Usuario discusión:Theodoxa

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre


Feliz Navidad/Epifanía y muy buen 2017...[editar]

Estimado Theodoxa,
Que este conjunto de festividades sean ocasión para contemplar con sencillez y alegría las cosas buenas que trajiste a esta enciclopedia. Que estés muy bien. Gabriel (discusión) 14:10 23 dic 2016 (UTC)[responder]

Información eliminada[editar]

Estimado/a Theodoxa:

Un usuario llamado Bellator Domini está eliminando información de artículos católicos en los que ha participado usted. Creo que es sedevacantista. Yo he revertido algunas de esas ediciones. Se lo digo por si le interesa saberlo.

Aquí están las contribuciones de Bellator Domini, donde se ve lo que hace:

https://es.wikipedia.org/wiki/Especial:Contribuciones/Bellator_Domini

Saludos. — El comentario anterior sin firmar es obra de 37.120.148.92 (disc.contribsbloq). 19:36 14 may 2019 (UTC)[responder]

Referencias y neutralidad[editar]

Gracias por tu colaboración en el artículo El Nombre Yahveh en el Nuevo Testamento. Noté que escribiste la frase: "y por una cierta secta con tanto entusiasmo como para ocultar un poco la claridad de la ausencia total del tetragrámaton en todos los manuscritos paleocristianos y los textos del Nuevo Testamento" que no tiene respaldo por la referencia, y expresa un punto de vista particular. Puede ser cierta tu afirmación, pero es necesario establecer de donde procede. Puedes darle un vistazo a Wikipedia no es una fuente primaria, Wikipedia:Verificabilidad y Wikipedia:Punto de vista neutral. --Jairon Levid Abimael Caál Orozco (discusión) 03:10 4 jul 2019 (UTC)[responder]

