La sirenita

De Wikipedia, la enciclopedia libre
(Redirigido desde «The Little Mermaid»)
La Sirenita
de Hans Christian Andersen

Ilustración de Anne Anderson.
Género Cuento
Subgénero Cuento de hadas, Literatura infantil
Tema(s) Little Mermaid y sirena Ver y modificar los datos en Wikidata
Idioma Danés Ver y modificar los datos en Wikidata
Título original Den lille Havfrue
Publicado en Eventyr og historier y Eventyr, fortalte for born Ver y modificar los datos en Wikidata
Editorial Ignác Leopold Kober Ver y modificar los datos en Wikidata
País DinamarcaDinamarca
Fecha de publicación 7 de abril de 1837 Ver y modificar los datos en Wikidata

La Sirenita (título original en danés: Den lille Havfrue) es un cuento de hadas del escritor y poeta danés Hans Christian Andersen, famoso por sus cuentos para niños. La historia sigue el viaje de una joven sirena que está dispuesta a renunciar a su vida en el mar como sirena para ganar un alma humana. Es el octavo cuento de la colección de Andersen, escrito originalmente como un ballet y fue originalmente publicado el 7 de abril de 1837.

La historia original ha sido objeto de múltiples análisis por parte de estudiosos como Jacob Bøggild y Pernille Heegaard, así como de la folclorista Maria Tatar. Estos análisis cubren varios aspectos de la historia, desde la interpretación de los temas hasta discutir por qué Andersen eligió escribir una historia trágica con un final feliz. El cuento ha sido adaptado varias veces, las adaptaciones incluyen un musical, una película animada japonesa de Toei Animation y una película animada de Walt Disney (incluida su adaptación en imagen real).[a]​ En Copenhague, Dinamarca, hay una estatua que representa a la sirena del cuento de Andersen.

Se consideró fuente de inspiración del poema sinfónico Die Seejungfrau (La Sirenita) del compositor austríaco Alexander von Zemlinsky.

En 2005 se estrenó en Copenhague el ballet en tres actos La sirenita (The Little Mermaid), con música de Lera Auerbach y coreografìa de John Neumeier, basado en el cuento de Andersen. Dos años después de esta primera versión, "Copenhague", se estrenó una segunda en Hamburgo (versión "Hamburgo"), perteneciente a la misma compositora y al mismo coreógrafo.

Trama[editar]

La Sirenita encuentra una estatua humana bajo el mar y la atesora.

La Sirenita vive en un reino acuático con su padre, el rey del mar, su abuela paterna y sus cinco hermanas mayores, cada una nacida con un año de diferencia. Cuando una sirena cumple 15 años, se le permite subir a mirar el mundo de la superficie. Así, cuando cada una de las hermanas va alcanzado la edad suficiente, hacen una visita a la superficie.

Al llegar el turno de la Sirenita, se aventura hacia la superficie y ve un barco con un apuesto príncipe; se enamora perdidamente de él. De repente, se desata una tormenta y la Sirenita salva al príncipe de morir ahogado en el mar. Luego lo lleva a la orilla de un país vecino y lo acerca, aún inconsciente, a los jardines de un templo; lo acompaña hasta que una joven y sus compañeras se acercan. El príncipe nunca llega a ver a la Sirenita y ni siquiera llega a saber que la Sirenita fue su verdadera salvadora del naufragio.

La Sirenita pregunta a su abuela si los humanos pueden vivir por siempre si es que no se ahogan. La abuela le explica que los humanos tienen un tiempo de vida mucho más corto que los 300 años que tienen las sirenas, pero que cuando las sirenas mueren se convierten en espuma de mar y dejan de existir, mientras que los humanos tienen un alma eterna con la que continúan existiendo en el Cielo. La Sirenita, anhelando el amor del príncipe y tener un alma eterna para vivir en el Cielo, visita a la Bruja del Mar, quien le vende una poción que le da piernas, a cambio de su voz, ya que ella tenía la voz más hermosa del mundo. En cambio, la bruja le advierte que una vez que se convierta en humana, nunca podrá volver al mar, beber la pócima le hará sentir como si una espada la está atravesando pero cuando se recuperara ella tendría dos hermosas piernas y será capaz de bailar como ningún ser humano lo ha logrado jamás. Sin embargo, en cada paso sentirá que está caminando descalza sobre cuchillas afiladas. Además, sólo tendrá un alma si consigue que el príncipe la ame y se case con ella, porque entonces, una parte de él pasará al cuerpo de ella. De lo contrario, al amanecer del día siguiente que él se case con otra mujer, la Sirenita moriría con el corazón roto y se convertirá en espuma de mar.

