Takekazu Asaka

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

Takekazu Asaka (Tokio, 1952), es un lingüista y profesor japonés de Filología Románica en la Universidad de Tsudajuku, Tokio. Tradujo al japonés las obras de escritores gallegos como Rosalía de Castro, Ramón Cabanillas y Uxío Novoneyra. Publicó la primera gramática de gallego en japonés. Se define como "embajador de la cultura gallega en Japón".[1]

También es responsable de organizar, en Tokio y otras ciudades, ciclos de música y poesía gallega para celebrar el Día de las Letras Gallegas. Desde junio de 2017, ha sido miembro correspondiente de la Real Academia Galega (Real Academia Gallega), en reconocimiento a su trabajo.

Obras[editar]

  • Gramática do galego moderno (bilingüe japonés - gallego ) . (1993) Tokio : Daigakusyorin. (195 páginas, ISBN 4-475-01807-2 )
  • Guía de conversación en Galego (1994)
  • Vocabulario básico da lingua galega . (1996) Tokio : Daigakusyorin. ISBN 4-475-01231-7 . (Las 122 primeras páginas de su índice de Galicia - Español - Japonés . Las 158 páginas siguientes son las equivalencias españolas - Gallego y al final del libro se dedica a la equivalencia diccionario japonés - Gallego El encabezamiento de los estados de libros que. contiene 2600 equivalencias)
  • Cantares gallegos (traducido al japonés en 2002). Publicación DTP.
  • Cantata a Ramón Cabanillas (2013)
  • Contos da miña terra (traducido al japonés en 2014)
  • Xograr Martín Codax (2015)
  • Nova gramática do galego (2017)
  • Os Eidos (edición bilingüe gallego-japonesa en 2017)

Referencias[editar]