Lamento no haber notado que parte de lo que escribí se perdió.
El mismo párrafo de la misma página del mismo libro que dice que el artículo de Howard fue influyente dice también que el artículo fue recibido con entusiasmo por cierta secta. Dice que la claridad de la ausencia en todos los manuscritos del Nuevo Testamento del tetragrámaton — which is incompatible with certain contemporary sectarian positions — has perhaps been somewhat obscured by the enthusiastic response of those same dominational [sic; recte: denominational] interests to an influential article by George Howard.
Tu aceptas la afirmación que el artículo de Howard fue influyente y has querido inserirla en el artículo de Wikipedia. ¿No aceptas la afirmación sobre el entusiasmo con que fue acogido por esa secta?
Por supuesto, no me gustó tu falsa acusación. Theodoxa (discusión) 10:08 4 jul 2019 (UTC)[responder]
Gracias por tu tiempo y tu respuesta. En el libro se lee: "While it may seem merely posibble that some of the Jewish Greek Scriptures of which the early christians read had kurios for the tetragrammaton, there can be no question about the total absence for all recovered early Christian Greek New Testament manuscripts and their texts. the clarity of the situation -which is imcompatible with certain contemporary sectarian positions- has perhaps been obscured by the entusiastic response of those same dominational interest to an influential article by George Howard." De acuerdo a un traductor en línea, esta frase significa: "Si bien puede parecer meramente posible que algunas de las Escrituras Griegas Judías de las que los primeros cristianos leyeron tuvieran kurios para el tetragrama, no puede haber dudas sobre la ausencia total de todos los manuscritos recuperados del Nuevo Testamento Griego Cristiano y sus textos. La claridad de la situación, que es incompatible con ciertas posiciones sectarias contemporáneas, quizás se haya visto oscurecida por la respuesta entusiasta de esos mismos intereses dominacionales a un artículo influyente de George Howard". No se lee la cual ha sido considerada influyente y fue acogida por cierta secta con tanto entusiasmo como para ocultar un poco la claridad de la ausencia total del Tetragrámaton en todos los manuscritos paleocristianos y los textos del Nuevo Testamento.
Primeramente, Wilkinson da ambigüedad a las sectas, limitándose a escribir "ciertas posiciones sectarias", en lugar a afirmar "por cierta secta" (pareciera que se esta diciendo, que se lea entre líneas que secta es).
Segundo, el autor afirmó "no puede haber dudas sobre la ausencia total de todos los manuscritos recuperados del Nuevo Testamento Griego Cristiano y sus textos", es decir que no se puede negar que en los manuscritos existentes conocidos, y el texto que contienen, no existe el Tetragrámaton. Al afirmar sobre "la claridad de la ausencia total del Tetragrámaton en todos los manuscritos paleocristianos y los textos del Nuevo Testamento", se esta haciendo una contradicción, ya que los manuscritos paleocristianos se perdieron, al igual que los autógrafos, y las primeras copias hechas.
Creo que la cuestión es sobre como se presenta la información, no en sí en el contenido. Quiero tratar otros puntos también, si me lo permites, considero que es conveniente, llegar a un acuerdo con lo expuesto anteriormente. Gracias de antemano. --Jairon Levid Abimael Caál Orozco (discusión) 22:50 5 jul 2019 (UTC)[responder]
Hay que suponer que Wilkinson tenga un mínimo de inteligencia: no está haciendo una contradicción. Por "paleo-cristianos" se entiende normalmente los de antes el Concilio de Nicea de 325. No todos los manuscritos de ese período se perdieron. No hay dudas sobre la ausencia de "יהוה" en todos los manuscritos NT recuperados de ese período. Theodoxa (discusión) 08:45 6 jul 2019 (UTC)[responder]
No se puede acusar a R. Wilkinson, por una interpretación de su texto. En su libro, Wilkinson no utiliza el término "paleocristiano", y no he visto que se utilice en otra parte para referirse a manuscritos. Por otro lado, antes del Concilio de Nicea, existieron dos etapas, siendo estas la era apostólica y el período preniceno, y actualmente no se conoce que existan manuscritos de la era apostólica, por lo que no se puede utilizar la frase: "la ausencia total del tetragrámaton en todos los manuscritos paleocristianos y los textos del Nuevo Testamento". Gracias nuevamente por responder. --Jairon Levid Abimael Caál Orozco (discusión) 03:42 7 jul 2019 (UTC)[responder]
"Early Christian" es el término utilizado por Wilkinson, bastante inteligente como para no hablar de existentes manuscritos NT del siglo I. ¿Cómo propones traducirlo en español? No hay dudas sobre la ausencia de "יהוה" en todos los sobrevivientes manuscritos NT de la era "early Christian". (Es inútil discutir sobre la expresión española "era paleocristiana", de la que tú quieres excluir la era apostólica.) Theodoxa (discusión) 08:18 7 jul 2019 (UTC)[responder]
No se pone en duda la inexistencia del Nombre de Dios YHWH o alguna variante, ya sea en hebreo o en griego. en los manuscritos más antiguos conocidos, (esa no es la cuestión). El problema es que el término paleocristianos implica la era apostólica. Si puede citarse alguna buena fuente que utilice el término paleocristiano (paleo-christian) en referencia a manuscritos, y excluya la era apóstolica, entonces este término sería apropiado. Saludos cordiales. --Jairon Levid Abimael Caál Orozco (discusión) 19:28 7 jul 2019 (UTC)[responder]
Respodiendo a tu pregunta, para la frase "all recovered early Christian Greek New Testament manuscripts and their texts" sugiero la traducción: "todos los antiguos manuscritos cristianos griegos del nuevo testamento que se han recuperado y su texto". --Jairon Levid Abimael Caál Orozco (discusión) 19:51 7 jul 2019 (UTC)[responder]
Gracias por explicar cómo fue que entendiste mal el inglés de Wilkinson, donde la frase adjetiva "early Christian" se refiere a lo que la Wikipedia llama paleocristianismo, es decir todo el tiempo desde el inicio del cristianismo hasta 325. Es así que Wilkinson (pero no tú) entiende el término "early Christian". Al hablar de los "early Christian LXX documents" que podían contener ΚΥΡΙΟΣ (p. 96), quiso decir las copias privadas en mano de los paleocristianos, no los solemnes textos caligrafados poseídos por las contemporaneas comunidades judías y que probablemente tenían, eventualmente en letras paleohebreas, יהוה. No hablaba de documentos antiguos y cristianos. También, al hablar de la "early Christian practice of calling Jesus 'Lord'" (p. 117) – evidentemente existente ya en el siglo I – quiso decir el uso de los paleocristianos (de todo el tiempo desde el inicio hasta 325), no de un uso antiguo y cristiano (como se ese uso antiguo existiese también entre los no cristianos).
(No entiendo cómo puedes pensar que yo quería excluir el siglo I del término "paleocristiano".) Theodoxa (discusión) 09:27 8 jul 2019 (UTC)[responder]
Existen manuscritos de la era apostólica conocidos para afirmar "la ausencia total del tetragrámaton en todos los manuscritos paleocristianos y los textos del Nuevo Testamento"? --Jairon Levid Abimael Caál Orozco (discusión) 14:51 8 jul 2019 (UTC)[responder]
No. ¿Hay alguien que afirma "la ausencia total del tetragrámaton en todos (es decir, los conocidos y los no conocidos) los manuscritos paleocristianos y los textos del Nuevo Testamento"? Theodoxa (discusión) 16:06 8 jul 2019 (UTC)[responder]
Con mucho respeto permíteme recordarte que esa fue la traducción que insertaste. En el idioma inglés el adjetivo se escribe antes que el sustantivo. Así que en la frase "all recovered early Christian Greek New Testament manuscripts and their texts", manuscript es el sustantivo y sus adjetivos "early Christian Greek New Testament". Que pena insistir pero no puedes traducirla a como lo hiciste: "para ocultar un poco la claridad de la ausencia total del tetragrámaton en todos los manuscritos paleocristianos y los textos del Nuevo Testamento". --Jairon Levid Abimael Caál Orozco (discusión) 17:12 8 jul 2019 (UTC)[responder]
También "recovered" es adjetivo. Theodoxa (discusión) 18:47 8 jul 2019 (UTC)[responder]
Claro, tienes razón. --Jairon Levid Abimael Caál Orozco (discusión) 22:34 10 jul 2019 (UTC)[responder]

