Discusión:Noria (atracción)

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Nombre[editar]

A falta de una mejor interpretación, en la entradilla he ubicado los diferentes nombres por orden alfabético, mientas que en el artículo por defecto deberían nombrarse según el contexto —por ejemplo la original sería «noria Ferris»—, o según el título del artículo, he procurado usar «noria», «rueda de la fortuna», o simplemente «rueda» según la región, el contexto, o el uso que ofrece la referencia empleada en cada caso, ofreciendo una heterogeneidad similar a su uso en la vida real. -- Leoncastro (discusión) 12:47 12 sep 2021 (UTC)[responder]

Hasta donde sé, la traducción de Ferris Wheel es rueda de Ferris.— El comentario anterior sin firmar es obra de Lambrusquiño (disc.contribsbloq). 20:26 22 sep 2021 (UTC)[responder]
Efectivamente, Lambrusquiño, la traducción de wheel es 'rueda' (o 'volante'). Sin embargo indiqué «noria Ferris» por ser el título del artículo Noria Ferris. -- Leoncastro (discusión) 20:56 22 sep 2021 (UTC)[responder]
No sabía de la existencia de ese artículo que al parecer necesita traslado a rueda Ferris o rueda de Ferris.Lambrusquiño (discusión) 18:34 23 sep 2021 (UTC)[responder]
Pues si no conocías su existencia parece que poco habías investigado sobre el tema. -- Leoncastro (discusión) 20:40 23 sep 2021 (UTC)[responder]

Discusión sobre traslado a Rueda de la fortuna[editar]

Ver discusión Aquí.Lambrusquiño (discusión) 19:57 20 sep 2021 (UTC)[responder]

Bien como principio, pero allí no veo consenso sobre el nombre a poner.
Y sigue en Discusión:Rueda de la fortuna la de que no se puede usar ese artículo para trasladar este. No voy a repetir lo de allí... aquí se discute el título (recordando que el español no es España vs. México, por favor). Sí el título está ocupado seguro que se puede ser imaginativo, incluso con poca imaginación seguro que a alguien se le ocurre algo: o a lo mejor la CT dice algo sobre el tema.
Y ya que estoy aquí... se afirma que Noria es específico de España y que en México sólo se utiliza Rueda de la Fortuna y ¿Por qué dice en su web "La Estrella de Puebla es una Noria (Rueda de la Fortuna, Rueda de Observación) turística ubicada en la ciudad de Puebla de los Angeles"? ¿Son españoles? Pensaba que me podía llevar encontrar un ejemplo, pero solo he buscado la más grande de México y he entrado en su web: y lo primero que me sale es "La Estrella de Puebla es una Noria". No sé qué nombre tiene que llevar este artículo o si hay que hacer Taxón,Pelis,Norias (o cualquiera de esas ocurrencias que tenemos). Pero por lo menos si afirmamos algo que sea mínimamente real. Saludos Kirchhoff (discusión) 20:47 20 sep 2021 (UTC)[responder]
En contra En contra del traslado. Los nombres de los artículos deben basar en fuentes fiables (en este caso académicas), no en cómo se dice en un país u otro. En el Diccionario de la lengua española (DLE), una obra reconocida por los 23 academias de la lengua española existentes en el mundo (ASALE), aparece la entrada «noria»:
noria

