Usuario:Jamlo123/Taller

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Jamlo123/Taller
de Haruki Murakami
Género ficción, romantico
Edición original en japonés
Título original 国境の南、太陽の西
Ciudad Japón
País Japón
Fecha de publicación 1992
Edición traducida al español
Título Al sur de la frontera, al oeste del sol
Fecha de publicación 2003

Al sur de la frontera, al oeste el sol (国境の南、太陽の西, Kokkyō no minami, taiyō no nishi) es una novela escrita por el escritor japonés Haruki Murakami publicada en el año 1992.

La novela se divide en cuatro etapas, comenzando con el nacimiento del personaje principal y hasta la etapa de su edad media. La historia es narrada por Hajime, "Principio" en japonés. Lo llamaron así por nacer la primera semana del primer mes del primer año de la segunda mitad del siglo XX. Era hijo único, enfermizo y egoísta. Cuando se acercó a la edad madura, reflexionaba sobre sus relaciones que había tenido a lo largo de su vida y así empezó la historia.[1]​ Su mejor amiga de la infancia, Shimamoto, también era hija única. Con ella, Hajime encontró el consuelo que buscaba, compartían y hablaban de muchas cosas que los demás niños no entendían. Al terminar la escuela primaria los dos amigos pierden el contacto.

Muchos años después, casado, padre de dos niñas y dueño de un club de jazz, vuelve a encontrarse a Shimamoto. La atracción renace y Hajime decide dejar todo por ella.

Título[editar]

El título "Al sur de la frontera" hace referencia a la canción "South of the Border" de Nat King Cole, que simboliza la búsqueda de futuro mas excitante y exótico, y eso es lo que hace la protagonista Hajime todo el tiempo. [2]​ Según Shimamoto, la secunda parte del titulo "al oeste el sol", se refiere a histeria Siberia y lo explica con una historia[3]​: "Imagínatelo: eres un campesino y vives solo en los páramos de Siberia. Trabajas en el campo un día tras otro. A tu alrededor, hasta donde alcanza la vista, no hay nada. El horizonte al norte; el horizonte al este; el horizonte al sur; el horizonte al oeste. Nada más. Todos los días, cuando el sol sube por el este, vas al campo a trabajar. Cuando alcanza el cenit, descansas y comes. Cuando se oculta tras el horizonte, al oeste, vuelves a casa y duermes. Durante el invierno te quedas en casa trabajando en cosas que puedas hacer en el interior. Y, al llegar la primavera, vuelves a salir al campo. Día tras día, cómo el sol se eleva por el este, cruza el cielo y se hunde por el oeste, algo, dentro de ti, se quiebra y muere.Y tú arrojas el arado al suelo y, con la mente en blanco, emprendes el camino hacia el oeste. Hacia el oeste del sol. Y sigues andando como un poseso, día tras día, sin comer ni beber, hasta que te derrumbas y mueres. Esto es lo que se llama histeria siberiana.[4]

Personajes[editar]

  • Hajime 始(ハジメ)

El hijo único de una familia mínima. Se siente inferior por ser el hijo único en una sociedad donde dos niños son la norma. Lo más insoportable es el prejuicio de los demás contra los hijos únicos. Muchos piensan que no tener hermanos significa que uno debe ser mimado por sus padres, enfermizo y extremadamente egoísta. Estas acusaciones le irritan, pero en el fondo teme que sean verdades. Trata de mantener un perfil bajo e ignorar sus debilidades, pero alguien siempre le recordaba el hecho de que no tiene ninguno hermanos. Durante la infancia, como el hijo único en la familia, Hajime solía pasar su tiempo con libros y música. El entorno de su crecimiento y los prejuicios de la gente le afectaron y estableció una visión un poco solitaria y obsesiva hacia al mundo.

Después de retirarse de una editorial de libros de texto, abre Robin's Nest, un bar de jazz en Aoyama, Minato-ku, Tokio. Y más tarde se convierte en el dueño del dos bares.

  • Shimamoto (島本さん)

Una mujer hermosa, intensa y misteriosa. Va maquillada de una forma muy natural y viste ropas caras y de buen gusto. Es imposible adivinar su edad.

Tuvo un bebé que murió en la infancia. Es soltera, no trabajaba, pero tiene una calidad de vida muy decente.

Hajime encontró a esta chica cuando se sentía inferior por ser el hijo único en su familia. Tenían 12 años y ella era como un brillo de sol que abría el corazón de Hajime. Es una chica que sufre la polio y la deja coja. Hajime piensa que ella es bella y es diferente de los demás.

  • Yukiko (有紀子)

La hija del medio con un hermano mayor y una hermana menor. Hajime le conoce durante un viaje de vacaciones cuando trabajaba para una editorial de libros de texto y después, se casan cuando tienen 25 y él 30. Hajime le dice que se enamora de ella aunque su amiga es mucho más guapa. Su belleza no era espectacular, sino dulce y serena. Después de los partos, había empezado a engordar y sus intereses principales se reducían a las dietas y la gimnasia. Pero según Hajime, era tan guapa como siempre. Su existencia alivia la soledad que siente Hajime porque ella es la conexión que le falta.[5]

Personajes secundarios[editar]

  • Izumi (大原イズミ)

La novia de Hajime en el instituto. Salen juntos desde hace más de un año. Hajime le dice que le parece raro que su padre sea dentista y comunista al mismo tiempo. Ella es amable, suave y ansiosa pero según Hajime, ella es testaruda y no es imaginativa. Tiene medio de acostarse con Hajime, especialmente cuando se va a la universidad. Después de descubrir la relacion secreta entre Hajime y su prima, vía anónimamente una postal a Hajime, y le dice que su prima ha muerto.