Iglesia Católica[editar]

Saludos. Explique su razón por la cual escribe el nombre de Iglesia Católica en minúscula. Gracias.

ΙΑΩ o alguna forma pronunciable en la LXX original[editar]

Estimado Usuario Theodoxa. Antes de todo, gracias por tu valiosa ayuda en El Nombre Yahveh y el Nuevo Testamento. Recientemente deshiciste una de mis ediciones en las que escribí que P. D. Vasileiadis se suma al punto de vista de ΙΑΩ o alguna forma pronunciable en la LXX original. Te estaré muy agradecido que me expliques en detalle la justificación: Atención a la punctuación. Vasileiadis no afirma: "Truly, the hard evidence available supports this". Informa que Kristin De Troyer dice: "... ; truly, the ...". Éxitos con tus ediciones. --Jairon Levid Abimael Caál Orozco (discusión) 16:45 30 nov 2019 (UTC)[responder]

Usuario:Jairon Levid Abimael Caál Orozco, "K. De Troyer (2008) argued that θεός was the original rendering of the Tetragrammaton in Greek and only later κύριος became the standard rendering following the more extensive use of אדני; obviously some Jews read Ιαω in their Greek Bible at least until the first century B.C.E." no es "K. De Troyer (2008) argued that θεός was the original rendering of the Tetragrammaton in Greek and only later κύριος became the standard rendering following the more extensive use of אדני. En cambio yo digo: 'Obviously some Jews read Ιαω in their Greek Bible at least until the first century B.C.E.'". No hay punto final con cambio de hablante inmediatamente antes de "obviously ..." con minúscula. En todo el párrafo Vasileiadis informa la opinión de otros, no la suya. De Troyer es apenas una de esos otros. Theodoxa (discusión) 18:43 30 nov 2019 (UTC)[responder]
Que pena contradecirte, pero P. D. Vasileiadis no se suma al punto de vista de un ΙΑΩ o alguna forma pronunciable en la LXX original de K. De Troyer, más bien al de R. Furuli.
[...] K. De Troyer (2008) argued that θεός was the original rendering of the Tetragrammaton in Greek and only later κύριος became the standard rendering following the more extensive use of אדני; obviously some Jews read Ιαω in their Greek Bible at least until the first century B.C.E. L. Perkins (2008) suggested that Ιαω was a secondary change to the original κύριος. G. D. Kilpatrick (1985), E. Tov (1998/2004/2008), J. Joosten (2011), and A. Meyer (2014) concluded that Pietersma’s arguments are unconvincing. More particularly, Tov has supported that the original translators used a pronounceable form of the Hebrew Tetragrammaton (like Ιαω), which was later replaced by κύριος, while Greek recensions replaced it with transliterations in paleo-Hebrew or square Hebrew characters. R. Furuli (2011), after comparing the various proposals, argued that κύριος did not replace the Tetragrammaton before the Common Era and the LXX autographs included the Tetragrammaton in some form of Ιαω. Truly, the hard evidence available supports this latter thesis.
R. Furuli argumenta que los autógrafos de la LXX "included the Tetragrammaton in some form of Ιαω", y luego P. D. Vasileiadis da su opinión: "Truly, the hard evidence available supports this latter thesis.", a esta última tesis (la de R. Furuli). --Jairon Levid Abimael Caál Orozco (discusión) 19:07 30 nov 2019 (UTC)[responder]
Tienes razón y me equivoqué. La frase referenciada no era la que pensé. Tendré que revisar el texto. Theodoxa (discusión) 07:59 1 dic 2019 (UTC)[responder]
Gracias, noté que realizaste en excelente trabajo en diversos sentidos y disculpa si te cause algunas molestias. --Jairon Levid Abimael Caál Orozco (discusión) 18:57 4 dic 2019 (UTC)[responder]

