Wikipedia:Café/Archivo/Políticas/Actual

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a: navegación, búsqueda




¿Permiten las cuentas clones en Wikipedia?[editar]

Lo del titulo.Gaston-milla (discusión)

Wikipedia:Usuarios títeres. Juan Mayordomo (discusión) 20:23 25 sep 2017 (UTC)

Gracias Juan Mayordomo, si hay algun desarrollador de Wikipedia y lee esto, que me escriba al correo electronico [editado] porque quiero cambiar el nombre de mi usuario por cuestiones personales. Gaston-milla (discusión)

@Gaston-milla: si querés cambiar de nombre, podés ir a Wikipedia:Cambiar el nombre de usuario y dejar una solicitud ahí. Mantendrías los datos y todas las ediciones de tu cuenta actual. Otra opción es como dijiste, crear otra cuenta aparte, pero empezarías de cero, con nuevo nombre y sin conservar tus ediciones. Saludos, --Pólux (disceptatio) 01:15 26 sep 2017 (UTC)
He borrado tu dirección de correo electrónico, que no tiene por qué ser un dato público, pero he restaurado la sección, que no tiene por qué borrarse. Sabbut (めーる) 07:41 26 sep 2017 (UTC)

Los puntos cardinales y los cargos no van con mayúscula según lo establece la RAE.[editar]

@Profesor100:

Has eliminado aquí la instrucción sobre el uso de mayúsculas respecto puntos cardinales y títulos de dignidad.

Yo he encontrado aquí que si se deben usar en algunos casos:

4.13. Los nombres de los cuatro puntos cardinales (Norte, Sur, Este, Oeste) y de los puntos del horizonte (Noroeste, Sudeste, etc.), cuando nos referimos a ellos en su significado primario, como tales puntos, o cuando forman parte de un nombre propio: La brújula señala el Norte; La nave puso rumbo al Noroeste; Corea del Norte; la Cruz del Sur. También se escriben con mayúsculas los casos de Polo Norte y Polo Sur. Sin embargo, cuando los nombres de los puntos cardinales o de los puntos del horizonte están usados en sentidos derivados y se refieren a la orientación o la dirección correspondientes, se escribirán en minúscula: el sur de Europa, el noroeste de la ciudad, el viento norte. También se escribirán en minúscula estos puntos cuando estén usados en aposición: latitud norte, hemisferio sur, rumbo nornoroeste. En el caso de las líneas imaginarias, tanto de la esfera terrestre como celeste, se recomienda el uso de la minúscula: ecuador, eclíptica, trópico de Cáncer.
4.31. Los títulos, cargos y nombres de dignidad, como rey, papa, duque, presidente, ministro, etc., que normalmente se escriben con minúscula (→ 6.9), pueden aparecer en determinados casos escritos con mayúscula. Así, es frecuente, aunque no obligatorio, que estas palabras se escriban con mayúscula cuando se emplean referidas a una persona concreta, sin mención expresa de su nombre propio: El Rey inaugurará la nueva biblioteca; El Papa visitará la India en su próximo viaje. Por otra parte, por razones de respeto, los títulos de los miembros de la familia reinante en España suelen escribirse con mayúscula, aunque vayan seguidos del nombre propio de la persona que los posee, al igual que los tratamientos de don y doña a ellos referidos: el Rey Don Juan Carlos, el Príncipe Felipe, la Infanta Doña Cristina. También es costumbre particular de las leyes, decretos y documentos oficiales, por razones de solemnidad, escribir con mayúsculas las palabras de este tipo: el Rey de España, el Jefe del Estado, el Presidente del Gobierno, el Secretario de Estado de Comercio. Por último, es muy frecuente que los cargos de cierta categoría se escriban con mayúscula en el encabezamiento de las cartas dirigidas a las personas que los ocupan.