A pesar de las advertencias, la Sirenita acepta todo y bebe la poción. Al obtener piernas humanas va a encontrarse al príncipe a la orilla del mar cerca de su castillo, él la encuentra y la lleva a su casa; a él le atrae su belleza y gracia, aunque ella sea muda. Lo que más le gusta es verla bailar y la Sirenita baila para él a pesar del insoportable dolor que eso le causa. Cuando la madre del príncipe, la reina, ordena que se case con la hija mayor del rey del país vecino, el príncipe le dice a la Sirenita que no lo hará, porque no ama a la princesa, y que sólo puede amar a la joven del templo, quien él cree que lo salvó. Resulta que la princesa es esa joven del templo, quien había sido enviada por su padre el rey a ser educada allí, junto con sus dos hermanas menores. Al saber esto, el príncipe se enamora de la joven princesa del país vecino, la mayor de las tres hermanas princesas, y decide casarse con ella.

Las hermanas sirenas le dan una daga a la Sirenita.

Cuando los príncipes se casan, el corazón de la Sirenita se despedaza. Ella piensa en todas las cosas a las que renunció, todo lo que tuvo que sufrir, y se desespera totalmente, pensando que la muerte la espera al amanecer del día siguiente. Pero poco antes del amanecer, sus hermanas salen del agua y le traen una daga que la Bruja del Mar les dio a cambio de sus largos cabellos. Si la Sirenita asesina al príncipe con la daga y deja correr su sangre por sus pies, volverá a ser una sirena, todo su sufrimiento terminará y podrá vivir su vida de sirena bajo el mar, con sus 300 años de vida.

La Sirenita entra al camarote nupcial del barco de la reina mientras el príncipe duerme con su nueva esposa, pero al verlo, es incapaz de matarlo porque a pesar de todo aún lo ama. Ella regresa a la cubierta del barco y antes de que salga el sol, arroja la daga al agua la cual crea un fuerte sonido que despierta al príncipe, quien sube a la cubierta y ve la Sirenita arrojarse al mar tratando de detenerla sin conseguirlo. El sol sale por el horizonte y finalmente su cuerpo se convierte en espuma de mar; el príncipe al observar las burbujas se da cuenta de que ella siempre había sido su verdadera salvadora del naufragio, pero ya es tarde, porque en vez de dejar de existir, en recompensa por sus buenos actos, ella siente el calor y la luz del sol porque se ha convertido en un espíritu etéreo, una hija del aire.

Las demás hijas del aire, montadas en caballos alados blancos, le dan la bienvenida y le explican que se volvió una de ellas porque intentó con toda sus fuerzas obtener un alma eterna. Ella podrá ganarla haciendo buenas acciones por 300 años; por cada niño bueno y niña buena que encontrara y le provocara una sonrisa, se le restaría un año a todo ese tiempo y por cada niño malo y niña mala, ella lloraría y cada lágrima significaría un día más. Entonces, un día, ella llegaría a tener un alma inmortal que viviría eternamente en la gloria del cielo.

Publicación[editar]

La sirenita, ilustración de Vilhelm Pedersen.

El cuento de La Sirenita fue escrito en 1836, y publicado por primera vez por C.A. Reitzel en Copenhague el 7 de abril de 1837 en la colección Cuentos de hadas contados para niños. Tercer volumen. 1837 (Eventyr, fortalte for Børn. Første Samling. Tredie Hefte. 1837). Fue reeditado el 18 de diciembre de 1849 en la colección Cuentos de hadas (Eventyr. 1850) con ilustraciones de Vilhelm Pedersen, y de nuevo el 15 de diciembre de 1862 en Cuentos e historias de hadas. Primer volumen. 1862 (Eventyr og Historier. Første Bind. 1862).[1]

Recepción crítica[editar]

El final con la muerte y resurrección de la sirena provocó debate y críticas. Sobre el hecho de que a los niños se les dice que su buen comportamiento ayudará a la sirena a ganar su alma más rápidamente, pero su mal comportamiento agregará días a su tiempo de servicio, P. L. Travers, autor de Mary Poppins y destacado comentarista de folclore, escribió:

"¿Se quita un año cuando un niño se porta bien, se derrama una lágrima y se agrega un día cada vez que un niño se porta mal? Andersen, esto es un chantaje. Los niños lo saben y no dicen nada. Hay magnanimidad para ti".[2][3]

Otros académicos como Jacob Bøggild y Pernille Heegaard también notan que el final se aleja de la tragedia. Señalan que los eventos que llevaron a la muerte de la sirena deberían culminar en una tragedia, pero que el giro repentino permite que la narración termine con un éxito esperanzador. Bøggild y Heegaard argumentan que este final inconexo no fue el resultado del sentimentalismo y las creencias religiosas de Andersen, a las que se ha atribuido su elección de desviarse del camino trágico en el resto de la narración. Más bien, una elección consciente por la ambigüedad surgió del escepticismo de Andersen hacia los símbolos físicos y religiosos idealizados.[4]

Sin embargo, otros críticos, incluidos Søren Baggesen y James Massengale, han argumentado que el final no está añadido, sino que es una parte natural de la estructura de la historia como narrativa religiosa.[5]​ El título provisional de la historia era Hijas del aire,[2]​ que son espíritus que, tal como los concibió Andersen, pueden ganar almas haciendo trescientos años de buenas obras. Al final de la historia, uno de estos espíritus le explica a la Sirenita que hacen todo el bien que pueden por la humanidad para que, al final de esos años, puedan recibir un alma inmortal y "participar en la felicidad de la humanidad".[6]​ Los espíritus también explican que debido a que la Sirenita se negó a matar al Príncipe y ha pasado tanto tiempo sufriendo mientras seguía haciendo cosas buenas por los hombres, se ha "elevado [a sí misma] al mundo de los espíritus" y puede participar en los trescientos años de buenas obras junto a las Hijas del Aire.

Andersen fue influenciado por la novela corta Undine, otra historia de una sirena que gana un alma a través del matrimonio, pero sintió que su final era una mejora. En 1837, poco después de completar su manuscrito, Andersen le escribió a un amigo:

"No he permitido, como de la Motte Fouqué en Undine, que la adquisición de un alma inmortal por parte de la sirena dependa de una criatura extraña, del amor de un ser humano. ¡Estoy seguro de que eso está mal! Dependería bastante del azar, ¿no? No aceptaré ese tipo de cosas en este mundo. He permitido que mi sirena siga un camino más natural, más divino".[7][8]

A Andersen le preocupaba que los significados de la historia atrajeran más a los adultos, pero en el prólogo de Cuentos de hadas contados para niños, escribió:

"Me atrevo a suponer, sin embargo, que el niño también lo disfrutará y que el desenlace mismo, considerado claramente, atrapará al niño".[9]

Temas e inspiraciones[editar]

"Sé lo que quieres", dijo la bruja del mar, grabado de Harry Clarke.

En The Annotated Classic Fairy Tales de Maria Tatar, se cree que la transformación de la Sirenita de criatura marina a sirena en forma humana, y luego a una criatura del aire, refleja el compromiso constante de Andersen con la mutabilidad y los cambios de identidad.[10]​ Tatar también sugiere que la Sirenita no renunció a todo solo por amor. La interpretación de Tatar del cuento es una que presenta a una rara heroína con una curiosidad investigadora que se muestra a través de la fascinación de la sirena por lo desconocido, lo prohibido y su intención de ampliar sus horizontes desde el principio. Incluso antes de ver al príncipe, muestra un intenso anhelo de visitar el mundo sobre el mar a través de acciones como: arreglar las flores de su jardín en forma de sol, escuchar las historias de su abuela y hermanas sobre la superficie, y asomándose por la ventana de la cabaña del príncipe durante las celebraciones de su cumpleaños. Tatar argumenta que la sirena quiere, sobre todo, explorar el mundo y descubrir cosas que están más allá de lo que ya sabe. El mundo de arriba parece más grande que el suyo y encierra un mayor abanico de posibilidades para ejercitar su espíritu aventurero. Esto se demuestra en algunas versiones de la historia cuando el príncipe hace que le hagan un disfraz de paje para que pueda montar a caballo y explorar la tierra con él. Aquí, su disposición a travestirse implica una disposición a transgredir los límites de género y asumir riesgos para poder ver el mundo. Tatar siente que esto también comenta sobre los intereses de Andersen en los cambios de identidad. [11]

