Skúli Þórsteinsson

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a: navegación, búsqueda

Skúli Þórsteinsson (Thorsteinson, n. 970), fue un escaldo y vikingo de Islandia en el siglo XI.[1][2]​ Era hijo de Þorsteinn Egilsson y por lo tanto nieto del famoso poeta Egill Skallagrímsson. Fue miembro de la corte del jarl de Lade Eiríkr Hákonarson. Una breve cita sobre su vida aparece presente en la saga de Egil Skallagrímson:

De los hijos de Thorstein, Thorgeir era el más fuerte pero Skuli era el más grande. Vivió en Borg tras el día de su padre y dedicó mucho tiempo a las incursions vikingas. Estuvo en la proa de la nave del jarl Eirík en la batalla donde murió el rey Olaf Tryggvason. Skuli luchó en siete batallas durante sus expediciones vikingas y estaba considerado como extraordinariamente decidido y valiente. Más tarde se dirigió a Islandia en la granja de Borg, donde vivió hasta muy avanzada edad, y mucha gente desciende de él.[3]

En Óláfs saga Tryggvasonar del monje Oddr Snorrason, se menciona que la batalla en la que participó Skúli fue la batalla de Svolder:

Skúli Þorsteinsson decía que cuando abordaron el Ormrinn Langi, «los muertos yacían amontonados bajo los pies,» dijo, «y que era casi imposible avanzar.» Entonces vio al rey en el castillo de popa, pero cuando estaba apartando los cuerpos a los pies del jarl y de los suyos propios, volvió a mirar y ya no vio al rey.[4]

Skúli también está presente en la Saga de Gunnlaugs ormstungu, donde presenta al escaldo Gunnlaugr Ormstunga al jarl Eiríkr. Skáldatal les menciona a ambos como poetas de la corte del jarl.[5]

Algunos fragmentos de la obra de Skúli ha llegado hasta nosotros, algunos en la saga de Bjarnar Hítdœlakappa.[6]​ En las sagas reales se cita una estrofa de su autoría en la que menciona su participación en la batalla de Svolder. Otros cuatro fragmentos que parecen proceder del mismo poema también se citan en los Skáldskaparmál, de la Edda prosaica de Snorri Sturluson. El poema fue compuesto durante su vejez y recuerda su juventud guerrera. El último fragmento citado en los Skáldskaparmál es una descripción lírica de una puesta de sol, única en la poesía escáldica.[7]

Glens beðja veðr gyðju
goðblíð í , síðan
ljós kømr gott, með geislum,
gránserks[8]​ ofan Mána.[9]
La compañera de lecho de Glenr, con divina serenidad,
entra, radiante, en el santuario de la diosa.
Luego, desciende [hacia nosotros] la buena luz
de Máni (la luna) en su camisa gris.[10]

La traducción de Arthur Gilchrist Brodeur, debería olvidarse por los errores que contiene:

Dios alegre, compañero de cama de Glenr
En la mansión de la diosa
Con los rayos, y luego viene la buena luz
baja Máni vestida de color gris.[11]

Referencias[editar]

