Schedryk

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

«Schedryk» (Щедрик en idioma ucraniano)[1]​ es un villancico compuesto en 1916 por el compositor ucraniano Mykola Leontovich. La pieza cuenta la historia de una golondrina que vuela por el centro de un barrio para anunciar que se acerca la próxima primavera. El villancico se suele cantar en la noche del 13 de enero que de acuerdo con el calendario juliano equivale al 31 de diciembre, en el que se celebra la "Tarde de generosidad". Las primeras interpretaciones fueron realizadas por estudiantes de la Universidad de Kiev.[2]

Años más tarde, el compositor Peter J. Wilhousky adaptó el tema al inglés bajo el título de Carol of the Bells (Villancico de las Campanas), la cual fue interpretada el 5 de octubre de 1921 por el Coro Nacional de Ucrania en el Carnegie Hall. En 1936 se hizo con los derechos del villancico adaptando el texto dentro de un contexto más navideño que el original. En Estados Unidos es considerado como uno de los más populares de la época.

Letra[editar]

Aunque Carol of the Bells y Shchedryk comparten la misma melodía, la letra de estas dos canciones no tienen nada en común.

Letra original Shchedryk Transliteración (BGN/PCGN) Traducción al español

Щедрик щедрик, щедрiвочка,
прилeтiла ластiвочка,
стала собi щебетати,
господаря викликати:
"Вийди, вийди, господарю,
подивися на кошару,
там овечки покотились,
а ягнички народились.
В тебе товар весь хороший,
будеш мати мiрку грошей,
В тебе товар весь хороший,
будеш мати мiрку грошей.
Хоч не грошi, то полова.
В тебе жiнка чорноброва."
Щедрик щедрик, щедрiвочка,
прилeтiла ластiвочка.

Shchedryk shchedryk, shchedrivochka,
pryletila lastivochka,
stala sobi shchebetaty,
hospodarya vyklykaty:
"Vyydy, vyydy, hospodaryu,
podyvysya na kosharu,
tam ovechky pokotylys’,
a yahnychky narodylys’.
V tebe tovar ves’ khoroshyy,
budesh’ maty mirku hroshey,
V tebe tovar ves’ khoroshyy,
budesh’ maty mirku hroshey.
Khoch ne hroshi, to polova.
V tebe zhinka chornobrova."
Shchedryk shchedryk, shchedrivochka,
pryletila lastivochka.

Shchedryk, shchedryk, a shchedrivka [Canción de año nuevo];
una pequeña golondrina voló [dentro del hogar]
y comenzó a piar
para llamar al dueño:
"Sal, sal, oh dueño [del hogar],
mira el corral,
allí las ovejas han parido
y los borregos han nacido.
Tus bienes [ganado animal] son grandes,
obtendrás mucho dinero [al venderlos].
Tus bienes [ganado animal] son grandes,
obtendrás mucho dinero [al venderlos].
Aunque valgan mucho, tienes paja.
Tienes una [bella] mujer de cejas negras."
Shchedryk, shchedryk, a shchedrivka,
una pequeña golondrina voló.


Referencias[editar]

  1. También conocida como Щедрий вечiр Schedriy vechir: Tarde de generosidad
  2. Carol of the Bells Archivado el 28 de marzo de 2012 en la Wayback Machine., Sean Spurr, Carols.co.

Enlaces externos[editar]