Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras

Ediciones en diversos idiomas
Título original New World Translation of the Holy Scriptures
Abreviatura NM, TNM
Traductor «Comité del Nuevo Mundo» (anónimos)
Idioma inglés. Traducido a 185 idiomas.
Editorial Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
País Bandera de Estados Unidos Estados Unidos
Publicación del AT 1960
Publicación del NT 1950
Publicación de la biblia completa 1961
Base textual Biblia Hebraica (AT) y El Nuevo Testamento en el griego original
Tipo de traducción Equivalencia formal y un poco de Equivalencia dinámica.
Revisión 1984 (versión en inglés)
1987 (versión en español)
2013 (Edición Revisada en inglés)
2019 (Edición Revisada en español)
Afiliación religiosa Testigos de Jehová
Versión online Biblia en línea

La Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras (abreviada NM o TNM) es una versión de la Biblia publicada por Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania e International Bible Students Association of Brooklyn, New York, las agencias legales y editoriales de la organización de los testigos de Jehová.

La versión del Nuevo Testamento, denominada Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras Griegas Cristianas, se tradujo al inglés a partir de la versión en griego original y fue publicada originalmente en 1950. La versión del Antiguo Testamento, denominada Traducción del Nuevo mundo de las Santas Escrituras Hebreo-Arameas, se tradujo al inglés a partir de la Biblia Hebraica y se publicó originalmente en 1960. Las traducciones a otros idiomas se hicieron a partir del primer volumen completo en inglés, publicado en 1961.[1]​ La traducción al castellano apareció inicialmente en 1967.

El comité de traducción del libro, autodenominado Comité del Nuevo Mundo, optó por mantenerse en el anonimato.

De acuerdo con las propias cifras de la organización, dadas a conocer en octubre de 2023 esta versión se ha traducido, de modo completo o en parte, a 279 idiomas.[2]

Historia editorial[editar]

Portada del libro en castellano publicado en 1967.

Desde 1946 Nathan Homer Knorr (1905-1977), presidente de la Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania, había estado buscando una nueva traducción de la Biblia para, decía él, "solucionar los problemas presentados por las traducciones antiguas al inglés", en especial los que consideraban existentes en la Versión del Rey Jacobo, que regularmente utilizaban, cuyo lenguaje consideraban desactualizado para oídos modernos. Y para corregir lo que consideraban eran maneras de verter las lenguas originales no satisfactorias a la luz de sus doctrinas. El 3 de septiembre de 1949, en las oficinas centrales de la Sociedad en Brooklyn, anunció a la Junta Directiva la existencia del Comité de Traducción de la Biblia del Nuevo Mundo, y que aquel comité ya había completado una traducción de las Escrituras Griegas Cristianas.[cita requerida]

El primer volumen completo, publicado en 1961, incorporó una revisión de toda la labor que se había efectuado anteriormente y algunas notas en el texto principal que se hallaban en las ediciones anteriores. En 1970 apareció una edición revisada en inglés, que modificó más de cien palabras o expresiones que se habían usado en la edición original.

En inglés otra edición tuvo lugar en 1984 (en español 1987), cuando se publicó una edición en letra grande con un amplio apéndice de 12.500 referencias marginales, 11.400 notas instructivas y una concordancia.[cita requerida]

Traducción del Nuevo Mundo Edición 2013 en inglés

La última revisión en idioma inglés salió en 2013 convirtiendo expresiones al inglés sencillo, suprimiendo pleonasmos y versículos, incluyendo un extenso cuerpo de apéndices y referencias ilustradas a todo color, mientras que la última revisión en idioma español salió en 2019.

Características[editar]

La versión con referencias (Rbi8-S) incluye notas al pie de página con lecturas alternativas donde, según lo han considerado los traductores, no ha sido posible seguir al pie de la letra en el texto principal.

Cuando en el texto aparecen corchetes simples ([ ]), es porque se ha agregado una palabra o frase auxiliar que no aparece en el original con el fin de dar sentido y ayuda a la oración.

Fuentes[editar]

Texto principal de la obra[editar]

De las Biblia Hebraica de Kittel (1906) y del Nuevo Testamento de Westcott y Hort (1881) se basaron para la creación de la TNM en inglés, y se ha utilizado esa edición inglesa como base para las posteriores traducciones a otros idiomas modernos, entre ellos el español.[cita requerida]

Para la sección Hebreo-Aramea de las Escrituras (Antiguo Testamento), el comité traductor usó el texto refinado de la Biblia Hebraica de Rudolf Kittel, las ediciones 7.ª., 8.ª y 9.ª. (1951-1955). Para actualizar las notas al pie de página de la Edición con Referencias de la Traducción del Nuevo Mundo se usó la Biblia Hebraica Stuttgartensia, de 1977.