Años más tarde, vuelve a verla y dice que su cara está pálida y vacía en absoluto.

  • La prima de Izumi

La primera persona con la que Hajime tiene sexo. Hajime consigue su número, la llama y cada dos semanas tienen una cita. Dice que la conexión era fuerte, se habría acostado con ella aunque fuera mucho mayor. Era la prima favorita de Izumi antes de su relación secreta con Hajime. Es una estudiante de segundo año en la universidad.

  • El padre de Yukiko

Es el presidente de una pyme. Desde el punto de vista de Hajime, es una persona muy agresiva que no se detiene ante nada para conseguir lo que quiere. Aun así, Hajime le da las gracias porque le ha ayuda de muchas maneras como provee apoyo económico, decide el diseño interior del club de jazz y también le da consejos sobre acciones y inversiones. Por lo tanto, Hajime cree que sin la ayuda de su suegro, estaría pobre y seguiría editando libros de texto.[5]

Antecedentes históricos[editar]

El protagonista Hajime, nació en 1951, el año de la primera ola de nacimiento de la posguerra japonesa. En ese momento, Japón acababa de recuperarse de los escombros y se desarrolló rápidamente. Por un lado, la sociedad japonesa se convirtió en un entorno de riqueza fácil, de negocios corruptos entre funcionarios públicos y empresarios[6]​. Por otro lado, el Estado animaba a las mujeres a tener más hijos ya que necesita más mano de obra para el desarrollo. Por lo tanto, muchas familias tenían al menos dos o tres hijos, por eso era raro que la familia de la clase media, como la de Hajime, solo tuviese un hijo.

Este momento histórico, Hajime pertenece al nacimiento de uno de los movimientos juveniles más importantes de Japón, que canalizó las aspiraciones de muchos jóvenes hasta entonces sin interés en la política de su país. Una búsqueda de individualidad capaz de modificar radicalmente la universidad y la sociedad japonesas. Este movimiento fue el Zenkyoto, cuyo ideal era luchar contra la política exterior de Japón y la política interna universitaria.[7]

Antecedentes[editar]

Murakami escribió la novela en 1992 cuando era un profesor visitante en la Universidad de Princeton. La primera parte del título, "Al sur de la frontera", se refiere a la canción de Nat King Cole. No obstante, Murakami después aclaró en su libro “Jazz Portraits" que se había equivocado, Nat King Cole no había grabado la canción en ningún álbum, la que escuchaba fue la versión de Gene Autry. [8]

La segunda parte del título se refiere a un síndrome inuit llamado Piblokto o histeria ártica (o siberiana).

Argumento[editar]

La historia empieza por la narración de Hajime, desde el punto de vista de la edad media, más o menos 37 años. La primera mitad del libro se trata de los encuentros románticos de Hajime desde los 12 años hasta la edad adulta. De ahí, se pone el principal enfoque en dos relaciones. Su primer amor es Shimamoto, la chica a la que conoce cuando ambos están en sexto grado. Como ambos son hijos únicos en la familia, la rareza que sienten los niños nacidos en los años cincuenta, se hacen amigos íntimos porque ambos son hijos únicos en la familia. Un ataque de polio durante la infancia de Shimamoto, le deja cojo permanentemente. Por esta razón, se aleja de los compañeros de clase. La soledad de Hajime y Shimamoto se atraen y luego forman una relación inocente, intensa y pura - aunque solo había una vez tomarse de las manos durante diez segundos, Hajime lo recuerda durante el resto de su vida. La pareja se separa cuando Shimamoto se muda al otro pueblo y van a diferentes bachilleratos.[9]

En el último año de bachillerato, Hajime conoce a Izumi (significa Manantial en japonés) y se hacen novios. Izumi era una buena chica y quiere mucho a Hajime. Él quiere mantener relaciones íntimas pero ella considera que no es el momento. Tal es el deseo de Hajime que mantiene relaciones, las primeras, con una joven cuyo nombre no aparece. Esa joven era prima de Izumi y, cuando Izumi se entera queda muy afectada y no desea saber de Hajime aunque él hace miles de intentos por hablarle hasta que, finalmente, se va a estudiar a una universidad en Tokio. Hajime tiene siempre presente a Shimamoto.  A  Izumi la evoca con un intenso sentimiento de culpa pues tiene la certeza que le hizo mucho daño.[10]

Durante su estudio en la Universidad, Hajime participa en huelgas estudiantiles y asiste a asambleas, pero le decepcionó por su fracaso. Al terminar la universidad, gracias a la recomendación de un conocido, entra en una empresa de redacción y edición de libros de texto. En ese periodo, tiene algunas novias, pero no dura mucho con ninguna. Las relaciones se terminan pronto porque no logra descubrir en sus interiores algo hecho solo para Hajime mismo ni nada que le emocione. Los doce años que transcurren desde su ingreso en la universidad a la treintena los pasa sumido en la desilusión, la soledad y el silencio y a menudo piensa en Shimamoto y en Izumi. De cualquier modo, quiere verlas y hablar con ellas, aunque sea solo un rato. A causa de estar obsesionado con los recuerdos con Shimamoto, queda para salir con una chica coja. Le invita un compañero de trabajo y se trata de una cita doble. Le parece que la chica es simpática y bonita, a su lado le pasa muy bien. Pero por desgracia, tampoco logra descubrir en ella algo que fuera más allá de la enunciación de esos hechos, que hiciera estremecer su corazón, por lo tanto no vuelve a verla. Otra experiencia con la chica coja sucede en sus veinte años. Una vez cuando está caminando entre el gentío de Shibuya descubre a una mujer que cojea de manera idéntica a Shimamoto. Tratando de confirmar si es Shimamoto, la sigue por todo parte de Shibuya hasta que finalmente se sube a un coche. Al mismo tiempo, un misterioso hombre le da un sobre que lleva diez billetes de diez mil yenes y le advierte que la deje en paz. Hajime nunca usa el dinero, guarda el sobre blanco dentro de su escritorio y a veces cuando recuerda a Shimamoto y el acontecimiento extraño, lo mira al vacío.