En su análisis, Virginia Borges concluye que la historia contiene un mensaje sobre el amor y el sacrificio, y los peligros de aceptar abusos o tratos desconsiderados en nombre del amor.[12]

Susan White interpreta la historia como el difícil paso liminal de la niña al orden del habla y el simbolismo social (poder, política y agencia) que se entiende simbólicamente como masculino.[13]

El artista Pen Dalton se ha valido de la interpretación del fetichismo en el arte de Laura Mulvey para vincular a la Sirenita con el uso de ropa fetichista y la cirugía estética obsesiva con miedos masculinos a la pérdida.[14]

Rictor Norton, en My Dear Boy: Gay Love Letters through the Centuries, teoriza que La Sirenita fue escrita como una carta de amor por Hans Christian Andersen a Edvard Collin.[15]​ Esto se basa en una carta que Andersen le escribió a Collin, al enterarse del compromiso de Collin con una mujer joven, casi al mismo tiempo que se escribió La Sirenita. Andersen escribió: «Languidezco por ti como por una bonita moza calabresa […] mis sentimientos por ti son los de una mujer. La feminidad de mi naturaleza y nuestra amistad deben seguir siendo un misterio».[16]​ Andersen también envió la historia original a Collin.[17]​ Norton interpreta la correspondencia como una declaración del amor homosexual de Andersen por Collin y describe La Sirenita como una alegoría de la vida de Andersen.[18]

Adaptaciones[editar]

Novelas[editar]

  • My Love, My Love: Or The Peasant Girl (1985): una novela de Rosa Guy basada en el cuento de Andersen e inspiró el musical Once on This Island, ambientado en las Antillas francesas.
  • Princess Mermaid (2002), una adaptación impresa de la artista japonesa Junko Mizuno como la tercera y última parte de sus "cuentos de hadas rotos".
  • The Mermaid's Madness (2010), una adaptación del libro de Jim C. Hines, en la que la sirena, Lirea, busca vengarse del príncipe humano que negó sus avances, habiéndose vuelto loco debido a un efecto secundario de su transformación.
  • The Little Android (2014), una adaptación de un cuento de Marissa Meyer como parte de la serie The Lunar Chronicles y que aparece en la colección Stars Above. El personaje principal se representa como un androide llamado Mech6.0.
  • The Mer Chronicles de Tobie Easton (2016-2019), una serie de novelas para adultos jóvenes que se centra en un pariente lejano de la Sirenita en los tiempos modernos y su propio romance con un humano.
  • To a Kill a Kingdom de Alexandra Christo (2018), una novela para adultos jóvenes en la que la sirena es enviada a matar al príncipe pero acaba enamorándose de él.
  • La piel del mar (2021), una novela para adultos jóvenes de Natasha Bowen que mezcla la fábula con las tradiciones religiosas de África occidental.

Manga y cómics[editar]

  • Classic Ilustrated (década de 1950), una serie de cómics estadounidense creado por Albert Kanter, se publicó una versión impresa en el número 525.
  • Angel's Hill (Angel no Oka, 1960), un manga de Osamu Tezuka.
  • La Sirenita (2017), adaptación a novela gráfica de Metaphrog.

Cine[editar]

Largometraje soviético[editar]

Este largometraje ruso de 1976 fue dirigido por Vladimir Bychkov y protagonizado por Viktoriya Novikova como la sirena. La historia está ambientada en el siglo XIII. La sirena salva al príncipe de ahogarse, después de que otras sirenas cautivan a los marineros para que estrellen su barco contra las rocas. El príncipe es salvado por una princesa local bajo cuyo cuidado se recupera. La sirena busca casarse con el príncipe. Un manitas viajero intenta ayudar a la sirena en su amor. Encuentra a una bruja local que cambia su cola por patas a cambio de su cabello. El príncipe se casa con la princesa local y la sirena está destinada a morir el mismo día. El manitas viajero desafía al príncipe a una pelea y muere. Su sacrificio salva a la sirena de la muerte y su alma se vuelve eterna.

Andersen Dowa: Ningyo Hime[editar]

Película de animación japonesa (1975) de la productora Toei Animation, basada en el cuento clásico de Andersen.