Por esa razón he revertido los cambios hechos. --Juan Villalobos (discusión) 06:36 27 sep 2017 (UTC)

@Juan Villalobos: Esas recomendaciones son de 2005 ("Diccionario panhispánico de dudas ©2005"). Del primer punto ni idea, pero el segundo quedó derogado en la Ortografía de 2010. Ya no se usa nunca la mayúscula en ningún título, ni solo ni acompañado. Strakhov (discusión) 13:54 27 sep 2017 (UTC)
Respecto al uso de la mayúscula de relevancia:

Ortografía de la lengua española (2010). Página 470. (4.2.4.1.6. Títulos y cargos)

Los sustantivos que designan títulos nobiliarios, dignidades y cargos o empleos de cualquier rango (ya sean civiles, militares, religiosos, públicos o privados) deben escribirse con minúscula inicial por su condición de nombres comunes, tanto si se trata de usos genéricos: El rey reina, pero no gobierna; El papa es la máxima jerarquía del catolicismo; El presidente de la república es un cargo electo; como si se trata de menciones referidas a una persona concreta: La reina inaugurará la nueva biblioteca; El papa visitará la India en su próximo viaje,(...)

Ortografía de la lengua española (2010)

Ortografía de la lengua española (2010). Páginas 514-515. (4. 6. La mayúscula de relevancia).

La mayúscula está revestida de un cierto valor sacralizador y dignificador, probablemente derivado del uso monumental, solemne y suntuario de sus orígenes. (...)

Ortografía de la lengua española (2010)

(...)Ninguna de las mayúsculas de relevancia comentadas está justificada desde el punto de vista lingüístico, ya que recaen sobre nombres apelativos o comunes, con independencia de la valoración social o personal asociada a sus referentes.

Ortografía de la lengua española (2010)
Puede consultarse dicha obra aquí, en línea. Strakhov (discusión) 14:00 27 sep 2017 (UTC)

Ortografía de la lengua española (2010). Página 499 (4.2.4.9.3. Puntos cardinales)

...deben escribirse con minúscula inicial, tanto si se emplean en términos absolutos como si designan la orientación o la dirección correspondientes..

Sobre los puntos cardinales
En resumen, ningún punto cardinal se escribe con mayúscula inicial, salvo cuando se hace referencia a ellos mediante siglas (NO, N, S, O,...). Strakhov (discusión) 14:05 27 sep 2017 (UTC)


@Juan Villalobos:

Entonces, di que hay excepciones, pero que la mayoría de veces se escribe con minúscula (aunque en https://es.wikipedia.org/wiki/Norte está hablando específicamente del norte y no incluye mayúscula).

Saludos, Profesor100

PD: Todavía no sé cómo hacer estos mensajes, simplemente puse editar código y para escribirle a un usuario copié lo que habías puesto. Agradezco si me dicen cómo, yo puse "Editar código".

En cuanto a los cargos, la RAE dijo recientemente que no se coloca más su mayúscula. — El comentario anterior sin firmar es obra de Profesor100 (disc.contribs bloq). 10:25 29 sep 2017 (UTC)

Enlaces parciales en partes de la primera aparición del nombre del artículo[editar]

Buenas tardes:

A Latemplanza (disc. · contr. · bloq.) y a mi, Nachosan (disc. · contr. · bloq.), nos ha surgido una duda respecto a si es conveniente enlazar parte de un nombre de artículo (especialmente en la primera aparición), al menos a mi. Por ejemplo, en el artículo Loza fina de San Mamés de Busturia se podría comenzar por:

Opción 1
«Loza fina de San Mamés de Busturia se llamó a la loza producida a mediados...»
Opción 2
«Loza fina de San Mamés de Busturia se llamó a la producida a mediados...»

He buscado por las políticas, café, manual de estilo, etc. y lo único que podría dar una pista es lo que se dice aquí (cuarto punto), hablando sobre el sobreenlazamiento.