Poco después del nacimiento de su primera hija, Hajime recibe una postal remitida por su familia. Es un recordatorio de una mujer muerta a los treinta y seis años. Al principio no comprende de qué está pasando, tras pensárselo un poco, cae en la cuenta de que se trata de la prima de Izumi que vive en Kioto. Adivina que la carta le ha sido enviada por Izumi con motivo de contarle que no olvida todavía lo que le ha hecho, ni le ha perdonado. Después de haber visto la fotografía en un reportaje titulado «Guía de los bares de Tokio» que publica la revista Brutus, un antiguo compañero de instituto también le cuenta las noticias de Izumi: Después de la traición de Hajime, Izumi nunca vuelve a hacer noviazgo, su cara cambia mucho y ya no es mona, se comporta rara que los niños en su comunidad le tienen miedo.

Durante los diez días siguientes a que la fotografía y el nombre de Hajime aparecieran publicados en la revista Brutus, viejos conocidos son desfilando por el bar para saludarle. Antiguos compañeros de escuela y de instituto. Las charlas con los viejos conocidos siempre le recuerdan inevitablemente a Izumi y se siente culpable. Por tanto, encontrar a viejos amigos no le resulta demasiado divertido hasta que una noche Shimamoto aparece en la barra. El recuento con Shimamoto le da la impresión de haber vuelto a los doce años y descubre que sigue enamorado de ella. Desde entonces, cada noche Hajime pasa las horas sentado en la barra del Robin 's Nest, esperando a Shimamoto que suele aparecer de improviso. Shimamoto vuelve en una noche de lluvia y pide un favor a Hajime para llevarla al río en Ishikawa. De ahí, es la primera vez que Shimamoto habla sobre su asunto personal: viene a Ishikawa para echar las cenizas de su bebé, las deja fluyendo hasta el mar arrastrada por la corriente y que se convierte en lluvia. De regreso hacia el aeropuerto, Shimamoto se ha puesto mal, parece tener problemas para respirar y está como paralizada, sin embargo puede indicarle a Hajime sobre un medicamento que toma. Él lo busque y se lo da. Shimamoto mejora y puede regresar a Tokio sin problemas. Shimamoto pasa cerca de tres meses sin regresar al bar y la desesperación de Hajime es casi incontrolable. Él decide que si ella regresa le dirá que se queden juntos, que está dispuesto a dejar a Yukiko y a sus hijas. Cuando Shimamoto regresa, él la invita a un chalé que tenía en Hakone. Hajime llama a su esposa y le dice que no irá a casa esa noche. Cuando llegan al chalé hacen el amor de una manera muy singular. Hajime le dice que se quede con él bajo un compromiso total. [9]​ Hajime toma la decisión definitiva de dejar a su esposa e hijos y huye con Shimamoto para siempre. Decide contar su plan a Shimamoto después de despertarse. Sin embargo, Shimamoto ha desaparecido sin ningunos rastros al día siguiente, el sobre que está en la oficina de Hajime también ha desaparecido de forma misteriosa.

Al volver a Tokio, Yukiko no aguanta más el comportamiento de su marido y se enfrenta a Hajime. Hajime le confiesa su infidelidad pero no sabe si quiere dejar a Yukiko ya que todavía le ama. Durante meses Hajime duerme en el sofá, esperando que Shimamoto vuelva, pero nunca pasa lo que espera. Mientras tanto, un día Hajime encuentra a Izumi. Cuando está cruzando la calle. Se da cuenta de que Izumi está en el interior del taxi detenido. El taxi está parado ante el semáforo en rojo, apenas se separan un metro de distancia. Hajime le observa: el rostro de Izumi carece de toda expresión, sus ojos ahora son en absoluta blancura y vacíos. No puede expresar su rostro con palabras exactas. El cambio de Izumi le recuerda lo que dice un viejo compañero de clase: “En la edad adulta, Izumi se había convertido en algo aterrador, los niños le tienen miedo.”