Marina, la sirenita más hermosa y más joven de la familia real del océano siente una irresistible curiosidad por el mundo de los humanos. Un día, mecida por las olas en la superficie, ve acercarse un navío y contempla a un guapo príncipe a bordo. De pronto, una terrible tormenta se desata y se abate sobre el barco haciendo que el príncipe caiga por la borda. Marina nada en su ayuda y lo salva, llevándolo hasta la costa. Marina queda perdidamente enamorada del apuesto príncipe y decide entonces enfrentar cualquier peligro con tal de poder convertirse en una chica humana.

Esta adaptación fue realizada por Tomoharu Katsumata, director de Capitán Harlock, Mazinger Z y Los Caballeros del Zodiaco y la trama es mucho más fiel al cuento original de Andersen que la posterior adaptación de Disney, que es más conocida.

Adaptación de Disney[editar]

El 17 de noviembre de 1989, Walt Disney Pictures estrenó la película de animación La Sirenita (The Little Mermaid) basada en el cuento clásico de Hans Christian Andersen. Se trata de una adaptación libre del cuento de Andersen y cuenta la historia de una princesa sirena llamada Ariel, que sueña con convertirse en humana, especialmente después de enamorarse de un príncipe humano llamado Eric. Es escrita, producida y dirigida por Ron Clements y John Musker, con la banda sonora de Alan Menken y Howard Ashman (quien también se desempeñó como coproductor), la película cuenta con las voces de Jodi Benson, Christopher Daniel Barnes y Pat Carroll.

Existen similitudes de la película en comparación con el cuento de Andersen, ya que se habían omitido o reemplazado para que esta versión sea parte de un público infantil:

  1. En el cuento, Andersen no le puso nombre propio a la Sirenita; en la película, a la Sirenita se llama Ariel.
  2. En el cuento, la Bruja del Mar es en cierto modo un personaje neutral y secundario; en la película, la Bruja del Mar es un personaje malvado, maligno y pérfido, siendo la villana de la película.
  3. En el cuento, el príncipe está enamorado de otra princesa desde el principio; en la película, no aparece este personaje.
  4. Los finales son completamente distintos. En el cuento, la Sirenita no consigue el amor del príncipe y ni siquiera termina casándose con él, sino que termina convirtiéndose en una hija del aire. En la película, este final tan triste y trágico se sustituye por un final feliz en el que el amor entre los dos acaba triunfando frente a las adversidades; el príncipe y la Sirenita logran casarse y vivir felices eternamente. La crueldad del cuento original se ha dulcificado.

La película se planeó originalmente como parte de uno de los primeros largometrajes de Walt Disney Productions, un paquete de película propuesto con viñetas de cuentos del propio Andersen.[19]​ El desarrollo comenzó a fines de la década de 1930, pero se retrasó debido a diversas circunstancias.[20]​ En 1985, Clements se interesó en una adaptación cinematográfica de La Sirenita mientras se desempeñaba como director en The Great Mouse Detective (1986).[21]​ Clements descubrió el cuento de hadas de Andersen mientras hojeaba una librería.[22]​ Creyendo que la historia proporcionaría una "base ideal" para una película animada y deseando crear una película que tuviera lugar bajo el agua,[21]​ Clements escribió y presentó un tratamiento de dos páginas del largometraje al director ejecutivo de Disney, Jeffrey Katzenberg, quien aprobó la idea para un posible desarrollo al día siguiente. Mientras estaba en producción en la década de 1980, el personal encontró por casualidad la historia original y el trabajo de desarrollo visual realizado por Kay Nielsen para la función de Andersen de la década de 1930 propuesta por Disney.[19]​ Muchos de los cambios realizados por el personal en la década de 1930 a la historia original de Andersen coincidieron con los cambios realizados por los escritores de Disney en la década de 1980.[22]

En 2023, la película de 1989 se adaptó a una nueva versión de acción en vivo.[23]

Serie de televisión[editar]

Serie de televisión de NBC[editar]

En 1958, NBC comenzó a transmitir un nuevo programa de televisión titulado Shirley Temple's Storybook, una serie de antología infantil estadounidense que fue presentada y narrada por la actriz Shirley Temple. La serie presenta adaptaciones de cuentos de hadas como Mother Goose y otras historias orientadas a la familia interpretadas por actores conocidos. La primera temporada de dieciséis episodios en blanco y negro y en color se emitió en NBC entre el 12 de enero de 1958 y el 21 de diciembre de 1958 como Shirley Temple's Storybook. Trece episodios de la primera temporada se volvieron a emitir en ABC a partir del 12 de enero de 1959.[24]​ La segunda temporada de veinticinco episodios en color se emitió en NBC como The Shirley Temple Show entre el 18 de septiembre de 1960 y el 16 de julio de 1961 en el mismo formato que tenía bajo su título original.

