Wikipedia:Proyecto educativo/Aprendices de traducción con la Wikipedia/Com rev6

De Wikipedia, la enciclopedia libre

COMENTARIOS DE LA REVISORA

Revisar los números de referencia y enlaces para que concuerden con el artículo original.

Revisar el formato de las cantidades teniendo en cuenta el manual de formato de Wikipedia HECHO

Índice

Un apartado en la traducción dice: las referencias de momento no las traduciremos 

Esto no tenía que aparecer así.

Refugiados de la Guerra Civil Siria en Jordania

Faltan enlaces

- Al día en lugar de por día. También colocar coma tras: sirios HECHO

- Ya está en riesgo HECHO

Refugiados de la Guerra Civil Siria

1º Párrafo

- Mejor: 2.000 sirios al día HECHO

- Mejor: Mafraq, el primer campo… HECHO

- Añadir pausa para separar enunciados tras: mundo HECHO

- NMS buscar mejor traducción puesto que no se entiende el término: personas de interés

- Añadir pausa para separar enunciados: sirias, de las cuales HECHO

- Faltan números de referencias

2º Párrafo

- Buscar alternativa a la repetición: siguen HECHO

- Alrededor de o unos en lugar de la suma de HECHO

- El artículo habla de dólares no euros se queda en dólares HECHO

- Añadir pausa tras: cada refugiado HECHO

- Añadir pausas para separar enunciados en la última oración del párrafo

- Eliminar espacio tras: 20% HECHO


4º Párrafo

- Mayúscula: Gobierno jordano HECHO

- El artículo habla de dólares no euros LO MISMO QUE ANTES

- Añadir pausas para separar enunciados en la última oración del párrafo HECHO

5º Párrafo

- Mejorar traducción para una mejor comprensión: incrementado su escrutinio para próximos refugiados HECHO

- Falso sentido, el original no habla de terroristas: grupos terroristas extranjeros HECHO

6º Párrafo

- Mejorar traducción: paramédicos HECHO

- Mejorar estilo traducción para facilitar la lectura: ...obligados a abandonar por recortes en ayudas alimenticias facilitadas por las Naciones Unidas HECHO


Escasez de agua

1º Párrafo

- Eliminar comillas primera línea HECHO

- Pausa para separar enunciados tras: del país HECHO

- Eliminar comillas innecesarias: “del consumo total de agua”, “acuíferos que se están agotando poco a poco” HECHO

- NMS, el agua no es una entidad para recibir ayudas: El agua es un recurso que no cuenta con la capacidad de poder recibir ayuda extranjera. HECHO (PERO NO SÉ SI ESTÁ BIEN LO QUE HE PUESTO)

2º Párrafo

- Añadir espacio: Así, se HECHO

- Léxico, no se entiende: puesta a cabo HECHO

- Fundación Río Jordán HECHO

- NMS, buscar el nombre correcto de la entidad: Asociación del Científico Real (NO LA SÉ PERO PUEDE SER: REAL SOCIEDAD CIENTÍFICA?) -> ESO ES LO QUE HE PUESTO

- Corregir gramática: El programa llama HECHO

- Mejorar traducción del término: Iniciativa de la Gestión del Agua de la Comunidad HECHO

- Contrasentido, no refleja el sentido del original: canalización del agua en el subsuelo HECHO

- Eliminar comillas puesto que no son necesarias: "la construcción de un nuevo sistema de la reserva de agua" HECHO

- Mejorar traducción y menos redundancia: reparación del sistema de agua municipal para arreglar escapes de agua con la que aumentaría potencialmente la disponibilidad de agua… HECHO

- Mejor 25% que por ciento HECHO

- Mayúscula nombre ministerio: planificación y cooperación internacional HECHOO

- Recursos hídricos mejor que recursos de agua HECHO

- Añadir pausas para separar enunciados en la última oración del párrafo HECHO


Faltan referencias, su traducción y tabla final