3. f. Artilugio de feria consistente en una gran rueda con asientos que gira verticalmente.
Así que no procede el traslado.--Esp1986 (discusión) 08:27 22 sep 2021 (UTC)[responder]
Kirchhoff (disc. · contr. · bloq.) Estrella es un término más coloquial para una rueda de la fortuna, yo la llamo así coloquialmente, sería un sinónimo, no lo niego. Pero no tengo constancia se use un sudamérica, con excepción de Panamá, y el países caribeños como Puerto Rico, y creo que Cuba. La rueda de observación, es el nombre de las ruedas de la fortuna que encontramos en grandes ciudades como el London Eye, de hecho eso se podría poner en el artículo y llamar así al London Eye, que queda en Londres, no en Madrid como se quiere hacer creer]. El artículo se puede llamar rueda de la fortuna (atracción) por ejemplo. A Esp1986 (disc. · contr. · bloq.), ya sabemos que la RAE es pues eso, la Real Academia Española, para ellos que se use noria en Murcia es suficiente para que no sea un regionalismo y se diga que se usa en toda América. Eso ya se demostró con fuentes académicas en la discusión. La ASALE si nos da los términos más usados usados en los países hispanohablantes y fue referenciado en la discusión por lo que no lo pongo aquí de nuevo. Una fuente académica como el International Journal of Lexicography, claramente nos dice que noria es un españolismo, si no sabes inglés, en la discusión original se dejó referencias en castellano.Lambrusquiño (discusión) 19:21 22 sep 2021 (UTC)[responder]
Creo que no quedó claro mi escueto argumento. La atracción más grande de México es la Estrella de Puebla, y en su propia web https://www.estrelladepuebla.com/ dice arriba del todo "La Estrella de Puebla es una Noria" (me tienta la negrita). Si vamos a ser tajantes en las afirmaciones por lo menos que no se caigan los argumentos a la primera de cambio. Un saludo Kirchhoff (discusión) 19:30 22 sep 2021 (UTC)[responder]
Al ser la Estrella de Puebla una atracción turística, parece lo más lógico que utilicen todos los sinónimos que puedan, así todos los turistas lo entiendan, que serán de cualquier sitio del mundo hispanohablante. Lo dicen claramente, la estrella (nombre coloquial de una rueda de la fortuna, por lo de las luces de la misma), también se conoce como noria (turistas españoles entenderán) y rueda de la fortuna para el resto de países (México y el resto de América), luego hacen hincapié de que de todos los tipos de ruedas de la fortuna, esta es una de observación (del inglés Observation Wheel como la de Londres, en inglés se discutió si la rueda de observación merece una página aparte, pero decidieron dejarla en Ferris Wheel, como se le llama en EE. UU). A mi no me parece nada raro la página de bienvenida de esta atracción, hacen muy buena promoción, los sinónimos los habrán tomado de wikipedia. Sería como decir que porque una atracción turística tiene una página en inglés, entonces todos hablan inglés en ese país. El DEM, una fuente académica se dejó como referencia al respecto y nos da el significado de noria en México, ver la discusión original. Lambrusquiño (discusión) 19:48 22 sep 2021 (UTC)[responder]
De españolismo y regionalismo nada. La mayor parte de las obras de RAE esta reconocida por la Asociación de Academias de la Lengua Española (ASALE), obras que se pueden consultar aquí. A pesar del reconocimiento y el consenso de las distintas academias de la lengua española sobre el uso de las publicaciones de la RAE como obras de referencia hay quienes las rechaza por proceder de una institución española. Por mucho que les intentas explicar que todas las academias que integran la ASALE están implicadas en la elaboración y actualización de estas obras el rechazo sigue allí. Las diferencias de términos y expresiones que existe entre países que hablan un mismo idioma se soluciona acudiendo a los fuentes académicas de la lengua. Si las academias están coordinadas entre sí y están de acuerdo entorno a una serie de obras el rechazo no está justificado. Debo recordar que esto es una enciclopedia, no se puede rechazar o aceptar términos por el mero hecho de que a uno le suena o no. Si las obras como el Diccionario de la lengua española, la Ortografía de la lengua española (2010) y el Diccionario panhispánico de dudas no están consideradas como fuentes fiables lo que hay que hacer es ir borrando todo enlaces a ellas en la Wikipedia en español. Lo que no se puede es autorizar o desautorizar el uso de las obras en función si a uno le gusta lo que dice o no. Por último, veo las críticas a la RAE algo muy normal. Hoy en día nadie ni nada se libra de las críticas. Queda a juicio personal de cada uno tomar en consideración dichas críticas o no. ¿Tiene más peso las críticas de unos cuantos lingüistas que la dedicación de los profesionales de las 23 academias de la lengua española existentes en el mundo?--Esp1986 (discusión) 21:36 22 sep 2021 (UTC)[responder]