El programa emitió su adaptación de la Sirenita el 5 de marzo de 1961 como episodio 22 durante la segunda temporada del programa. La propia Shirley Temple interpretó a la sirena. A diferencia de la historia original, la sirena no renuncia a su voz para convertirse en humana, pero aun así no logra conquistar el corazón del príncipe cuando éste se enamora de la princesa que lo encontró. Al final, cuando no puede decidirse a matar al príncipe con la daga, se prepara para arrojarse al mar. El propio Neptuno interviene y dice que por su acto desinteresado, se ha ganado el derecho a volver a convertirse en sirena y reunirse con su familia, dando a la historia un final feliz.

En otros idiomas[editar]

Малката русалка - Malkata Rusalka

Din Litte Zerimer

  • Catalán - La sireneta
  • Checo - Malá Mořská Víla
  • Chino - 小美人鱼 - Xiǎo Měirényú. También se le llama 小魚仙 en Hong Kong.
  • Cingalés - පුංචි දියකිඳුරිය - Punchi Diyakinduriya
  • Coreano - 인어 공주(人魚公主) - In-eo Gongju (literalmente Princesa sirena)
  • Croata - Mala Sirena
  • Danés - Den Lille Havfrue
  • Eslovaco - Malá Morská Víla
  • Esloveno - Mala Morska Dekli
  • Español - La sirenita
  • Esperanto - La virineto de maro
  • Estonio - Väike merineitsi
  • Euskera - Sirenatxoa
  • Finés - Pieni merenneito
  • Francés - La petite sirène
  • Frisia oriental - De Lytse Wetterfaam
  • Gallego - A sereíña
  • Griego - Η Μικρή Γοργόνα - I Mikrí Gorgóna
  • Hebreo - בת הים הקטנה - Bat Hayam Haktana
  • Hindi - छोटीमत्स्यकन्या - Chōtī Matsyakanya
  • Húngaro - A kis hableány
  • Islandés - Litla Hafmeyjan
  • Indonesio - Putri Duyung
  • Inglés - The Little Mermaid
  • Irlandés - An Mhaighdean Mhara Bheag
  • Italiano - La sirenetta
  • Japonés - 人魚姫 - Ningyo Hime (literalmente, Princesa sirena)
  • Latín - Puella Maris
  • Letón - Mazā Nāriņa
  • Lituano - Undinėlė
  • Macedonio - Малата Сирена - Malata Sirena
  • Malayo - Puteri Duyung Kecil
  • Maltés - Is-Sirena ż-żgħira/ Is- Sirenetta
  • Mongol - Лусын дагина - Lusiin dagina
  • Neerlandés - De kleine zeemeermin
  • Noruego - Den lille havfrue
  • Persa - پری دریایی کوچولو - Pari Daryayi-e Kuchulu
  • Polaco - Mała Syrenka
  • Portugués - A pequena sereia
  • Rumano - Mica sirenă
  • Ruso - Русалочка - Rusalochka
  • Serbio - Мала сирена - Mala Sirena
  • Sueco - Den Lilla Sjöjungfrun
  • Tailandés - เงือกน้อย - Ngueak Noi
  • Turco - Küçük Deniz Kızı
  • Valenciano - La sireneta
  • Vietnamita - Nàng Tiên Cá

Notas[editar]

  1. Una curiosidad importante de esta versión es que el padre de Ariel es Tritón, hijo de Anfitrite, una nereida de la mitología griega.