La infidelidad de Hajime desespera a Yukiko, pero tras las charlas, al final ambos abren sus corazones y deciden reconstruir el matrimonio. Hajime deja de pensar en Shimamoto y está dispuesto a empezar todo de nuevo.[11]

Estilo de escritura[editar]

Desde el principio, a Murakami le interesan temas de identidad sexual y amor, pérdida y distanciamiento, historia y guerra, y nostalgia y destino. La cultura occidental, sus escritores y músicos favoritos le afecta profundamente y la influencia aparece en sus obras de alguna manera. Murakami cambia la ficción japonesa porque es el primer escritor japonés que incorpora las influencias occidentales de manera tan inmediata e introdujo un estilo amplio, sencillo y puro que los lectores japoneses nunca han visto antes.[12]Murakami da una nueva vida a la narrativa japonesa, utilizando el rock 'n' roll y el jazz americanos como marco en el que construye su mezcla única de realismo dramático y de historias míticas[13]​, y así  desarrollando las tramas de una manera watakushi-shōsetsu, que es un género literario japonés utilizado para describir la novela escrita en primera persona.[14]

El Japón de Murakami está muy lejos del descrito por Ruth Benedict o del añorado por Mishima. Esta vez tampoco es el Japón suavemente inconformista de los 60, sino la sociedad de la corrupción política y los escándalos financieros que provocarían el cataclismo de los 90. Las referencias de Murakami son Johnny Hodges, Liszt y Walt Disney. De hecho, el destino de sus personajes se condensa en una frase de The Living Desert: “Al final sólo queda el desierto. El desierto es lo único que vive de verdad”. Estas influencias no estorban a un lirismo que en ocasiones recuerda a Kawabata: “Al mirar la lluvia sin pensar en nada, tienes la sensación de que tu cuerpo se va soltando poco a poco y que te vas separando del mundo real”. Murakami maneja con una soltura extraordinaria la cultura popular, reivindicando su papel en la configuración de nuestra imagen del mundo. Esa familiaridad con las formas de expresión más contemporáneas añade credibilidad a sus narraciones, imprimiéndoles un sesgo cinematográfico que en ocasiones recuerda los alardes estilísticos de David Lynch. La desaparición de Shimamoto o el encuentro casual con Izumi reproducen la misma atmósfera que se respira en Mulholland Drive. Ese halo de irrealidad no obstaculiza la intensidad física de los personajes, que se insertan en la historia mediante los cambios de sus cuerpos, afectados por el placer, las limitaciones físicas o el envejecimiento.[15]

Notablemente, las novelas de Murakami a menudo tienen temas musicales y hablan del poder y la belleza de la música. Además, sus títulos son a menudo tomados directamente de las canciones. Los tres volúmenes que componen Crónica del pájaro que da cuerda al mundo hacen referencia a obras de Gioachino Antonio Rossini, Robert Schumann y Wolfgang Amadeus Mozart. Norwegian Wood —en español «Tokio Blues» probablemente la obra más famosa de Murakami, lleva el nombre de una canción de los Beatles «Norwegian Wood, (This Bird Has Flown)», y Dance Dance Dance, A Wild Sheep Chase — en español «La caza del carnero salvaje», lleva el nombre de una canción de los Beach Boys. "Al sur de la frontera, al oeste el sol" también es el título de una canción , esta vez de una cantada por Nat King Cole, "South of the Border". El título significa algo totalmente místico y misterioso para los dos protagonistas de la novela, Hajime y Shimamoto. La segunda parte del título es una condición psicológica conocida como "histeria siberiana", que es como explica Shimamoto a Hajime, algo que les ocurre a los granjeros siberianos cuando pierden la cabeza y caminan hacia el oeste, hacia el sol poniente, hasta que se caen y mueren. Una melancólica novela arraigada en el mismo sentido de nostalgia que Tokio Blues , "Al sur de la frontera, al oeste el sol" es una reflexión sobre el amor, las decisiones y el misterio.[16]

Las obras de Murakami se componen entre la intersección de la cultura popular y la literatura seria. También es un escritor que ha tratado de estudiar la historia japonesa (especialmente el papel de Japón en la Segunda Guerra Mundial), pero lo ha hecho sin la intención de hacer declaraciones políticas. Se encuentran muchos elementos diferentes en sus libros como realismo mágico, surrealismo, misterio, romántico, ciberpunk etc. Es casi completamente imposible identificar uno de sus libros como cualquier otro que no sea “el estilo Murakami".[17]

Algunos análisis indican el chamanismo en sus escritos. En un artículo del año 2000, Susan Fisher relaciona la religión popular japonesa o el chamanismo japonés con algunos elementos, por ejemplo, el descenso a un pozo seco en uno de sus libros, Crónica del pájaro que da cuerda al mundo. En un simposio celebrado en octubre de 2013, Nobuko Ochner, la profesora adjunta de la Universidad de Hawai, opinó que "había muchas descripciones de viajes en un mundo paralelo, y también los personajes tienen alguna conexión con el chamanismo.”

El simbolismo[editar]

El desierto[editar]

Aunque sólo menciona el desierto dos veces, el concepto del desierto se extiende a todo el texto: Las relaciones entre los protagonistas enredando como el sistema ecológico, aunque sus papeles de predator y prensa cambian constantemente.

La primera vez menciona al desierto es: “si no llueve, se secan. Los insectos son devorados por las lagartijas; y las lagartijas, por los pájaros. Pero, en definitiva, todos acaban muriendo. Y, después de muertos, se secan. Cuando una generación muere, la sucede la siguiente. Es así. Hay muchas maneras de vivir. Hay muchas maneras de morir. Pero eso no tiene ninguna importancia. Al final, sólo queda el desierto. El desierto es lo único que vive de verdad.”[18]

Tras la metáfora, el compañero de bachillerato de Hajime trata de contarle que el cambio de Izumi no es algo por su culpa, sino que es por la consecuencia desconocida de una decisión que uno tiene que tomar en la vida. Como la depredación en el mundo natural, cada especie tiene su derecho de tomar decisiones y es la ley de la selva. Antes de llegar al día de la muerte, todo es justo ya que cada vida tiene su límite.[19]