--NachosanTodo oídos 15:18 30 sep 2017 (UTC)

Solo un párrafo para explicar el uso de enlaces en el encabezado/título del propio título (en principio un poco absurdo, ciertamente). Pero, al menos en este caso, habría una razón quizás: diferenciar loza de loza fina, marcando los enlaces a ambas (opción 3, que podría evaluarse). Más elemental parece la posibilidad de enlazar también Busturia, para no caer en una definición redundante al uso, como "Loza fina de San Mamés de Busturia se llamó a la loza producida en Busturia a mediados...etc". Aunque parece un tema superfluo me ha parecido buena la idea de Nachosan (disc. · contr. · bloq.) de traerlo aquí, y contrastar opiniones, si lo merece el asunto...--Latemplanza (discusión) 12:03 1 oct 2017 (UTC)
Por centrar la discusión, creo que el ejemplo debe valer para llegar a una conclusión general de los enlaces. Hasta ahora, creo, que tanto Latemplanza (disc. · contr. · bloq.) como yo lo estamos enfocando así (corrígeme si me confundo), pero por si hay nuevas opiniones.
En mi caso creo que no es conveniente hacerlo porque puede desenfocar el asunto del artículo del que se trate, cuando se pone un enlace «tan pronto». --NachosanTodo oídos 17:03 1 oct 2017 (UTC)

A pesar de que ocasionalmente lo uso, estoy de acuerdo con Nachosan (disc. · contr. · bloq.) en el peligro de distracción y en el tema del sobreenlazamiento (algunas entradillas resultan una feria de color azul con tanto enlace). Tampoco creo que merezca mucha atención el tema. Mi preocupación, más que estética o analítica, es que esos enlaces sobre negrita puedan entorpecer o crear problemas en el proceloso mundo del lenguaje de edición y sus conexiones con el más allá (lo digo así, por mi ignorancia casi religiosa en informática y cibernética). Personalmente, si se recomendase en la página de políticas de enlaces no aplicarlos sobre las negritas del encabezado, aceptaría sin rechistar...Y si un usuario con experiencia me lo sugiere, también (en estos temas me gusta ser un mandao). Emoticono--Latemplanza (discusión) 17:18 1 oct 2017 (UTC)

Ídem en todo ;-). Quedamos a la espera de opinión de los expertos. --NachosanTodo oídos 17:22 1 oct 2017 (UTC)
De experta nada, pero prefiero la opción 1, porque me parece más estética, por la menor sobrecarga visual.--Xana (discusión) 17:40 1 oct 2017 (UTC)
Tampoco soy experto, pero también prefiero la opción 1, me parece mejor estéticamente hablando. Nunca he visto en un artículo que se enlace 'el nombre del título' cuando se menciona por primera vez. Es como una convención en Wikipedia dejar esa primerísima parte sin enlaces. Igual no creo que nadie "se meta a rollo" (como decimos en mi país) y "corrija" eso.
Para no caer en redundancias podrías usar un recurso recurrente en artículos de Wikipedia, el cual consiste en enlazar las palabras que hablan del sujeto, sin volverlo a mencionar (una especie de sujeto tácito). De modo que en lugar de
«Loza fina de San Mamés de Busturia se llamó a la loza fina producida a mediados...»
Sería:
«Loza fina de San Mamés de Busturia se llamó a la producida a mediados...»
Mientras que "Busturia" simplemente se menciona más adelante en la introducción del artículo. Saludos. --Honduras Kes47(?) 07:03 4 oct 2017 (UTC)

Nombres griegos[editar]

Según nuestra convención sobre transcripción y transliteración, en el caso del griego moderno,

Salvo que haya una forma diferente usada en español de manera absolutamente mayoritaria (no se debe confundir esto con el uso de transcripciones a otros idiomas, como el inglés o el francés), se empleará una transcripción directa desde el griego al español mediante el sistema propugnado por las Naciones Unidas, ELOT 743/1987 (tabla de transliteración completa, tercera columna).

En 1982 se introdujo la ortografía monotónica oficialmente para el griego moderno, en la que los únicos signos de acentuación que se mantienen son la tilde aguda (indicando la sílaba acentuada), y la diéresis (indicando cuando dos vocales consecutivas no deben ser combinadas). Tanto la tilde aguda como la diéresis se mantienen tal cual en el proceso de romanización recomendado por las Naciones Unidas, por lo que deben escribirse al transliterar griego moderno, incluso aunque por las reglas de acentuación del español no fueran necesarias. Hay una excepción: en las combinaciones de vocales αύ, εύ y ηύ la tilde se mueve de la -υ- (que se convierte en v o f) a la vocal precedente.

