Venid, niñitos

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

Venid, niñitos, en alemán Ihr Kinderlein, kommet, es un villancico alemán.

Historia[editar]

La letra fue escrita por el escritor y sacerdote católico Christoph von Schmid en 1798. Su poema "Die Kínder bei der Krippe" (Los niños en el pesebre) tuvo originalmente ocho estrofas y fue publicado en 1811. Schmid luego lo incluyó en su colección Blüten dem blühenden Alter gewidmet (Flores dedicadas a la edad de crecer) del año 1818. Junto con otros poemas de esta colección, fue musicado por Franz Xaver Luft en 1837.

Versión de Franz Xaver Luft

La música del poema, tal como es conocido hoy en día, fue escrita por el compositor Johann Abraham Peter Schulz en 1790 como una canción profana titulada Wie reizend, wie wonnig (Qué encantador, qué agradable). Alrededor de 1832, esta melodía fue publicada con el poema de Schmid en la colección Sechzig deutsche Lieder für dreißig Pfennig (Sesenta canciones alemanas por treinta peniques) de Friedrich Heinrich Eickhoff (1807–1886). Esta colección fue más tarde impresa en mayor tirada por la editorial recién fundada (1835) C. Bertelsmann Verlag.

Versión de Joham Schulz

Melodía[editar]

\relative a' { \key d \major \time 2/4 \partial 8 \autoBeamOff a8 a4 fis8 a a4 fis8 a g4 e8 g fis4 r8 \bar "" \break a8 a4 fis8 a a4 fis8 a g4 e8 g fis4 r8
\bar "" \break fis e4 e8 e g4 g8 g fis4 fis8 fis b4 r8 \bar "" \break b a4 a8 a8 d4 a8 fis g4 e8 cis d4. \bar "|." } \addlyrics {Ihr Kin -- der -- lein, kom -- met, o kom -- met doch all!
Zur Krip -- pe her kom -- met in Beth -- le -- hems Stall
und seht, was in die -- ser hoch -- hei -- li -- gen Nacht 
der Va -- ter im Him -- mel für Freu -- de uns macht! }

Letra[editar]

Alemán Castellano

Ihr Kinderlein, kommet, o kommet doch all!
Zur Krippe her kommet in Bethlehems Stall
und seht, was in dieser hochheiligen Nacht
der Vater im Himmel für Freude uns macht!

O seht in der Krippe im nächtlichen Stall,
seht hier bei des Lichtleins hell glänzendem Strahl
den reinliche Windeln, das himmlische Kind,
viel schöner und holder als Engel es sind!

Da liegt es, das Kindlein, auf Heu und auf Stroh,
Maria und Josef betrachten es froh.
Die redlichen Hirten knien betend davor,
hoch oben schwebt jubelnd der Engelein Chor.

Venid, niñitos, oh, venid todos
Al pesebre, en el establo en Belén,
Y mirad lo que, en esta noche muy santa,
Nuestro Padre en el cielo hace para nosotros.

Oh, ved en el pesebre, en el establo esta noche,
Ved aquí cerca de los rayos muy brillantes de la luz,
En puros pañales, el niño celestial,
Mucho más bonito y amado que los angelitos.

Aquí reposa, oh niños, sobre heno y paja,
María y José lo contemplan felices,
Los honestos pastores se arrodillan rezando ante él,
En las alturas el coro de los ángeles flota alegremente.

Referencias[editar]

  • Erni, Franz Xaver; Erni, Heinz Alexander (2002). Erni, Franz Xaver; Erni, Heinz Alexander (2002). Stille Nacht, Heilige Nacht. Die schönsten Weihnachtslieder (en alemán). Freiburg im Breisgau: Herder. ISBN 3-451-27859-6.  Erni, Franz Xaver; Erni, Heinz Alexander (2002). Stille Nacht, Heilige Nacht. Die schönsten Weihnachtslieder (en alemán). Freiburg im Breisgau: Herder. ISBN 3-451-27859-6. 
  • Weber-Kellermann, Ingeborg (1982). Weber-Kellermann, Ingeborg (1982). Das Buch der Weihnachtslieder (en alemán). Mainz: Schott. ISBN 3-7957-2061-3.  Weber-Kellermann, Ingeborg (1982). Das Buch der Weihnachtslieder (en alemán). Mainz: Schott. ISBN 3-7957-2061-3. 
  • Underwood, Byron Edward (1977). Underwood, Byron Edward (1977). «The German Prototype of the Melody of Home! Sweet Home!». Jahrbuch für Volksliedforschung 22. Berlin: Erich Schmidt. pp. 36-48. ISSN 0075-2789.  Underwood, Byron Edward (1977). «The German Prototype of the Melody of Home! Sweet Home!». Jahrbuch für Volksliedforschung 22. Berlin: Erich Schmidt. pp. 36-48. ISSN 0075-2789.  )

Enlaces externos[editar]