La música[editar]

En la obra de Murakami la música está presente en la forma de la escritura pero también se inserta en la historia de los personajes y es fundamental en la diégesis. Un ejemplo de esto ocurre en la novela "Al sur de la frontera, al oeste del sol" con la historia de los protagonistas, Hajime y de Shimamoto. En la novela los dos son muy amigos en la infancia pero cuando llegan a la adolescencia toman caminos diferentes. Todo esto ocurre en un momento histórico de Japón que Hajime explica:  

Nosotros pertenecíamos a la generación de la última mitad de los sesenta y principios de los setenta, habíamos vivido una época de las violentas luchas estudiantiles. Nos gustara o no, pertenecíamos a aquella época. La nuestra, a grandes rasgos, era la generación que había alzado un “NO” a la lógica del neocapitalismo avanzado que había devorado los ideales surgidos en la posguerra. Como mínimo, yo me daba cuenta. Aquella había sido la fiebre violenta que acompañaba al punto de inflexión de la sociedad. Pero el mundo en el que me encontraba se asentaba sobre la lógica de ese capitalismo avanzado. Y, sin que lo hubiera advertido, ese mundo me había absorbido por entero.

Este momento histórico que comenta Hajime pertenece al nacimiento de uno de los movimientos juveniles más importantes de Japón, que canalizó las aspiraciones de muchos jóvenes hasta entonces sin interés en la política de su país. Una búsqueda de individualidad capaz de modificar radicalmente la universidad y la sociedad japonesas. Este movimiento fue el Zenkyoto, cuyo ideal era luchar contra la política exterior de Japón y la política interna universitaria. Sin embargo, no fue suficiente, pues la mayoría de aquellos jóvenes terminaron domesticados por el sistema, como el protagonista de "Al sur de la frontera, al oeste del sol", Hajime, que a pesar suyo, terminó en un trabajo de oficina en una editorial. Luego se casa con Yukiko y lleva una vida apacible hasta que la reaparición de Shimamoto desestabiliza todo. Su presencia lo desequilibrará al punto de querer abandonar la vida que lleva. Antes de que ello ocurra el protagonista nos lleva hasta sus años de infancia compartidos con Shimamoto y utiliza la música como vehículo referente. Acerca de una canción de Nat King Cole, Hajime nos dice lo siguiente:

Nat King Cole cantaba “Pretend”. Yo claro está, no entendía ni una palabra de la canción en inglés. A mis oídos sonaba como un conjuro. Pero a nosotros nos gustaba y, como la habíamos escuchado tantas veces, nos habíamos aprendido de memoria los primeros versos. “Pretend you’re happy when you’ re blue It isn’t very hard to do”. Ahora si entiendo lo que significa. “Cuando estés triste, finge que eres feliz. No es tan difícil”: igual que la sonrisa que ella esbozaba siempre. Esa es desde luego, una manera de ver las cosas. Pero a veces cuesta.

Aquí el personaje plantea un hecho fundamental dentro de la cultura japonesa, la división entre honne- tatemae, es decir “realidad-apariencia”. Un concepto que trae tras de sí maneras de conductas sociales, de situaciones comunicativas que debe asumir el individuo según el contexto en el que se desenvuelve: familia, amigos, grupos de trabajo. Está ligado a otras dos fórmulas comunicativas de comportamiento social: wa (armonía) y rei (etiqueta, educación, reverencia, gratitud). Dice Carlos Rubio en su libro “El Japón de Murakami”:

En Japón la insistencia de esas dos nociones contribuyó al desarrollo y refinamiento de un código de conducta que exigía un cuidadoso control de las acciones, palabras, posturas, gestos, cuando estaban expuestos al público, es decir un control meticuloso de todo lo exterior. Esto es expresarse en clave de Tatemae, la apariencia. Por otro lado, estaba y está, el libre y espontáneo discurrir de los pensamientos, el brote de los sentimientos individuales que nacen en el corazón de forma tan irreprimible en todas las personas, sean de Japón o de cualquier otro país del mundo. Esto es clave Honne (intención verdadera).

En otras palabras, es la represión de los sentimientos como manera ética de comportamiento social. Eso es lo que comunica Murakami con “Pretend” de Nat King Cole, canción evocada por Hajime en el apartado que se ha citado arriba.[7]

El concepto del vacío[editar]

Hay en la obra de Murakami una fascinación por el concepto del "vacío". Se encuentra en sus novelas "Crónica del pájaro que da cuerda al mundo", "Kafka en la orilla", "After Dark", en los relatos de "Sauce ciego, mujer dormida", "Sputnik mi amor", "Tokio Blues" y "Al sur de la frontera, al oeste del sol". En esta última Shimamoto, ya adulta en su encuentro con Hajime, refleja en su rostro “el vacío infinito” y lo confirma con sus palabras: “Que curioso, tú quieres llenar el vacío de esos años, y yo quiero dejar esos años en blanco”.

En este escenario, el vehículo para querer llenar ese vacío es la música. Murakami describe a dos niños, hijos únicos, inmersos en un mundo fascinante para ellos, especialmente para Hajime, quien recuerda que le hablaban de “otro mundo” y que lo que más le atraía de ese mundo era que Shimamoto pertenecía a él. Al respecto recuerda:

"Así, dos veces por semana nos sentábamos en el sofá y, mientras saboreábamos el té que nos había traído su madre, pasábamos la tarde escuchando las oberturas de Rossini, La Pastoral de Beethoven y Peer Gynt."