El sistema mencionado (ELOT 743/1987) es el siguiente (véase Romanización del griego):

Alfabeto
α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ σ, ς τ υ φ χ ψ ω
a v g d e z i th i k l m n x o p r s t y f ch ps o
Combinaciones de vocales
αι αυ ει ευ ηυ οι ου υι
ai av,[nota 1]
af[nota 2]
ei ev,[nota 1]
ef[nota 2]
iv,[nota 1]
if[nota 2]
oi ou yi
Combinaciones de consonantes
γγ γξ γκ γχ μπ ντ
ng nx gk nch b,[nota 3]
mp[nota 4]
d,[nota 3]
nt[nota 4]
  1. a b c Antes de β, γ, δ, ζ, λ, μ, ν, ρ y las vocales.
  2. a b c Antes de θ, κ, ξ, π, σ, τ, φ, χ, ψ y al final de una palabra.
  3. a b Al principio de una palabra.
  4. a b En medio de una palabra.

La transliteración del griego también incluye conservar los acentos diacríticos griegos.

  • El acento agudo indica, como en español, la vocal tónica, pero se pone en todas las palabras de más de una sílaba sin distinción de la letra en la que termina cada palabra. En caso de combinación de vocales, se pone en la vocal cerrada, pero en las combinaciones αύ, εύ y ηύ se mueve de la -υ- (que se convierte en v o f) a la vocal precedente. La -υ- se puede acentuar (si va después de consonante), dando lugar a -ý- en alfabeto latino.
  • La diéresis indica, como en francés, que dos vocales consecutivas deben pronunciarse por separado y no en la forma combinada.

El tema al que quiero llegar es que la gran mayoría de artículos sobre Grecia y los griegos no sigue esta convención. Hay varios casos de un mismo apellido escrito de dos o más formas distintas, como Petros Vulgaris y Dimitrios Voulgaris (debería ser Pétros Voúlgaris y Dimítrios Voúlgaris, ateniéndonos a la convención), o los diversos -ópoulos (como Andreas Michalakópulos, con acentuación a la española y u simple; Konstantinos Konstantopulos, sin acentuación y con u simple; Georgios Papadópoulos, con acentuación a la española y ou; y Sotirios Sotiropoulos, sin acentuación y con ou).

He visto que en Wikipedia en francés se han tomado bastante en serio la uniformidad a la hora de transliterar los nombres griegos, y creo que deberíamos hacer lo mismo en Wikipedia en español, aunque puede que debamos discutir antes si hay que seguir a rajatabla esta convención, particularmente en lo que se refiere a la acentuación (a mí al menos me parece más intuitivo Dimitrios Vúlgaris (sin acentuar Dimitrios, pero acentuando Vúlgaris y simplificando la ou en u). Sabbut (めーる) 07:36 6 oct 2017 (UTC)

