoría de edad en 1994 y busca ser armado caballero, pero su padre, por una razón desconocida, se opone y Henri vuelve al lado de Renaud, conde de Dammartin y de Boulogne, quien lo hace caballero. A la muerte de su padre, en 1995, su hermano mayor Badouin le hereda algunos dominios en Flandre y en Hainaut, entre ellos Harlebeek y Blaton. ZuraGuerra
Los años son 1194 y 1195 y su hermano es Balduino I de Constantinopla. Quizás convendría redactar todo en pasado y no en presente, pero es cosa de estilos. Saludos. Lin linao ¿dime? 00:08 15 ene 2012 (UTC)

Traducciones de traducciones[editar]

Soy un usuario de la WP francesa y traduzco varios artículos españoles al francés. En los artículos destacados un poco antiguos, se nota que las reglas de aceptación evolucionaron bastante esos últimos años, así que, para que un articulo destacado antiguo pueda recibir el titulo equivalente en la fr:WP, tengo que mejorarlo y añadir fuentes. Estoy buscando alguien para retroceder esas mejoras en los artículos de origen. Como esos artículos son generalmente de personas importantes para España preferiría de mucho que sea un español que haga esos cambios (sin tomar en cuenta las diferencias de políticas editoriales cuales, en unos artículos, pueden resultar en un escándalo aquí. ) Hasta ahora Joan Miró, Miguel de Cervantes y Ramon Llull son los en cual mas cambios hubo.

En cuanto los artículos Miguel de Cervantes y Ramon Llull, aun que tengan mejoras importantes respecto de la versión inicial, solamente están reconocidos al grado intermedio de buenos artículos, señalando que, aun que la parte mas importante del articulo este hecha faltan desarrollos importantes. Si alguien quiere contribuir, sera el bienvenido, que sea en español o en francés (incluso en catalán o en ingles aun que sospecho no encontrar aquí tantos usuarios en esos idiomas).

Gracias por su ayuda Vatekor (discusión) 10:10 4 mar 2012 (UTC)

Vaso de Fortuny[editar]

Agradecería si alguien pudiera traducirme esta cita para dicho artículo:

Samedi 24 avril/ Exposition Fortuny/ Il se déclare dans ce moment une pasión vraiment curieuse pour le bric-à brac vermoulu et la loque d’atelier. Le fameaux vase “alambresque”, je l’avoue à ma honte, me fait l’effet d’un vase en cartón peint, pour un drame litteraire et assyrien de l’Odeon! Du reste, le catalogue de cette vente, comme grossière réclame à l’endroit du mort, desobjets en vente et même de son redacteur, le baron Davilier, donne envie de vomir.

Gracias por la ayuda. --MarisaLR (discusión) 09:09 5 ago 2012 (UTC)

He añadido una traducción al artículo del texto. No es un texto sencillo pero creo que es bastante fiel al original. Un saludo. Bernard - Et voilà! 00:35 1 sep 2012 (UTC)
Muchas gracias, para lo que se pretendía está perfecto. --MarisaLR (discusión) 19:27 4 sep 2012 (UTC)

Usuario:Mar del Sur/temp/Jean Marc Bourgery[editar]

Hola, estoy terminando un artículo en la subpágina que enlazo arriba. Antes de publicarlo, necesitaría que por favor algún alma piadosa :-) me revise la traducción de una cita (ya la traduje, pero como mi francés no es muy bueno, no estoy muy segura de haberlo hecho aceptablemente):

Ces diverses parties de l’anatomie, ou le raisonnement se joint à l’étude de faits, forment le complément nécessaire de l'ouvrage; elles établissent la transition entre l’anatomie proprement dite et la physiologie. Mais c'est surtout comme application générale que l’anatomie philosophique doit offrir le plus haut intéret . Nous esperons pouvoir démontrer comment la connaissance de l’organisme devrait servir de base à la morales, à la Législation et à l’économie politique. Si nos previsións ne nous trompent pas, le jour n’est pas éloigné où elle devra entrer, au moins comme considérations générales, dans l’léducation première; et c’est seulement alors que l’on pourra fonder définitivement une science sociale en rapport avec les besoins physiques et moraux de l’humanité.

Estas diversas áreas de la anatomía, donde el razonamiento se une al estudio de los hechos, conforman el complemento necesario para el libro; establecen la transición entre la anatomía propiamente tal y la fisiología. Pero la anatomía filosófica debe ofrecer el más alto interés sobre todo como aplicación general. Esperamos poder demostrar cómo el conocimiento del organismo debería servir de base para la moral, la legislación y la economía política. Si nuestras previsiones no nos engañan, no está lejos el día en que tendrá que entrar, al menos como consideraciones generales, en la educación básica; y es sólo entonces que definitivamente podremos fundar una ciencia social que esté en relación con las necesidades físicas y morales de la humanidad.