Octavio Paz, por ahora el único Premio Nobel de Literatura que ha tenido México, escribió un poema titulado Repeticiones en el que dos de sus versos dicen:

caballo ciego caballo desbocado
el carrousel nocturno la noria del terror
Octavio Paz, Días hábiles

Así que pregunté a la Academia Mexicana de la Lengua por el uso en México de los términos carrousel y noria asociados en el poema de Paz en obvia alusión a dos atracciones de feria que consisten en girar. La respuesta de la academia ha tardado, pero ha llegado. La transcribo íntegra, aunque lo relativo al carrousel se puede excusar:

Estimado consultante:

Según el Diccionario de la lengua española (DLE), de la Real Academia Española (2021, en línea: https://dle.rae.es), el sustantivo masculino carrusel, proveniente del francés carrousel, puede significar ‘espectáculo en que varios jinetes ejecutan vistosas evoluciones’ y ‘tiovivo’ (es decir, ‘recreo de feria que consiste en varios asientos colocados en un círculo giratorio’). A su vez, este diccionario define el sustantivo femenino noria como ‘máquina compuesta de dos grandes ruedas engranadas que, mediante cangilones, sube el agua de los pozos, acequias, etc.’, ‘pozo, de forma comúnmente ovalada, del cual se saca el agua con una noria’ y ‘artilugio de feria consistente en una gran rueda con asientos que gira verticalmente’ (Octavio Paz, “Repeticiones”, en Días hábiles (1950-1961), Obras completas. Obra poética 1, México: FCE, 1997).

Con respecto al uso de ambas palabras en México, el Diccionario del español de México (DEM), de El Colegio de México (México: El Colegio de México, 2021, en línea: https://dem.colmex.mx), consigna carrusel con los mismos significados que el DLE, y añade el significado de ‘caja circular de plástico, con ranuras transversales, que sirve para guardar en orden diapositivas u otros objetos, que un proyector o algún otro dispositivo mecánico o automático va sacando en serie’. De conformidad con el significado de ‘tiovivo’, da carrusel como sinónimo de la voz caballitos, detallando que se trata del ‘juego mecánico de las ferias que consiste en una plataforma que da vueltas, sobre la cual hay figuras de este animal y de otros más, en las que montan o se suben los niños’. En relación con la palabra noria, el DEM únicamente incluye los dos primeros sentidos que registra el Diccionario de la lengua española; es decir, como ‘máquina para subir agua de los pozos’ y como ‘pozo con una noria’.

De acuerdo con nuestras búsquedas, aunque en la mayoría de los casos noria se emplee en México con los sentidos señalados en el DEM, actualmente también se utiliza con el tercer sentido, ‘juego de feria’: El final era un arco, una feria, una noria y puestos que tardamos meses en construir [“Eugenio Caballero, nominado al Óscar por Roma, estuvo a punto de estudiar Derecho”. En El Economista. México, 10/03/19; en línea: economiahoy.mx]. Asimismo, en nuestro país la voz carrusel continúa siendo empleada como sinónimo de tiovivo y caballitos: A la orilla de la playa ya despejada de embarcaciones de ribera se instaló un carrusel que adquirió el Ayuntamiento y fue reconstruido, así como los caballitos gallos y otras figuras del colorido atractivo [...] [“Hoy inauguran atractivos en el malecón de Progreso”. En Diario de Yucatán. México, 11/07/19; en línea: yucatán.com.mx].