  1. Íslendingabók og Landnámabók (1968), Jakob Benediktsson , 1907-., (1 volume in 2 parts. Reykjavík, Iceland: Íslenzka Fornritafélag, 1968), FHL book 949.12 H2bj., vol. 1, pt. 2, Table 5.
  2. Islenzkar æviskrár frá landnámstímum til ársloka 1940 (1948-1976), Páll Eggert Ólason, Jón Guðnason, and Ólafur Þ. Kristjánsson, (6 volumes. Reykjavík : Hid Íslenzka Bókmenntafélags, 1948-1952, 1976), FHL book 949.12 D3p., vol. 4, p. 298.
  3. Saga de Egil, trad. Bernard Scudder en The Sagas of Icelanders ed. Örnólfur Thorsson (2001), pp. 3–184. Penguin Books. ISBN 0141000031.
    El texto original, citado según la edición de 1894 de Finnur Jónsson, cap. 87, pp. 294-295, dice así: “Þorgeirr, sonr Þorsteins, var þeira [p. 295] sterkastr brœðra, en Skúli var mestr; hann bjó at Borg eptir dag Þorsteins, fǫður síns. Skúli var lengi í víking; hann var stafnbúi Eiríks jarls á Járnbarðanum, þá er Óláfr konungr Tryggvason fell; Skúli hafði átt í víking sjau orrostur”. Para más detalles, Finnur Jónsson (ed.): Egils saga Skallagrímssonar nebst den größeren Gedichten Egils. Halle an der Saale: Max Niemeyer, 1894 (altnordische Saga-Bibliothek. Band Nr. 3).
  4. Oddr Snorrason (trad. Theodore M. Andersson) (2003). Saga de Olaf Tryggvason. Cornell University Press. ISBN 0-8014-4149-8 p. 133.
    El texto original dice así:
    “Ok ef Guð lofar, skal ek segja sem ek veit sannast, hvat þeir menn báru frá, er þar váru í bardaganum, hvat þeir sá síðast til Óláfs konungs. Svá segir Skúli Þorsteinsson, at þá er hann gekk á konungsskipit, „þá lágu svá þétt inir dauðu [p. 366] menninir fyrir fótum mér,“ segir hann, „at varla mátti ganga fyrir,“ ok þá sá hann konunginn í lyptingunni. Ok þá sá hann frá ok velti búkunum frá fótum jarls ok sér, ok þá er hann sá til annat sinn, þá sá hann konunginn eigi” (cap. 70, pp. 365-366 de Saga Óláfs konúngs Tryggvasonar rituð af Oddi Snorrasyni. Ortografía normalizada. Edición a cargo de Peter Andreas Munch. En: Fornmanna sögur eptir gömlum handritum. Tíunda bindi. Copenhague: S. L. Möllers prentsmiðja, 1835).
  5. Skáldatal, edición de Guðni Jónsson
  6. Bjarnar saga Hítdælakappa (filmed 1948), Valdimar Ásmundsson, (Salt Lake City, Utah : Filmet av the Genealogical Society of Utah, 1948), FHL film 73,227 item 5., pt. 3, p. 1-5, 18.
  7. Finnur Jónsson (1923). Den oldnorske og oldislandske litteraturs historie. København, G.E.C Gads forlag. p. 556
  8. Finnur Jónsson 1931², p. 201, comenta así esta palabra: gránserkr, adj, ifört grå særk, gránserkr máni, om månens gråblege udseende, Skúli 2.
  9. Ed. Finnur Jónsson
  10. La traducción alemana de esta estrofa fue realizada por Richard von Kralik y se publicó en su artículo Altnordische Dichtkunst en el anuario «Die Kultur: Jahrbuch für Wissenschaft, Literatur und Kunst», Volumen 3 (1902), pp. 81-89. La traducción de la estrofa se encuentra en la p. 87 y reza así: “Glen's strahlende Gattin, die götterklare, beschreitet schnell die Gemächer der Göttin; da kam das gute Licht des weißgekleideten Monds”. La traducción inglesa de esta estrofa puede leerse en: Snorri Sturluson (trad. Anthony Faulkes) (1995). Snorri Sturluson: Edda. First published in 1987. Everyman. ISBN 0-460-87616-3. p. 93, y suena así:
    “God-blithe bedfellow of Glen steps to her divine sanctuary with brightness; then descends the good light of grey-clad moon”.
    Finalmente, debemos mencionar la edición canónica de Finnur Jónsson, quien la acompaña de una traducción al danés en la pág. 284 del volumen B - Rettet Tekst - Andet Bind (segunda edición, de 1973, Copenhague, Rosenkilde og Bagger), que dice así: “Glens gudeblide hustru (solen) træder med sine stråler ind i gudindens bolig; siden kommer ned til os den gråklædte (blege) Månes milde lys”.
    La solución de los hiperbatones propuesta por Finnur Jónsson, id., es: “goðblíð Glens beðja veðr með geislum í vé gyðju; síðan kømr ofan gott ljós gránserks Mána”.
  11. Snorri Sturluson (trad. Arthur Gilchrist Brodeur) (1916). The Prose Edda. New York, The American-Scandinavian Foundation

Enlaces externos[editar]