Intoducción al Tratado..., p. 7

Gracias y saludos Mar del Sur (discusión) 14:40 22 sep 2012 (UTC)

He hecho un par de pequeños retoques. Saludos,--Capucine8 (discusión) 03:27 28 oct 2012 (UTC)
Gracias Capucine por la corrección que acabo de ver con mucho agrado (llegué a pensar que el taller ya no estaba activo y había dejado de revisar). Incorporaré de inmediato tu texto mejorado al artículo.Saludos Mar del Sur (discusión) 10:06 22 nov 2012 (UTC)

Séptima[editar]

Hola. He traducido un artículo del francés, uno muy facilito, pero hay una frase que se me resiste.

  • La septième mineure contient dix demi-tons — par exemple : do - si♭. Elle correspond au rapport entre la 9e et la 5e harmonique dans la résonance naturelle des corps, soit un rapport de 9/5.

La he traducido como:

  • La séptima menor contiene diez semitonos. Por ejemplo, do - si. Corresponde a la relación entre el noveno y quinto armónicos en la resonancia natural del cuerpo, es decir, una proporción de 9/5.

Pero seguro que está mal traducida. Lo de la «resonancia natural del cuerpo» me suena horrible. Ayuda, por favor. --Dalton2 (discusión) 14:11 17 oct 2012 (UTC)

Está bien. Lo único que pide una corrección es el singular: debe ser «cuerpos», porque se refiere a los cuerpos sonoros, en general. --Camima (discusión) 20:59 22 nov 2012 (UTC)

Cachet[editar]

Hace tiempo planteé esta duda en el artículo de David Guetta: [5]. Pregunté sobre si la frase: «je renonce à mon cachet». Debía traducirse como «Renucnio a mi caché» (versión actual) o como «renuncio a mi cuota». La frase completa es:

Quand j'ai commencé à Paris, le DJ était un anonyme, un moins que rien. Un jour, je suis allé à Londres, et j'ai vu que là-bas, où la house cartonnait déjà, toutes les lumières étaient braquées sur lui. J'ai investi toutes mes économies dans des disques d'électro et, à mon retour, j'ai passé un marché avec les patrons de boîtes qui m'employaient : je renonce à mon cachet mais, en contrepartie, je fais ma propre programmation et ma propre promo.

Espero puedan orientarme. --Gusama (debate racional) 01:13 5 mar 2013 (UTC)

Hola Gusama. Cachet en este caso es la retribución de un artista. Yo usaría caché o retribución. Jmvkrecords Intracorrespondencia 06:43 25 abr 2013 (UTC)
Muchas gracias, Jmvkrecords. Me has sacado de la duda. Crees que sería correcto cambiarlo a retribución para que no se confunda con elegancia, que según la RAE es la primera acepción mientras que la cotización es la segunda y puede prestarse a confusiones (como la mía). --Gusama (debate racional) 06:58 25 abr 2013 (UTC)
Remuneración Retribución es menos ambiguo, pero pierde el sentido que da caché (remuneración retribución de artista). De todas formas, las dos formas son correctas. Lo dejo a tu discresión. Jmvkrecords Intracorrespondencia 07:25 25 abr 2013 (UTC)

Vox in excelso[editar]

Clément V scelle le sort de l'Ordre du Temple. Il est désormais aboli, sans l'approbation du Concile (seul le consistoire réduit s'était prononcé). Le silence auquel l'assemblée a été contrainte n'a pas plu à tous. Le Concile de Vienne (alors ville d'Empire), ouvert en octobre 1311, a failli mal tourner, du point de vue du pape et du roi de France. Rassemblant quelque 200 prélats, le concile a été convoqué pour examiner trois questions : l'affaire des Templiers et l'examen des charges qui pèsent contre eux, le lancement d'une nouvelle croisade et la réforme de l'Église. Mais son principal objectif est, quoi qu'il arrive, de régler le problème que pose l'ordre du Temple...

Necesito una traducción de toda esta sección del artículo fr:Vox in excelso para el artículo Vox in excelso. Espero que no sea de mucha molestia. Muchas gracias. --Zerabat (討議) 00:49 2 abr 2013 (UTC)

Traducción: Clemente V sella la suerte del orden del Templo, y es abolido en lo sucesivo, sin la aprobación del Concilio (sólo el consistorio reducido se había pronunciado). El silencio al cual la asamblea fue forzada no gustó a todos. El Concilio de Viena (entonces ciudad del Imperio) que se inició en octubre de 1311, desde el punto de vista del papa y del rey de Francia, estuvo a punto de acabar mal. El concilio reunió unos 200 prelados, y fue convocado para examinar tres asuntos básicos : la cuestión de los Templarios y el examen de las objeciones que pesaban contra ellos; el lanzamiento de una nueva cruzada; y la reforma de la Iglesia. Pero el principal objetivo fue, pasara lo que pasara, arreglar el problema generado por la orden del templo...