No domino mucho el tema pero, a mi entender, parece que hay una primera cuestión a dirimir: en la propia convención pone que "se empleará una transcripción directa desde el griego al español" pero a continuación no habla de una norma de transcripción, sino de transliteración. Entonces, si hablamos de transcripción, tal vez podría ser aplicable esta propuesta de Pedro Bádenas de la Peña.--Dodecaedro (discusión) 15:00 6 oct 2017 (UTC)
Soy partidario de seguir esa convención. Por su coherencia interna y porque los resultados son más o menos intuitivos para un hispanohablantes y más o menos coincidentes con lo que habitualmente se escribe en las obras en castellano. En cambio, con la propuesta de Bádenas que muestra Dodecaedro, tendríamos un Alexis Chipras, un Nicos Kasantzakis y un Panacinecos Azleticos Omilos. Me quedo con la transliteración. Saludos. Lin linao ¿dime? 19:07 6 oct 2017 (UTC)
Por lo poco que entiendo, una transliteración en sentido estricto es reversible, es decir, permite volver a la escritura original a partir de la escritura transliterada. Esto no es así en la convención actual desde el momento en que varias letras o combinaciones de letras del alfabeto original se ¿transliteran?/¿transcriben? por la misma (por ejemplo, en «Ellinikí Dimokratía» no distinguimos cuáles de las íes provienen de ι y cuáles de η). Por eso, hablé de transcripción sin por ello tener en mente un cambio tan grande que nos llevara a tener «Alexis Chipras» o «Panacinaikós». En particular, no soy partidario de transcribir θ por z (algo que solamente se entiende en España, y no en toda) y eliminar la distinción entre ζ y σ transcribiendo ambas por s (¿Sírisa?). Sabbut (めーる) 10:25 7 oct 2017 (UTC)
Si bien la transliteración en sentido estricto debería ser reversible, toda transliteración tiene algo de transcripción (por ejemplo, suplir letras inexistentes en escritura romana). Se puede ver un ejemplo aquí: [1]. En el caso del griego moderno se suele usar como norma el sistema ELOT, pero no de forma uniforme, ya que hay diferencias fonéticas entre los distintos idiomas que usan la escritura romana. De hecho, en español suele ser más habitual la transcripción que la trasliteración. El problema de la convención es que en el caso del griego moderno recomienda usar transcripción, pero luego remite a una norma de trasliteración. Una norma de transcripción que es bastante usada por los medios es la propuesta por la fundeú y que creo que sería válida aquí: Sistemas de transcripción. En la página 12 establece las normas para el griego; básicamente se usa el sistema ELOT, pero eliminando las dobles vocales, que son de pronunciación difícil en español:
Combinaciones de vocales
Griego αι αυ ει ευ ηυ οι ου υι
ELOT ai av
af
ei iv
if
iv
if
oi ou yi
Fundeú e av
af
i iv
if
iv
if
i u yi
Por ejemplo, en español Voúlgaris es difícil de pronunciar, y por eso se usa más la transcripción de Vúlgaris. Eso sí, las tildes se deberían mantener, y debería escribirse Pétros Vúlgaris o Dimítrios Vúlgaris.
Yo soy partidario de en la medida de lo posible utilizar la trasliteración, en este caso la ELOT que es la utilizada habitualmente. No obstante también considero que la trasliteración debería adaptarse en la medida de lo posible a una pronunciación acorde al idioma, por lo que al menos en el caso de las dobles vocales, sería flexible admitiendo las normas utilizadas por la fundeú porque me parece un habla más adaptado al idioma español. La norma de la fundeú también es algo más flexible en algunas consonantes (pocas), lo cual tampoco vería mal, ya que se trata de adaptar la escritura al español y no a la inversa. Teniendo en cuenta que la fundeú utiliza básicamente el sistema ELOT con pocas variaciones que son perfectamente comprensibles, creo que sería una buena solución implantar este sistema. --Tximitx (discusión) 12:01 7 oct 2017 (UTC)
La propuesta de la Fundéu se parece a la de Bádenas en varios resultados: Yoryos, SIRISA, Kasantsakis, Panazinekos. Jristos. Tienen el defecto de llegar muy tarde y tomar como referencia al dialecto de prestigio en España, que después de todo es lo que le sirve a los periodistas españoles que recurren a la Fundéu, pero no es muy útil para los lectores de Wikipedia del mundo. Saludos. Lin linao ¿dime? 18:39 7 oct 2017 (UTC)

Hola, creo que habría que considerar usar la transcripción/transliteración más común en fuentes relevantes. O sea, no deberíamos inventar una transcripción que nos guste, si las fuentes relevantes usan otra transcripción. --NaBUru38 (discusión) 23:57 7 oct 2017 (UTC)

Claro, pero es más sencillo utilizar un sistema de transcripción/transliteración que sea común en fuentes relevantes y cubra todos los casos que ir mirando cada caso particular a ver cuál es la transcripción/transliteración más común para ese caso. Además, aumenta la consistencia interna de Wikipedia. Ya lo hacemos para algunos idiomas como el ruso, el chino (Pinyin, aunque sin marcar el tono) o el japonés (Hepburn), pero para el griego aún nos falta ultimar algunos detalles. Sabbut (めーる) 07:23 8 oct 2017 (UTC)

Hay que aclarar que la transliteración desde el griego usando el sistema ELOT (o cualquier otro sistema internacional), lo que consigue es una romanización del griego, es decir, una transcripción al latín, pero no al español. Si se quiere traspasar al español, no queda más remedio que aceptar una transcripción (adaptación) salvo que queramos mantener las palabras en latín. Es decir, con una transliteración estricta solo conseguimos tener una adaptación del griego al latín, pero no al español.