Opinión de la Kingdom Interlineal Translation of the Holy Scriptures?[editar]

Por favor explícame ¿por qué escribiste que R. J. Wilkinson ridiculiza a la KIT?. Te estaré muy agradecido, ya que siendo sincero, me parece opinión tuya y no de la fuente:

The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures (Watchtower, 1969, 1985) indicates the presence ot the Tetragrammaton (Jehova) 237 times in "Hebrew versions" of the New Testament. These are all —mirable dictu— modern (post-16th century) translations of the Greek New Testament, except where they are references to modern English sectarian translation —or even dictionaries! The one exception is the Hebrew Matthew of a 13th-century Spanish polemicist, Ibn Shaptrut (to be distinguished from Münster's 1537 Hebrew Matthew).
Ridiculiza no el libro sino el uso de cierta observación para promocionar la hipótesis de Howard.
¿Crees tú que Wilkinson toma en serio como apoyo a la tesis di Howard acerca del contenido de los textos originales del Nuevo Testamento la afirmación que en ciertas versiones hebreas de tantos siglos más tarde se encuentra el tetragrámaton? Si lo tomase en serio, ¿porqué insistiría que esas "versiones hebreas", que pone entre comillas, son en algunos casos no en hebreo sino en inglés y de carácter sectario y en algunos casos son incluso diccionarios (¡!), y que, con una sola excepción, y esa del siglo XIII, son solo modernas? Y ¿porqué fortalece su observación sobre la modernidad con la irónica expresión "mirabile dictu"? Theodoxa (discusión) 10:32 5 dic 2019 (UTC)[responder]
Por lo que entiendo, y te agradeceré que me corrijas si estoy equivocado, es que para R. J. Wilkinson la mención de versiones hebreas, traducciones o diccionarios es irrelevante, con la excepción del texto de Ibn Shaptrut. Cabe mencionar que muchas de esas traducciones han sido realizadas por eruditos, pero ese no es el punto.
Con mucho respeto, déjame expresarte que el problema es que te involucras al presentar la información y dar tu propia opinión. No es lo mismo que tu digas que R. Wilkinson ridiculiza (como si te sumas al punto de vista de él), a decir que A criterio de R. Wilkinson la afirmación es ridícula. Lees entre líneas la diferencia?. No se debe influenciar al lector a construirse una opinión. Jairon Levid Abimael Caál Orozco (discusión) 01:46 7 dic 2019 (UTC)[responder]
Wilkinson considera irrelevante en relación a la hipótesis de Howard el hecho que, tantos siglos después de la composición de los textos incluídos en el Nuevo Testamento, ciertos eruditos tradujeron la palabra κύριος en esos textos algunas veces con יהוה, otras veces no (incluso en citas del Antiguo Testamento, como en Heb 1:10). Lo que declsra ridículo no es ese hecho sino su presentación como relevante respecto a la hipótesis de Howard. Al ver que tú te opones a "ridiculiza", cambio a "declara ridículo". Theodoxa (discusión) 09:21 7 dic 2019 (UTC)[responder]

Opinión de John McRay de un YHWH original en el Nuevo Testamento[editar]

Respetable Theodoxa, en el artículo El Nombre Yahveh y el Nuevo Testamento, escribiste que John McRay no afirmó la posibilidad de un Tetragrámaton original en el Nuevo Testameno. Podrías hacerme el favor de explicarme ¿Por qué?. Gracias de antemano, y éxitos con tus ediciones. --Jairon Levid Abimael Caál Orozco (discusión) 04:30 13 dic 2019 (UTC)[responder]