Buena suerte. --EntusiastaPorElTango (discusión) 20:47 12 may 2013 (UTC)


Caixa de Rotllan[editar]

Necesito ayuda con la traducción en su contexto de la palabra montants, segundo término con el que comienza el tercer párrafo de esta sección Caixa de Rotllan#Descripción, resaltado en amarillo. Estoy traduciéndolo del artículo homónimo francés. fr:Caixa de Rotllan#Description. Muchas gracias. Dorieo (homerízate) 22:42 29 may 2013 (UTC)

Las montantes laterales (ver ascepción # 6 de Real Academia Española (2014). «montante». Diccionario de la lengua española (23.ª edición). Madrid: Espasa. ), sería una traducción literal, aunque yo preferiría las paredes laterales o los dólmenes laterales. Espero que sea de tu ayuda. Jmvkrecords Intracorrespondencia 04:37 30 may 2013 (UTC)

Ayuda para traducción de una cita corta[editar]

Me desorienta un poco, y no sé bien como traducir la siguiente cita.

Anarchie est quant l'on franschit aucuns serfs et met en grans offices.

Tal vez ayude en algo señalar dónde pienso utilizarla; ese artículo titulado Etimología del término anarquía, aún lo tengo en obra.

https://es.wikipedia.org/wiki/Etimolog%C3%ADa_del_t%C3%A9rmino_anarqu%C3%ADa#Introducci.C3.B3n_del_t.C3.A9rmino_en_el_idioma_franc.C3.A9s

--:Puerta-8.JPG AnselmiJuan | Caran dache fixpencil 0012.jpg Discusión 21:34 6 mar 2015 (UTC)

Quizás no ayude mucho con esta respuesta, pero de todas formas, podrías darte una idea. Es francés antiguo. A menos que encuentres alguien experto en francés antiguo, no encontrarás una buena traducción. Luego de consultarlo, logro entender lo primero Anarchie est quant l'on franschit aucuns serfs... que en francés moderno sería algo como L'anarchie c'est quand on n'affranchit aucun serf... (la anarquía es cuando no se emancipa a ningún siervo...) Lo de grans office no sé a qué hace referencia y menos con ese met que no sé si es verbo u otra cosa en este contexto, pero office antiguamente hacía referencia a una función ejercida por alguien. Jmvkrecords Intracorrespondencia 03:24 4 abr 2015 (UTC).

También pido ayuda para la traducción de las siguientes frases[editar]

Una barra de dinamita.

Leur voiture s'est encastrée dans un plot

"bâtons d'explosifs"

--:Puerta-8.JPG AnselmiJuan | Caran dache fixpencil 0012.jpg Discusión 11:27 31 mar 2015 (UTC)

  • De forma literal su auto se empotró en un poste o de forma un poco más natural su auto se estrelló contra un poste.
  • barra de explosivos. Te dejo una imagen al lado. Jmvkrecords Intracorrespondencia 03:45 4 abr 2015 (UTC).

Ayuda[editar]

Hola a todos y gracias de antemano. Les pido ayuda en la traducción del siguiente texto:

Dans ce contexte, du fait que Latroun se trouve dans la partie dévolue aux Arabes palestiniens (ou à Abdallah) et en rajoutant que l'intervention de la Légion à Jérusalem même n'était pas préméditée mais répondait à plusieurs attaques israéliennes, mais en ne tenant pas compte de la situation d'encerclement et de siège de la population juive de Jérusalem, les Israéliens deviennent les agresseurs. Cette dernière approche a été particulièrement critiquée par plusieurs historiens israéliens. Ilan Pappé, quant à lui, poursuit le raisonnement en voyant dès lors dans l'opération Ben Nun une instrumentalisation des nouveaux immigrants envoyés volontairement à la mort.

Nuevamente, muchas gracias de antemano. Atte. Luisedwin2105 (discusión) 23:18 16 abr 2015 (UTC)

Luisedwin2105, te dejo aquí la traducción, aunque quizás puedas mejorarla.
En este contexto, teniendo en cuenta que Latrún se encontraba en la parte atribuida a los árabes palestinos (o a Abdullah) y añadiendo que la intervención de la Legión en Jerusalén en sí no fue premeditada, sino que respondía a varios ataques israelíes, pero sin tener en cuenta la situación de cerco y asedio de la población judía de Jerusalén, los israelíes se convierten en los agresores. Este último enfoque ha sido particularmente criticado por varios historiadores israelíes. Ilan Pappe, por su parte, continúa el razonamiento considerando la operación Ben Nun como una instrumentalización de los nuevos inmigrantes, enviados voluntariamente a la muerte.
Un saludo, Jmvkrecords Intracorrespondencia 22:11 17 abr 2015 (UTC).



Traductores