La sección griega de la Biblia (Nuevo Testamento) fue traducida principalmente del texto maestro preparado por Westcott y Hort, publicado en 1881, usando la reimpresión de 1948.

Para las notas al pie de página de la edición con referencias se consultó también el texto griego de Nestle Aland entre otros.[3]

Uso del Tetragrámaton[editar]

El Tetragrámaton se ha traducido como Jehová cada vez que aparece en los textos originales del Antiguo Testamento; un total de 6.973 veces.[cita requerida] Sobre el uso de la forma «Jehová» por sobre «Yahweh», el Comité del Nuevo Mundo prefirió la primera por ser más conocida en inglés.[cita requerida]

El nombre Jehová también fue usado 237 veces en el Nuevo Testamento al decidir el equipo de traductores reemplazar los términos griegos Kyrios (Señor) y Theos (Dios) por Jehová.

El Canon[editar]

La Traducción del Nuevo Mundo no utiliza los términos Antiguo Testamento y Nuevo Testamento, porque, según sus autores, no es la mejor forma de clasificar los libros. El argumento es que el uso del término "testamento", proviene del hebreo berit ("alianza" o "disposiciones entre dos contratantes") a través del griego diathéké y del latín testamentum. Por tanto, su significado original es el de Nueva Alianza. Por esa razón los libros se clasifican según los idiomas en que se escribieron originalmente:

  1. Escrituras Hebreo-Arameas con 39 Libros que comprenden de Génesis a Malaquías.
  2. Escrituras Griegas Cristianas con 27 Libros de Mateo a Revelación (Apocalipsis). En las escrituras griegas y cristianas se caracterizan por poseer versículos que difieren bastante del resto de traducciones, en concreto aquellos versículos que hablan de la divinidad de Jesús como Juan 1:1. Omite también el relato de la mujer adúltera y algunos versículos más arguyendo que no se encontraban en los manuscritos antiguos.

La Traducción no incluye los libros deuterocanónicos que aparecen generalmente en las antiguas versiones protestantes y en las versiones católicas, porque los Testigos de Jehová los consideran apócrifos o no inspirados. De esta forma la traducción consta de 66 libros.

La división en capítulos y versículos se ha hecho según la forma tradicional protestante para facilitar la búsqueda y comparación.

Uniformidad de términos[editar]

Según los traductores, para cada palabra hebrea o griega en particular se ha procurado tener una traducción española equivalente hasta donde les ha sido posible; la idea es mantener la uniformidad dentro de la obra. Por ejemplo cada vez que en hebreo aparece la palabra néphesh se traduce alma; lo mismo se puede decir de su equivalente griego psykhé. Se hace también la distinción entre palabras similares pero con un matiz distinto por ejemplo el griego gnósis (conocimiento) se diferencia de epígnosis (conocimiento exacto), o syntéleia (Conclusión) se diferencia de télos (fin), son algunos ejemplos. Las excepciones a esta regla han sido fundamentalmente por motivos doctrinales. También, para palabras que tienen más de un significado, se toma como base el contexto inmediato y el fondo histórico; en el caso del Nuevo Testamento se toma como base el Antiguo Testamento.[cita requerida]

Para diferenciar entre palabras que se escriben de manera idéntica pero tienen distinto significado, los traductores han aceptado como autoridades a peritos en palabras, como L. Koehler y W.Baumgartner.[4]

Hasta la revisión de 2013 (2019 en español), cuando una palabra pudiera causar confusión, se había optado por la transliteración para evitar interpretaciones. Ejemplo: las palabras Sheol (hebreo) (66 veces), Hades (griego) (10 veces) y Gehena (del hebreo a través del griego) (12 veces), se han mantenido transliteradas en vez de traducirlas como infierno, como lo hace la mayoría de las versiones. De esta manera, el lector podía llegar a su propia conclusión sobre el uso de estas palabras en el contexto bíblico.

A partir de la última revisión, se han reemplazado las palabras Sheol y Hades por Tumba, con mayúscula inicial, para diferenciarlo del lugar físico donde se entierra a alguien del lugar simbólico de descanso de los muertos; manteniendo la transliteración de Gehena, pero ahora añadiendo el artículo femenino "la" en vez de "el".

Referencias[editar]

  1. Andrews, 2018, pp. 24.
  2. «2023 Informe 7 del Cuerpo Gobernante». Consultado el 22 de octubre de 2023. 
  3. Toda Escritura es Inspirada de Dios y Provechosa- edición 1990, Página 326, Párrafo 29. Editado por los Testigos de Jehová
  4. Toda Escritura es Inspirada de Dios y Provechosa- edición 1990, Página 329,Párrafo 8. Editado por los Testigos de Jehová

Enlaces externos[editar]