Examinó la posibilidad pero la descartó, concluyendo que, por ejemplo, Pablo encontró en el Antiguo Testamento (Septuaginta) y transcribió la palabra Κύριος, ya utilizada por los judíos precristianos. Theodoxa (discusión) 12:06 13 dic 2019 (UTC)[responder]
Disculpa la insistencia, pero no le veo relación. Traje la cita para una mejor discusión:
Another fact worth noting is that as late as third century some scribes who copied the Greek manuscripts did not use the Greek word Κύριος for the Tetragram, but transcribed the Aramaic characteres יהוה (Yahweh) into Greek as πιπι (PIPI). It is possible that they did not recognize the peculiar-looking Aramaic letters in the Old Testament exemplar they were using. For at the begginning of the fifth century Jerome tells us that "certain ignorant ones, because of the similarity of the [Aramaic and Greek] characteres, when they would find [יהוה] in Greek books, were accustomed to pronounce PIPI." On the other hand, this could have been a means of simply assigning these unique Aramaic characteres a special Greek form in order to perpetuate their distinctiveness for Christians. It has been suggested that Origen in the third century or Eusebius in the forth may have made the change into Greek.

This whole issue becomes even more intriguing when we consider the possibility that the New Testament autographs, written almost entirely by Jewish Christians (the possible exception being Luke-Acts), may have preserved the Jewish custom and retained the divine name in Aramaic scripts in quotations from the Old Testament. Thus they may have followed the lead of some Jewish author who used one script for the divine name when they quoted Scripture and another when they themselves referred to God. Similarly, it was customary at Qumran to use the Tetragram freely when one was either copying or introducing Scripture quotations onto a commentary, but to use El ("God") in original material written for a commentary. Having references to Yahweh clearly indicated would be of enormous help, for any verses that refer to “the Lord” are unclear as to whether Christ or God (Yahweh) is meant. For example, Peter’s quotation (in Acts 2:34) of David, “The Lord said to my Lord,” is unclear until the H: ebrew original (Ps. 110:1) is read: “Yahweh says to my Adoni.” Such verses that quote the Old Testament would be clearer if YHWH (the Tetragram) were used in the New Testament.

Another case in point is Romans 10:16, which quotes Isaiah 53:1, “Lord, who has believed our report?” “Lord” would seem to refer to Christ, for “the word of Christ” is a reading which appears in the most recent New Testament text of verse 17, even though many of the ancient witnesses have “the word of God.” Actually, the word Lord does not appear in the Hebrew text of Isaiah 53:1, although it does appear in the Greek text, which Paul quotes, as Κύριε. Since this word became a surrogate in Christian copies of the Septuagint for YHWH, it is natural to assume that Κύριε in the Septuagint of Isaiah 53:1 refers to YHWH. It undoubtedly slipped into the Septuagint from an early Hebrew lemma (in commentaries, the setting forth of a text prior to its discussion) which led to the inference that the YHWH mentioned in the second part of Isaiah 53:1 is the person being addressed in the first part of that verse. Since this verse is Scripture rather that commentary, Jewish scribal practice would have dictated the use of “Yahweh” Rather than “Adonai.” The verse would then have read, “Yahweh, who has believed our report?” This is the way Paul would have understood the Septuagint. Contrary to current textual criticism, thenm the reading in Romans 10:17 should probably be “the word of God” rather than “the word of Christ.” Rudolf Bultmann’s argument that “the unmodified expression ‘the Lord’ is unthinkable (nicht denkbar)” in Jewish usage (and thus unthinkable in Isa. 53:1a) is now rebutted by several Palestinian Aramaic text which have the word Mare or Marya (“Lord”) as a title for God. Thus, pre-Christian Jews did refer to God in an absolute sense as “the Lord.”
No veo que Pablo haya transcrito Κύριε a su Epístola. Saludos. --Jairon Levid Abimael Caál Orozco (discusión) 06:43 15 dic 2019 (UTC)[responder]
"[The word Lord] does appear in the Greek text, which Paul quotes, as Κύριε". Esto es lo que McRay dice, y tiene razón: Pablo escribió: Ἡσαΐας γὰρ λέγει· Κύριε, τίς ἐπίστευσε τῇ ἀκοῇ ἡμῶν;  Theodoxa (discusión) 09:17 15 dic 2019 (UTC)[responder]
Gracias por tu aclaración. Veo que J. McRay examinó dos posibilidades. --Jairon Levid Abimael Caál Orozco (discusión) 18:11 17 dic 2019 (UTC)[responder]