El problema surge en que no hay una norma internacional (o yo no la he encontrado) sobre la transcripción del griego al español. Lo que sí hay es distintas normas más o menos aceptadas, aunque yo no he encontrado tampoco ninguna que se pueda considerar más o menos oficial, entre otras razones porque también existen diferencias entre los distintos países de habla hispana a la hora de aceptar adaptaciones ortográficas. Lo que sí he encontrado son algunas guías (ninguna oficial) de como transcribir del griego al latín y al español [2] [3] [4] [5], y mirando todas ellas, se puede extraer lo que podríamos llamar una convención mayoritaria. Pongo las diferencias:

Griego
moderno
Romanización
(ELOT)
Español
(mayoritario)
Observaciones
Β,β v b En español es habitual transcribirla como b por su parecido con dicha letra y mismo sonido que la v.
Γ,γ g g
n (ante γ, κ, χ)*
* Adaptación fonética: en el algunos casos de doble consonante (γγ, γκ, γχ), la letra γ pasa a n y no a g (ng, nk o nc).
Ζ,ζ z z
c (antes de e, i)*
* Sonido de la z, por lo que si va seguido de la vocales e, i se suele convertir a la letra c (adaptación ortográfica).
No obstante no es una regla uniforme y a veces se mantiene ze o zi.
Η,η i e* * Se translitera como i por causa del iotacismo en el griego moderno, pero generalmente se transcribe al latín y al español como e. No obstante también es posible encontrarla como i.
Θ,θ th t El dígrafo th no existe en español. Por transcripción del latín al español, se omite la h.
En ocasiones se transcribe como z debido a que ese es su sonido en griego.
Ι,ι i i
y*
* Adaptación fonética: da y solo en posición inicial seguida de vocal fuerte: a, e, o
Κ,κ k c* * Adaptación ortográfica: generalmente se utiliza la c porque en español es raro utilizar la k.
No obstante algunos mantienen la k en la transcripción.
Ξ, ξ x x
j*
* Da j solo en posición inicial y x en posición intermedia o final.
Τ, τ t t
c*
* Rara vez: El sonido c (ci) aparece en los grupos griegos ti, tei como en democracia (democratía) y peripecia (peripéteia).
Υ, υ y i Sonido de i latina y no de ye. La y dentro de una palabra con sonido i no se utiliza en español.
Χ, χ ch c
qu (antes de e, i)
Adaptación fonética: sonido de k y no de ch. En latín el dígrafo ch mantiene el sonido de la c (/k/) y no de la ch.
Notas:
  • El espíritu (acento) áspero se transcribe como una h antes de la vocal a la que afecta, tanto en latín como en español. Ejemplo: hipnotismo (de ὑπνος).
  • Cuando aparece una consonante duplicada (κκ, λλ, σσ), se conserva duplicada en latín, pero se simplifica a una sola en español. En algunos casos se exceptúa λλ que pasa al español como ll, pero no es una norma uniforme.
Diptongos
Griego
moderno
Romanización
(ELOT)
Español
(mayoritario)
Observaciones
αι ai e derivado de la transcripción al latín como ae en lugar de ai
αυ av, af au (ante consonante)
av (ante vocal)
transcripción del latín del diptongo au
ει ei i transcripción del latín
ευ ev, ef eu (ante consonante)
ev (ante vocal)
transcripción del latín del diptongo eu
οι oi e derivado de la transcripción al latín como oe en lugar de oi
ου ou u transcripción del latín
υι yi i transcripción del latín: sonido ii se simplifica a i
ηυ iv, if eu (ante consonante)
ev (ante vocal)
transcripción del latín: en español se suele transcribir η como e y no como i (ver cuadro anterior).
En caso de mantener η como i, sería iu o iv.