Peer Gynt

La música cubre ese vacío y además plantea un subtexto que está vinculado a los personajes. Esta obra "Peer Gynt", es de Edvard Grieg, y su mención en la novela de Murakami no gratuita. A Grieg se le considera el más importante compositor noruego del siglo XIX. "Peer Gynt" es una obra inspirada en la obra del mismo nombre del dramaturgo Henryk Ibsen, que tomaba como base el folklore y la mitología nórdica para contar la vida de un ambicioso muchacho que vive insólitas aventuras. En la obra de Ibsen, Peer Gynt es un personaje muy peculiar. Peer Gynt es un travieso muchacho de aldea que sueña con ser rico y poderoso, pero en el que subyace también un alma de artista. Sin embargo, sus vecinos no dejan de quejarse de su comportamiento, para disgusto de su madre, Ase. Peer acude a una boda, donde conoce a Solveig, pero el rechazo inicial de la muchacha le ofusca y secuestra a la novia, Ingrid, en plena ceremonia, para abandonarla después en unas montañas. Posteriormente Peer seduce a la hija del rey de las montañas y los trolls que amenazan comérselo si no se casa con ella. Aunque la perspectiva de heredar el reino le atrae, Peer comprende que acabará por convertirse también en monstruo y consigue escapar.

Posteriormente se encontrará con la hija del rey de las montañas, que ha tenido un hijo monstruoso de la esporádica unión entre ambos. Tras la muerte de Ase, Peer viaja a África donde se convierte en tratante de esclavos y mercader. Tomado por profeta, un jeque lo aloja en su séquito, pero él secuestra a la bella Anitra, que finalmente escapa de sus garras, dejándole a su suerte en el desierto. Poco después Gynt vuelve con sus riquezas a su país, pero una tormenta hunde su barco frente a las costas y su regreso se demorará aún más. Pasados veinte años es un hombre cansado, que se encuentra con un extraño personaje, la Sombra, que de alguna manera siempre ha estado presente en sus aventuras. La Sombra le hace ver que su destino está en brazos de la mujer enamorada que aún lo espera, Solveig. Finalmente, el aventurero regresa y encuentra la redención en los brazos de aquella que siempre lo había esperado y lo acuna en sus brazos mientras le canta una canción de cuna.

El personaje Hajime de Murakami tiene rasgos del Peer Gynt de Ibsen. La soledad, las mujeres, el divagar, el destino forman parte de la vida de Hajime. La sombra es Shimamoto y la mujer amada que le espera es Yukiko. La música, entonces, no sólo llena el vacío de los personajes, también establece un diálogo oculto con la diégesis que propone un ritmo subterráneo aporta nuevos signos y significados a la obra.[20]

Al sur de la frontera, al oeste del sol[editar]

“Al sur de la frontera, al oeste del sol”, es una historia que trata sobre el principio del placer y sobre el de la realidad. Hajime estaba enamorado de Shimamoto, posiblemente desde que la conoció en su niñez, pero su vida siguió por otro camino. Al reencontrar a Shimamoto está dispuesto a dejarlo todo por ella. Pero ella se va.Hajime se recupera aunque ha podido dejarse absorber por la tristeza y la desolación que lo embarga por la desaparición de Shimamoto pero no, sigue adelante.[10]

Referencias culturales[editar]

  • La canción "Pretend"- Una canción popular americana. La versión de Nat King Cole (1953) es la más conocida. La que Hajime y Shimamoto escuchaban una y otra vez cuando eran jóvenes, también es de Nat King Cole.
  • Al sur de la frontera (South of the Border) - Una canción popular americana. La canción fue escrita para la película del mismo nombre (1939) protagonizada por Gene Autry. Aparece por primera vez en una escena en la que Hajime recuerda su infancia, "Oí a Nat King Cole cantando 'South of the Border' desde muy lejos. Y "South of the Border" también se toca en la villa de Hakone. Nos sentamos uno al lado del otro en los sofás como en los viejos tiempos, Nat King Cole graba en el tocadiscos. (...) Nat King Cole cantaba 'South of the Border'. Hacía mucho tiempo que no escuchaba esa canción.
  • Searsucker - Un tipo de tela. Una tela con un escudo. Hajime abrazó a Izumi en su tercera cita. Era el final del verano y ella llevaba un vestido de sastre. Tenía una cuerda atada alrededor de su cintura, y colgaba hacia atrás como una cola.
  • Toyota Corona - Un coche de pasajeros producido y vendido por Toyota Motor Corporation desde 1957 hasta 2001. Hajime pensaba en la época en la que nunca conoció al padre de Yukiko. "Probablemente todavía estaba editando libros de texto, estaría viviendo en un apartamento de mierda en Nishiogikubo, conduciendo un Toyota Corona usado con un mal aire acondicionado."
  • BRUTUS - Revista de información de Magazine House, publicada por primera vez en mayo de 1980. Robin's Nest fue presentado en un artículo en BRUTUS titulado "Guía de Bares de Tokio".
  • "Starcrossed Lovers" - Una canción de "Thatch Sweet Thunder" de Duke Ellington (1957). Fue escrita por Ellington y Billy Strayhorn. En medio de la película, Shimamoto y Hajime se encuentran de nuevo en Robin's Nest y el pianista interpreta en esa escena "Amantes cruzados por las estrellas". En esa escena, el pianista toca "Starcrossed Lovers" porque sabía que a Hajime, le gustaba esa canción. "No soy la más famosa de las composiciones de Ellington, y no tengo recuerdos personales de esa canción, pero la escuché por alguna razón u otra, y me he sentido atraído por ella durante mucho tiempo."
  • Charlie Parker - saxofonista alto de jazz. Hajime explicó a Shimamoto que "todos los músicos de jazz de hoy en día se han vuelto educados". Es mucho más fácil para la dirección tratar con tipos educados y pulcros. Así es como es, también. El mundo no tiene que estar lleno de Charlie Parker.
  • Lawrence de Arabia - Una película británica estrenada en 1962. Yukiko dice a Hajime que "Lawrence de Arabia" siempre es interesante de ver una y otra vez
  • Georges Seurat - pintor francés del siglo XIX. Un cuadro de un faro y un barco. Se encuentra en el despacho de la empresa del suegro de Hajime. Cree que se parece a un cuadro de Suhler, o tal vez es el auténtico.
  • Mercedes-Benz 260E - el coche que conduce la madre de la amiga de la  hija.
  • Burning Down the House - Un single lanzado en 1983 por Talking Heads. Llegó al número 9 en las listas de EE.UU.
  • Yoshie Inaba - La marca fue lanzada en 1981 por la diseñadora de moda japonés Yoshie Inaba. Aparece en una conversación con la madre de una de las amigas de su hija : “Me dijo que era fan de la ropa de Inaba Yoshie y que reservaría toda la ropa que quisiera en el catálogo antes de la temporada.”[21]