Referencias[editar]

  1. «Hans Christian Andersen Center: Hans Christian Andersen: The Little Mermaid». Archivado desde el original el 30 de abril de 2016. Consultado el 22 de octubre de 2009. 
  2. a b «Annotations for Little Mermaid». SurLaLune Fairy Tales. Archivado desde el original el 1 de julio de 2014.  Parámetro desconocido |url-status= ignorado (ayuda)
  3. Altmann, Anna E.; DeVos, Gail (2001). Tales, Then and Now: More Folktales As Literary Fictions for Young Adults. Libraries Unlimited. p. 179. ISBN 1-56308-831-2. 
  4. «Summary of Jacob Bøggild & Pernille Heegaard: "H. C. Andersens 'Den lille Havfrue' – om tvistigheder og tvetydigheder" ["Ambiguity in Hans Christian Andersen's 'The Little Mermaid'"].». The Hans Christian Andersen Centre. University of Southern Denmark, Institute of Literature, Media and Cultural Studies. Archivado desde el original el 4 de abril de 2016.  Parámetro desconocido |url-status= ignorado (ayuda)
  5. Massengale, James (1999). «The Miracle and A Miracle in the Life of a Mermaid». Hans Christian Andersen. A Poet in Time. Papers from the Second International Hans Christian Andersen Conference 29 July to 2 August 1996. 
  6. «The Little Mermaid». SurLaLune Fairy Tales. 2005. Archivado desde el original el 23 de octubre de 2018. Consultado el 9 de febrero de 2017. 
  7. Frank, Jefferey (2005). The Stories of Hans Christian Andersen: A New Translation from the Danish. Raleigh, NC: Duke University Press. p. 104. ISBN 978-0822336938. 
  8. Wullschlager, Jackie (2001). Hans Christian Andersen: The Life of a Storyteller. Knopf. p. 171. 
  9. Johansen, Jørgen Dines (1996). «The Merciless Tragedy of Desire: An Interpretation of H.C. Andersen's 'Den Lille Havfrue.'». Scandinavian Studies 68 (2): 239. JSTOR 40919857 – via JSTOR. 
  10. Tatar, Maria, The Annotated Classic Fairy Tales (New York, NY: W.W. Norton & Company, 2002), pp.308.
  11. Tatar, Maria, The Annotated Classic Fairy Tales (New York, NY: W.W. Norton & Company, 2002), pp. 305,311,315,320,323.
  12. Borges, Virginia, Plantilla:Usurped, article in Journal of Mythic Arts Summer 2007, webpage found 15 May 2007.
  13. Mulvey, L. (1973) Fears, Fantasies and the Male Unconscious or You Don't Know What is Happening, Do You Mr Jones? Spare Rib Magazine, reprinted in Laura Mulvey, 2007, "Visual and Other Pleasures"
  14. Mulvey, L. (1973) Fears, Fantasies and the Male Unconscious or You Don't Know What is Happening, Do You Mr Jones? Spare Rib Magazine, reprinted in Laura Mulvey, 2007, "Visual and Other Pleasures"
  15. Norton, Rictor (1998). My Dear Boy: Gay Love Letters through the Centuries. United States: Leyland Publications. ISBN 0943595711. (requiere registro). 
  16. Hans Christian Andersen's correspondence, ed Frederick Crawford, London. 1891
  17. von Essen, Leah Rachel (28 de marzo de 2017). «Queerness, Hans Christian Andersen, and The Little Mermaid». BOOK RIOT (en inglés estadounidense). Consultado el 6 de septiembre de 2019. 
  18. Norton, Rictor (1998). «Gay Love Letters through the Centuries: Hans Christian Andersen». Gay History & Literature: Essays by Rictor Norton. Consultado el 6 de septiembre de 2019. 
  19. a b Musker, John (2006). Audio Commentary from The Little Mermaid: Platinum Edition[DVD]. Walt Disney Home Entertainment. 
  20. «Disney's animated zombies: How classic stories are lost in reinvention». salon.com. 3 de mayo de 2014. 
  21. a b «Making Of... The Little Mermaid Behind The Scenes». The 80s Movies Rewind. Fast-Rewind.com. 2009. Consultado el 20 de junio de 2013. 
  22. a b (2006) Treasures Untold: The Making of Disney's 'The Little Mermaid [Documentary featurette]. Bonus material from The Little Mermaid: Platinum Edition DVD. Walt Disney Home Entertainment.
  23. Fleming Jr, Mike (17 de mayo de 2023). «'The Little Mermaid' Director Rob Marshall On Turning Animated Classic Into Live-Action Summer Disney Musical: Q&A». Deadline (en inglés estadounidense). Consultado el 2 de junio de 2023. 
  24. Scott, Vernon (12 de enero de 1959). «Shirley's Show Proves to Be Just Too Costly». The Bend Bulletin. Consultado el 4 de mayo de 2010. 

Enlaces externos[editar]