Sueño en el pabellón rojo

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Sueño en el pabellón rojo
de Cao Xueqin Ver y modificar los datos en Wikidata
JiaXu01.jpg
Una página de la edición Jiaxu de
Sueño en el pabellón rojo.
Género Zhangui, Xiaoshuo y saga familiar Ver y modificar los datos en Wikidata
Ambientada en China Ver y modificar los datos en Wikidata
Idioma Chino Ver y modificar los datos en Wikidata
Título original 红楼梦 Ver y modificar los datos en Wikidata
País dinastía Qing Ver y modificar los datos en Wikidata
Fecha de publicación 1792 y Siglo XVIII Ver y modificar los datos en Wikidata
Formato Copias manuscritas/Impreso

Sueño en el pabellón rojo o Sueño de las mansiones rojas (紅樓夢/红楼梦, Hóng lóu mèng)[1]​ es una novela de Cao Xueqin (en chino: 曹雪芹). Fue escrita a mediados del siglo XVIII, durante el reinado de la Dinastía Qing. Está considerada una de las obras maestras de la literatura de China y es una de las cuatro novelas clásicas chinas, y es generalmente reconocida como la cúspide de la narrativa china.[2]​ La rojología es el nombre que recibe el estudio de esta obra.[3]

Contenido[editar]

Hasta antes de su publicación impresa en 1791, la novela circuló en copias manuscritas con diferentes títulos. También es conocida como Historia de la Piedra (chino tradicional: 石頭記, pinyin: Shitou ji). Mientras que los primeros 80 capítulos fueron escritos por Cao Xueqin, Gao E, quien editó las primera y segunda ediciones impresas con su compañero Cheng Weiyuan en 1791, añadió 40 capítulos adicionales para completar la versión actual de la novela.

Sueño en el pabellón rojo se cree que es una obra semi-autobiográfica, reflejando el auge y decadencia de la propia familia de Cao Xueqin y por extensión, de la dinastía Qing. Por los datos proporcionados por el propio autor desde el primer capítulo, se pretende que sea un monumento a las mujeres que conoció en su juventud: amigas, parientes, sirvientas. La novela es notable no solo por su enorme elenco de personajes y la psicología de los mismos, sino también por su observación precisa y detallada de la vida y las estructuras sociales propias de la aristocracia china del siglo XVIII.

Lenguaje[editar]

La obra fue escrita en chino vernáculo o baihua en lugar de en chino clásico o literario. Cao Xueqin conocía bien la poesía china y el chino clásico, y había escrito tratados en estilo semiterario. Los diálogos de la novela fueron escritos en dialecto mandarín pekinés, que se convirtió en la base del chino oral moderno. A principios del siglo XX, los lexicógrafos usaron el texto de la obra para establecer el vocabulario del nuevo mandarín estándar y los reformadores usaron la novela para promocionar la escritura vernácula.[4]

Temas[editar]

En el primer capítulo de la novela aparece este pareado:[notas 1]

假作真時真亦假,
無為有處有還無。
Cuando se toma lo falso por verdadero, lo verdadero se torna falso;
cuando de la nada surge el ser, el ser permanece nada.

Según un crítico, este pareado significa «no una dura y rápida división entre verdad y falsedad, entre realidad e ilusión, sino la imposibilidad de diferenciarlas en cualquier mundo, ficticio o real».[5]​ El nombre de la principal familia, Jia (賈, pronunciado jiǎ), es un homófono del carácter jiǎ 假, que significa falso o ficticio; este hecho es el contrario de lo que ocurre con otra familia, cuyo apellido Zhen (甄, pronunciado zhēn), es un homófono de la palabra «real» (真). Se ha sugerido que la familia de la novela es tanto un reflejo realista como la versión ficticia o soñada de la familia del propio Cao.

La novela suele titularse Hóng lóu mèng (紅樓夢), que literalmente significa «sueño de la habitación roja». «Habitación roja» es una expresión que tiene varios significados; uno de ellos hace referencia a los pabellones resguardados en los que residían las hijas de familias prominentes. Hace referencia también a un sueño que Baoyu tiene en el capítulo cinco y que tiene lugar en un «pabellón rojo» en el que presagia los destinos de muchos personajes. «Habitación» se traduce en ocasiones como mansión, debido a las muchas definiciones del carácter chino 樓. Sin embargo, se cree que la palabra mansión es una mala interpretación de la frase hónglóu, que según Zhou Ruchang debería ser traducida de forma más precisa como cámara o habitación.[6]

La novela describe vivídamente muchos aspectos de la cultura china del momento, como la medicina tradicional, la gastronomía, la cultura del té, las festividades, chengyu, la mitología, el confucianismo, el budismo, el taoísmo, la piedad filial, la ópera y la música china, la arquitectura, los ritos funerarios, la pintura, la literatura clásica y los Cuatro libros y cinco clásicos. De entre todos ellos, la novela destaca por el gran empleo de la poesía.[7]

Edición en Español[editar]

  • Cao Xueqin (2010). Sueño en el pabellón rojo. Traducción del chino de Zhao Zhenjiang. Obra completa. Dos tomos. Galaxia Gutenberg & Círculo de lectores, Universidad de Granada. 
  1. Volumen 1. ISBN 978-84-8109-834-1. 
  2. Volumen 2. ISBN 978-84-8109-835-8. 

Galería[editar]

Notas[editar]

  1. Según la traducción de Zhao Zhejiang (赵振江) y José Antonio García Sánchez

Referencias[editar]

  1. Núñez, Patricia Amate (21 de noviembre de 2019). «La obra Sueño en el Pabellón Rojo y su traducción a la lengua española». SABIR. INTERNATIONAL BULLETIN OF APPLIED LINGUISTICS (en inglés) 1 (1): 23-37. ISSN 2695-5695. doi:10.25115/ibal.v1i1.2880. Consultado el 13 de mayo de 2021. 
  2. «From West to East: Conservation of the Chinese novel ‘Dream of the Red Chamber’ - Collection Care blog». blogs.bl.uk. Consultado el 13 de mayo de 2021. 
  3. Spence, 1990, pp. 106-110.
  4. «Vale | China Heritage Quarterly». www.chinaheritagequarterly.org. Consultado el 13 de mayo de 2021. 
  5. Levy, 1999, p. 15.
  6. Zhou, 2003, p. 4.
  7. Liu, 2008, p. 115.

Bibliografía[editar]

Enlaces externos[editar]