Controversia y críticos[editar]

El 30 de junio de 2000, el programa literario en alemán Das Literarische Quartett presentó la versión alemana de la novela titulada Gefährliche Geliebte ("Amante peligrosa").

Era la primera vez que una obra japonesa aparecía en un popular programa alemán, que se emite desde 1988 en Austria, Suiza y Alemania. Mientras que el crítico Marcel Reich-Ranicki, que era el coordinador del programa, elogió la novela, la crítica austriaca Sigrid Löffler opinó que no valía nada porque era una literatura de comida rápida. Además, criticó que la descripción de escenas de sexo son como pornográficas y existía la idea de sexismo. La controversia se calentó y después se convirtió en un ataque personal entre ambos lados al final del programa. Los periódicos alemán, austríaco y suizo informaron ampliamente sobre el acontecimiento, resultó que el vendido de la edición alemana de la novela alcanzó más de 22.000 ejemplares en las dos semanas siguientes después de los reportajes.

El 11 de julio del mismo año, el periódico nacional Die Tageszeitung publicó un artículo comentando que se tradujera la novela del inglés en vez del japonés y los problemas de traducción fueron una vergüenza. El profesor Herbert Worm, especialista en Japón y en la cultura japonesa también mostró que hay problemas de la versión alemana traducida del inglés. El debate literario sobre los escritos de Murakami se convirtió en cuestión de la doble traducción.

A finales de julio, Löffler anunció que dejaría de ser un comentarista habitual del programa.

Poco después, un periódico alemán escribió a Murakami para preguntarle qué pensaba del debate en el programa. Murakami escribió una respuesta en la carta y la publicó el 15 de septiembre de 2000 en la revista anan, donde estaba redactando una serie de columnas.

La versión alemana, traducida del japonés, fue finalmente publicada el 16 de mayo de 2013. La traductora fue Ursula Gräfe. El título también fue cambiado a la traducción literal "Südlich der Grenze, westlich der Sonne”.

Citas[editar]

  • "A veces pensaba que llorar me produciría alivio. Pero no sabía por qué llorar. No sabía por quién llorar. Era demasiado egoísta para llorar por los demás, demasiado viejo para llorar por mí."
  • "Para triunfar, hace falta tener suerte e inteligencia. Eso por descontado. Pero no basta. Si no tienes el capital necesario, no hay nada que hacer. Pero más importante todavía es conocer el secreto, llamémosle así. Si no lo conoces, aunque reúnas todo lo demás, no vas a ninguna parte."
  • "Todo lo que tiene forma desaparece antes o después. Sin embargo, hay un tipo de sentimientos que permanecen para siempre."
  • "A veces, hay personas que pueden herir a los demás por el mero hecho de existir."
  • "Hay muchas maneras de vivir. Hay muchas maneras de morir. Pero eso no tiene ninguna importancia. Al final sólo queda el desierto."
  • "Nadie se sumerge en ninguna aventura esperando resultados mediocres. La gente, pese a tener un chasco nueve de cada diez veces, desea tener al menos una experiencia suprema, aunque sólo sea una vez. Y eso es lo que mueve el mundo. Eso es el arte, supongo."
  • "Cualquier cosa, si sigue igual indefinidamente, va perdiendo energía."[22]

Traducción[editar]

Lengua Traductor/Traductora Fecha publicación Editorial
Inglés J. Philip Gabriel 26 de enero de 1999

1 de junio de 2000

Knopf (EEUU)

Harvill Press (el Reino Unido)

Español Lourdes Porta 2003 Tusquest Editores
Catalan Concepció Iribarren Donadéu,

Albert Nolla Cabellos

octubre de 2003 Edicions Empúries
Frances Corinne Atlan 2002 Belfond
Alemán Giovanni Bandini, Ditte Bandini

