Villancico para los niños que ya no tienen hogar

De Wikipedia, la enciclopedia libre

Villancico para los niños que ya no tienen hogar, en francés Noël des enfants qui n'ont plus de maison es un villancico navideño, para voz y piano,[1]​ compuesto en diciembre de 1915 por Claude Debussy, autor de la letra y de la música, y publicado el año siguiente en París por Auguste Durand. La canción escrita en plena Primera Guerra Mundial, es una condena de la Ocupación de Francia por Alemania.[2]​ Esta pieza patriótica es la última canción que compuso.[3]

Historia[editar]

Claude Debussy c. 1908, foto: Félix Nadar

Claude Debussy, enfermo de cáncer, durante ese período, compuso muy poco; escribió la canción, la víspera de una operación quirúrgica a la que debía someterse.

Letra[editar]

El texto es un ruego de los niños franceses, de los huérfanos y de los sin techo, que suplican a la Navidad venganza (para ellos y también para los niños belgas, serbios y polacos) infligiendo un castigo severo a los invasores alemanes o no devolviéndoles la visita el día de Navidad. Para este villancico, no piden los juguetes, sino el pan para sobrevivir, así como que Francia gane la guerra.

Francés Español

Nous n'avons plus de maisons !
Les ennemis ont tout pris, tout pris, tout pris,
Jusqu'à notre petit lit!

Ils ont brûlé l'école et notre maître aussi,
Ils ont brûlé l'église et monsieur Jésus-Christ,
Et le vieux pauvre qui n'a pas pu s'en aller!

Nous n'avons plus de maisons!
Les ennemis ont tout pris, tout pris, tout pris,
Jusqu'à notre petit lit!

Bien sûr! Papa est à la guerre,
Pauvre maman est morte!
Avant d'avoir vu tout ça.

Qu'est-ce que l'on va faire ?
Noël, petit Noël, n'allez pas chez eux,
n'allez plus jamais chez eux, punissez-les !

Vengez les enfants de France !
Les petits Belges, les petits Serbes,
et les petits Polonais aussi !
Si nous en oublions, pardonnez-nous.

Noël! Noël! surtout, pas de joujoux,
Tâchez de nous redonner le pain quotidien.

Nous n'avons plus de maisons!
Les ennemis ont tout pris, tout pris, tout pris.
Jusqu'à notre petit lit!

Ils ont brûlé l'école et notre maître aussi,
Ils ont brûlé l'église et monsieur Jésus-Christ,
Et le vieux pauvre qui n'a pas pu s'en aller !

Noël! Écoutez-nous, nous n'avons plus de petits sabots !
Mais donnez la victoire aux enfants de France.

No tenemos ya hogar
Los enemigos han tomado todo, tomado todo , tomado todo,
¡Hasta nuestra camita!

Han quemado la escuela y a nuestro maestro también
Han quemado la iglesia y a nuestro Señor Jesucristo
Y al pobre viejo que no pudo irse

Ya no tenemos hogar
Los enemigos han tomado todo, tomado todo, tomado todo,
¡Hasta nuestra camita!

¡Por supuesto! Papá está en la guerra,
La Pobre mamá está muerta
Antes de haber visto todo esto.

¿Qué se va hacer ?
¡Navidad, pequeña Navidad, no vayas a su casa,
no vayas nunca a su casa, castígalos!

¡Venga a los niños de Francia!
¡A los niños belgas, a los niños serbios,
y también a los niños polacos!
Si olvidamos de ellos, perdonanos.

¡Navidad ! ¡Navidad ! sobre todo, nada de juguetes,
Procura dadnos el pan nuestro de cada día.

No tenemos ya hogar
Los enemigos han tomado todo, tomado todo , tomado todo,
¡Hasta nuestra camita!

Han quemado la escuela y a nuestro maestro también
Han quemado la iglesia y a nuestro Señor Jesucristo
Y al pobre viejo que no pudo irse

¡Navidad! ¡Escúchanos, ya no tenemos zuecos !
Pero da la victoria a los niños de Francia.

Referencias[editar]

  1. Descripción de la composición
  2. (en inglés)Glenn Watkins (2003), Proof through the Night: Music and the Great War, Berkeley, California: University of California Press, p. 106-108 .
  3. Mathias Charton Archivado el 22 de diciembre de 2015 en Wayback Machine.