Saludos[editar]

Hola Theodoxa! Espero que estés muy bien. Al colocar la plantilla para quitar la sangría en mi comentario, apareció una línea que parte de la sección anterior, escrita por tí. Por supuesto, mi comentario no es una respuesta al tuyo, ni nada semejante. Abrazo, y gracias por tu trabajo. Gabriel (discusión) 10:24 25 ene 2020 (UTC)[responder]

Muchas gracias por el saludo, @Gabriel Sozzi:. Espero que estés perfectamente bien y que sigas así. Gracias a Dios, estoy bien.
Estoy de acuerdo con AVIADOR, con una excepción: sería interesante tener en Wikipedia un artículo acerca del curioso caso de la inventada forma "Jehová": cómo esa surgió, como llegó a ser abandonada por los eruditos en general y cómo a pesar de eso algunos fanáticos todavía se aferran a la idea. Theodoxa (discusión) 09:49 26 ene 2020 (UTC)[responder]

Consulta de borrado[editar]

Muchas gracias por el aviso. Saludos, --Gaurī () 13:51 10 sep 2020 (UTC)[responder]

Re: ¡Felicidades![editar]

Muchas gracias Theodoxa, un saludo. Rlinx (discusión) 15:55 6 oct 2020 (UTC)[responder]

Lista de papas[editar]

Respecto al número de papas, resulta que me he encontrado por casualidad esta lista en la web de la Santa Sede. Si bien no tiene la autoridad del Anuario Pontificio, me parece que puede servir en el caso en que se quiera dar un número. Aprovecho para desearte una muy feliz Navidad. --Grabado (discusión) 16:33 24 dic 2020 (UTC)[responder]

@Grabado: ¡Muy bien, de veras! Por lo tanto no todo el mundo está de acuerdo con los editores del Annuario Pontificio, que quizás tomaron la decisión equivocado al abandonar la numeración de serie de los papas. Curiosamente, el sitio web del Vaticano que citas indica, sin comentarios, el 14 de mayo de 964 (fecha de su muerte) como final del pontificado de Juan XII, quien fue depuesto y reemplazado (¿válidamente o inválidamente?) por León VIII en diciembre del año anterior. Da a León VIII como Papa desde el 4/6 de diciembre de 963 a marzo de 965, aunque fue depuesto (¿válidamente o inválidamente?) el 23 de junio de 964. Da a Benedicto V como Papa desde mayo de 964 al 4 de julio de 964 o 965, y a Juan XIII como Papa desde el 1 de octubre de 965. ¡Bastante superposición de papas contemporáneos! ¡Que tengas muy buenas fiestas de Navidad y un año nuevo 2021 más sereno de lo que fue el 2020 para muchos! Theodoxa (discusión) 10:08 25 dic 2020 (UTC)[responder]

Re: Títere de Esoglou[editar]

No he resuelto la petición de verificación pues aquí no existe bloqueo. Montgomery (discusión) 19:09 18 feb 2021 (UTC)[responder]

Reversión en Yahveh[editar]

Porque revierte en Yahveh ?

Claramente los nombres Ezequías (H̱īzəqīy'yahū) , Isaías (Yəšaʿyāhū) y Jonatán (Yāhū'nātān) tienen el nombre teofórico Yhw (יהו Yahū trigramatón). Si visitas la hewiki lo puedes corroborar que es así. Lo que falta es cambiar la fecha.--EEIM (discusión) 21:02 27 dic 2021 (UTC)[responder]

@EEIM: Mi conocimiento del hebreo es limitado, por lo que para mí es difícil ver lo que está en la hewiki. ¿Qué artículo en ella trata de esas inscripciones arqueológicas extrabíblicas que tienen las formas cortas de השם המפורש y que dice que no es cierto lo que afirma el Reallexikon der Assyriologie, es decir, que nombres como Jonatán (יְהוֹנָתָן / יוֹנָתָן), que en la Biblia pueden tener una forma menos corta, se han descubierto en ellas (hasta ahora) solo con la forma más corta? Quizás lo que deberíamos hacer es dejar clara en nuestro artículo esa distinción entre las inscripciones arqueológicas y el texto de la Biblia. ¡Feliz año nuevo! Theodoxa (discusión) 10:18 28 dic 2021 (UTC)[responder]