Ursula Gräfe

2000

16 de mayo de 2013

DuMont Buchverlag
Italiano Mimma de Petra 24 de marzo de 2000 Feltrinelli
Portugués Maria João Lourenço marzo de 2009 Casa das Letras
Holandés Elbrich Fennema 2001 Atlas
Noruego Ika Kaminka 2000 Pax forlag
Islandés Uggi Jónsson 2001 Bjartur
Polaco Aldona Możdżyńska 2003 Muza
Esloveno Majda Kompare 2005 Mladinska knjiga
Checo Tomáš Jurkovič, Klára Macúchová 2008 Odeon
Húngaro Horváth Kriszta 2007 Geopen Könyvkiadó Kft.
Rumano Angela Hondru 2003 Polirom
Serbio Nataša Tomić 2006 Geopoetika
Ruso Людмил Люцканов 2003 Eksmo
Estonio Kristina Uluots 2003 Eesti Raamat
Lituano Ieva Susnytė 2007 Baltos lankos
Turco Pınar Polat 2007 Temmuz
Hebreo 1999 Machborot
Chino (tradicional) 頼明珠 15 de agosto de 1993 時報文化
Chino (simplificado) 林少華 noviembre de 2013 上海訳文出版社
Coreano 金蘭周

任洪彬

1 de febrero de 1993

agosto de 2006

모음사

文学思想社

Vietnamita Cao Việt Dũng 2007 Nhã Nam

Referencias[editar]

  1. study.com https://study.com/academy/lesson/south-of-the-border-west-of-the-sun-summary-analysis-quotes.html |url= sin título (ayuda). Consultado el 21 de octubre de 2020. 
  2. Sívori, Lupa (8 de enero de 2016). «Viajar leyendo: críticas express: “Al sur de la frontera, al oeste del Sol”, una novela de Murakami». Viajar leyendo. Consultado el 20 de octubre de 2020. 
  3. «South of the Border, West of the Sun». Wikipedia (en inglés). 28 de diciembre de 2019. Consultado el 20 de octubre de 2020. 
  4. Murakami, Haruki, 1949- (2007). Al sur de la frontera, al oeste del sol (3. ed. en colección Maxi edición). Tusquets Editores. ISBN 978-84-8383-503-6. OCLC 244766823. Consultado el 20 de octubre de 2020. 
  5. a b «Who are the characters in South of the Border, West of the Sun by Haruki Murakami? This is a study guide question posted by eNotes Editorial. Please... - eNotes.com». eNotes (en inglés). Consultado el 30 de noviembre de 2020. 
  6. «Al sur de la frontera, al oeste del Sol». Animal Político. Consultado el 4 de noviembre de 2020. 
  7. a b Girón, Miguel Hernández. «Tertulia Tropical - Revista cultural - La música y el vacío en "Al sur de la frontera, al oeste del sol" de Haruki Murakami». cineyliteratura.com. Consultado el 9 de noviembre de 2020. 
  8. «時報悅讀網:村上春樹的網路森林:村上音樂台--South Of The Border». www.readingtimes.com.tw. Consultado el 1 de noviembre de 2020. 
  9. a b «South of the Border, West of the Sun (1992) | Glynne Walley's J-lit site». blogs.uoregon.edu. Consultado el 1 de diciembre de 2020. 
  10. a b «South of the Border, West of the Sun (1992) | Glynne Walley's J-lit site». blogs.uoregon.edu. Consultado el 1 de diciembre de 2020. 
  11. Farfán, Akarira. Al sur de la Frontera, al Oeste - Haruki Murakami.pdf (en inglés). Consultado el 30 de noviembre de 2020. 
  12. Mambrol, Nasrullah (8 de abril de 2019). «Analysis of Haruki Murakami’s Novels». Literary Theory and Criticism (en inglés estadounidense). Consultado el 9 de noviembre de 2020. 
  13. «The Music Inside Haruki Murakami's Literary World». Soundfly (en inglés estadounidense). 29 de enero de 2018. Consultado el 9 de noviembre de 2020. 
  14. «Watakushi-shōsetsu». Wikipedia, la enciclopedia libre. 1 de diciembre de 2019. Consultado el 9 de noviembre de 2020. 
  15. Narbona, Rafael (9 de octubre de 2003). «Al sur de la frontera, al oeste del sol | El Cultural». Consultado el 29 de noviembre de 2020. 
  16. Mambrol, Nasrullah (8 de abril de 2019). «Analysis of Haruki Murakami’s Novels». Literary Theory and Criticism (en inglés estadounidense). Consultado el 9 de noviembre de 2020. 
  17. Mambrol, Nasrullah (8 de abril de 2019). «Analysis of Haruki Murakami’s Novels». Literary Theory and Criticism (en inglés estadounidense). Consultado el 9 de noviembre de 2020. 
  18. Farfán, Akarira. Al sur de la Frontera, al Oeste - Haruki Murakami.pdf (en inglés). Consultado el 9 de noviembre de 2020. 
  19. «村上春樹《國境之南、太陽之西》研究__臺灣博碩士論文知識加值系統». ndltd.ncl.edu.tw. Consultado el 30 de noviembre de 2020. 
  20. Girón, Miguel Hernández. «Tertulia Tropical - Revista cultural - La música y el vacío en "Al sur de la frontera, al oeste del sol" de Haruki Murakami». cineyliteratura.com. Consultado el 9 de noviembre de 2020. 
  21. «国境の南、太陽の西». Wikipedia (en japonés). 12 de septiembre de 2019. Consultado el 30 de noviembre de 2020. 
  22. «Frases de Al sur de la frontera, al oeste del Sol de Haruki Murakami - Frases del libro, citas y fragmentos». fraseslibros.com. Consultado el 30 de noviembre de 2020.