En cuanto a la relación entre ambas palabras, éstas presentan una mayor cercanía con el sentido de ‘artilugio de feria’; además de que se trata de juegos mecánicos comunes en ferias, coinciden en tratarse de estructuras circulares que giran alrededor de un eje, en el caso de la noria, horizontal, y en el del carrusel, vertical. Por lo tanto, es probable que éstos fueran los significados a los que hacen referencia los versos de Octavio Paz que usted menciona. Al respecto, cabe señalar que es frecuente en el ámbito hispánico el uso metafórico del vocablo carrusel, como ‘presentación consecutiva e ininterrumpida de algo’ (Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española. Diccionario panhispánico de dudas. Bogotá: Santillana, 2005). También se encontraron usos similares de noria: Cecilia era hija, como yo, de un padre talentoso, escritor de altos registros, perdido sin embargo, como tantos, en la noria de la falta de estímulos de la vida intelectual mexicana [...] [Aguilar Camín, Héctor: Las mujeres de Adriano. Madrid: Alfaguara, 2002].

Por último, aunque en los países hispanohablantes predomina la escritura adaptada al español, carrusel, en ocasiones se emplea el extranjerismo crudo carrousel. A pesar de que se aconseja el uso de la variante adaptada, si se desea mantener la grafía francesa, esta palabra ha de escribirse con resalte tipográfico (en cursivas) para señalar su carácter ajeno a la ortografía del español.


Atentamente Comisión de Consultas

Academia Mexicana de la Lengua

Por la transcripción:--Enrique Cordero (discusión) 09:03 20 oct 2021 (UTC)[responder]

No entiendo que tiene que ver carrusel aquí, pero ni modo. El hecho que la academia mexicana tenga que aceptar que algunos eruditos que hayan ido por las europas (Octavio Paz vivió en España durante la guerra civil en su juventud) ya hayan copiado el españolismo no demuestra que noria (nombre para la atracción) sea el término más utilizado (yo diría que una rareza por lo que veo) en el ámbito hispanoamericano, pero se agradece el esfuerzo por parte de los usuarios españoles que de forma unánime han hecho todo por demostrar de que no existen los españolismos y los errados en esta discusión somos los usuarios latinoamericanos. Habría que preguntar a la academia por el uso de rueda de la fortuna en España, que según el CREA es un término utilizado en la península y de uso según ya demostré anteriormente (sin contar los millones de latinoamericanos en España que seguro lo usan), por lo que no entiendo porqué la RAE lo considera un americanismo si se usa en España. La ASALE claramente nos dice cuáles son los términos más usados por la mayoría de la población en el continente americano, en donde vivimos la mayoría de hispanohablantes. Además, todos (100%) de los wikipedistas latinoamericanos que hemos participado en esta discusión, estamos de acuerdo en que noria no es el término adecuado para este artículo por ser desconocido por la mayoría de la población hispanohablante, no porque nos disgusten los españolismos, sino porque no es un término conocido (a parte de Octavio Paz que ya se murió). De hecho, chalado me parece interesante y espero se haga popular algún día. Aún así, el artículo claramente no cumple Wikipedia:Convenciones de títulos y tendríamos que estar discutiendo cual es el nombre más apropiado, no cual se adapta más a los usuarios europeos. Hasta ahora, rueda de la fortuna (atracción) es el que más se ajusta a la convención, si realmente todos los participantes de esta discusión fuéramos neutrales y preocupados por escribir una wikipedia para todos y no para el 10%. Otra opción sería rueda (rueda de la fortuna y rueda de Chicago los términos más utilizados por los hispanohablantes la tienen en común, sin contar que en muchos países centroamericanos, así como méxico se abrevia el nombre a rueda muchas veces). Lambrusquiño (discusión) 21:37 20 oct 2021 (UTC)[responder]
Lo único que está claro es que se nombra de diferentes formas. Y a falta de consenso, lo único que se puede hacer para renombrar el artículo es demostrar que otro término es comúnmente más usado que el título actual. Pero eso hay que demostrarlo con datos, cifras y —sobre todo— fuentes fiables e independientes. No sirven ni los censos ni las apologías regionalistas, ni tampoco dar vueltas en los carruseles. -- Leoncastro (discusión) 23:19 20 oct 2021 (UTC)[responder]