De las diferencias que he puesto, las que llevan asterisco diría que que pueden estar discutidas, aunque salvo algunas excepciones diría que están aceptadas. Las que no llevan asterisco, así como las notas del final del cuadro, sí que diría que están plenamente aceptadas y son de uso común en español. Igualmente el caso de los diptongos sí que diría que son de uso común las variantes en español, salvo ηυ que puede ser discutible si η debe transcribirse como e o como i. --Tximitx (discusión) 14:42 8 oct 2017 (UTC)

Tximitx (disc. · contr. · bloq.), por lo que veo en tu comentario, los enlaces y en la tabla, estás hablando de helenismos y no de los nombres en griegos moderno de los que hablamos Sabbut (disc. · contr. · bloq.) y yo. No hablamos de palabras integradas como Teofrasto o Cristo, sino de "griego crudo", como Theofanis Christodoulou. Además, dices que ELOT es para el latín, pero es para el alfabeto latino, y se usa en castellano. Mantengo mi postura en favor de la romanización ELOT. Saludos. Lin linao ¿dime? 17:13 8 oct 2017 (UTC)
Lin linao, no hablo solo de helenismos, sino que también se utilizan las normas anteriores para transcribir nombres griegos actuales. Lo que ocurre es que muchas veces los nombres se extraen de fuentes en inglés (incluso fuentes en español los copian), donde si es habitual mantener los dígrafos th, ch, o ph (en lugar de f como corresponde en ELOT), así como las dobles consonantes o los diptongos. Sin embargo en el caso de nombres más conocidos, sí que es habitual encontrar transcripciones adaptadas al español, aunque no siempre de manera uniforme.
Pongo unos ejemplos:
Estos son solo algunos ejemplos actuales de como si hay adaptaciones de los nombres en griego moderno, sin traducción de los mismos (transcripciones y no traducciones). El sistema ELOT lo único que hace es romanizar o latinizar (convertir al alfabeto latino) la escritura griega, pero sin ninguna adaptación fonética o idiomática. Si se prefiere una trasliteración cruda al latín (o al alfabeto latino), sirve con ELOT, pero eso no es una transcripción o adaptación de la escritura al español. La conveción dice que es preferible la transcripción (adaptación) que la trasliteración (representación cruda) y así se hace con otros idiomas, pero si con el griego se prefiere hacer una excepción, como veáis. Otra cosa es ponerse de acuerdo en las normas de transcripción, donde si puede haber diferencias. --Tximitx (discusión) 19:18 8 oct 2017 (UTC)
Vaya, la prensa nunca deja de sorprender, creía que la t para theta solo se usaba en helenismos integrados, como Atenea. Parece que es cosa de cada periodista o agencia, porque en el mismo medio que enlazas hay una noticia de un partido "Panathinaikos-Olympiakos" y otra sobre el Olympiacos". Yo sí prefiero la transliteración casi cruda de ELOT, porque es consistente y porque sus resultados suelen coincidir con el uso corriente. Por ejemplo, saldríamos perdiendo con un hipotético Gianis Varoufakis, pero WP:T dice que se hagan excepciones cuando ya hay otra forma mayoritaria, así que no nos quedamos con nuestro Yanis Varufakis. En cambio, nos libraríamos de un Panazinecos que nadie usa o de un baile entre Olympiakos, Olympiacos, Olimpiacos y Olimpiakos. Saludos, Lin linao ¿dime? 20:15 8 oct 2017 (UTC)
Como ya he dicho antes no hay uniformidad a la hora de transcribir desde el griego porque no hay norma general o de uso mayoritario. En lo que no estoy de acuerdo es en que los resultados de ELOT sean de uso corriente, como no lo son Varoufakis o Papandréou, por no mencionar Efkleidis. Puede que los nombres de equipos de fútbol sean algunas de las excepciones (panathinaikos, olympiakos), pero en nombres de personas desde luego que ELOT es la excepción, salvo que los nombres se copien del inglés. --Tximitx (discusión) 20:38 8 oct 2017 (UTC)