SS marschiert

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

SS marschiert in Feindesland fue una canción de marcha del III Reich utilizada por su fuerza militar de élite, las Waffen SS.

La canción engloba elementos de heroísmo, lealtad, anticomunismo y patriotismo que se presentan sobre un ritmo de música típica alemana.

La canción se vio modificada en varias ocasiones, debido al transcurso de la guerra. Originalmente, su letra se refería a las orillas del río Volga en Rusia, y más tarde a las del río Oder en la frontera entre Alemania y Polonia, donde los intensos combates tuvieron lugar en 1945.

En una versión con letra ligeramente diferente y traducida, la canción también encontró su camino en la Legión Extranjera Francesa y es que todavía se canta hoy en día como "La Legion marche".

También hubo una versión noruega de la canción que se llama "Pa Vikingtokt".

Una versión traducida y modificada fue cantada por los miembros de la 20.ª División de Granaderos SS (Estonia n.º 1) de la Waffen SS como "Laul Pataljon Narwa" ("La canción del Batallón Narwa").

La misma canción con letra diferente fue también la canción de marcha de la 19.ª División de Granaderos de las Waffen SS (2.º de Letonia).[1]

Y asimismo los paracaidistas alemanes tenían una variante de la canción, más patriótica y menos claramente nazi.

Existe un precedente en el tiempo de la misma canción, la "Marcha de Parada de la Legión Cóndor" (Parademarsch der Legion Cóndor, en alemán), con la misma música pero distinta letra.

Letra[editar]

Alemán[editar]

SS marschiert in Feindesland
Und singt ein Teufelslied
Ein Schütze steht am Wolgastrand
Und leise summt er mit
Wir pfeifen auf Unten und Oben
Und uns kann die ganze Welt
Verfluchen oder auch loben,
Grad wie es jedem gefällt

Wo wir sind da geht's immer vorwärts
Und der Teufel, der lacht nur dazu
Ha, ha, ha, ha, ha, ha
Wir kämpfen für Deutschland
Wir kämpfen für Hitler
Der Rote kommt niemehr zur Ruh'

Wir kämpften schon in mancher Schlacht
In Nord, Süd, Ost und West
Und stehen nun zum Kampf bereit
Gegen die rote Pest
SS wird nicht ruh'n, wir vernichten
Bis niemand mehr stört Deutschlands Glück
Und wenn sich die Reihen auch lichten
Für uns gibt es nie ein Zurück

Wo wir sind da geht's immer vorwärts
Und der Teufel, der lacht nur dazu
Ha, ha, ha, ha, ha, ha!
Wir kämpfen für Deutschland
Wir kämpfen für Hitler
Der Rote kommt niemehr zur Ruh'

[2]


Traducida como:

La SS marcha en territorio enemigo
Y canta una canción del Diablo
Un camarada vigila en las orillas del Volga
Y en silencio tararea
no nos importa ni el cielo ni el infierno,
Y el mundo entero nos puede
maldecir o alabar
Según les guste nuestra labor o no

Donde sea que vayamos, siempre avanzamos
Y el diablo sólo ríe:
Ja, ja, ja, ja, ja!
luchamos por Alemania
luchamos por Hitler
Los rojos nunca tendrán descanso

Hemos luchado en muchas batallas
En el Norte, Sur, Este y Oeste
Y ahora estamos listos para la batalla
Contra la peste roja
Las SS nunca descansarán, vamos a luchar
Hasta que nadie perturbe la felicidad de Alemania
Y aun cuando las filas se debiliten
Para nosotros no habrá marcha atrás

Donde sea que estemos, siempre avanzaremos
Y el diablo sólo ríe:
Ja, ja, ja, ja, ja!
luchamos por Alemania
luchamos por Hitler
Los rojos nunca tendrán descanso

Versión de la Legión Extranjera Francesa[editar]

La Légion marche vers le front,
En chantant nous suivons,
Héritiers de ses traditions,
Nous sommes avec elle.
Pour ce destin de chevalier,
Honneur, Fidélité
Nous sommes fiers d'appartenir
au 2 R.E.P. (Régiment Etranger Parachutiste)

Estribillo:

Nous sommes les hommes des troupes d'assaut
Soldats de la vieille Légion,
Demain brandissant nos drapeaux,
En vainqueurs nous défilerons,
Nous n'avons pas seulement des armes,
Mais le diable marche avec nous,
Ha, ha, ha, ha, ha, ha, car nos aînes de la Légion,
Se battant là-bas, nous emboîtons le pas.

Traducida como:

La Legión marcha al frente,
y seguimos cantando,
herederos de sus tradiciones,
estamos con ella.
Para este destino de Caballero,
Honor y Fidelidad,
estamos orgullosos de pertenecer
al segundo REP. (Regimiento Paracaidista Extranjero)
Somos los hombres de las tropas de asalto,
soldados de la vieja Legión.
Mañana, levantando nuestras banderas,
desfilaremos como vencedores.
No sólo tenemos armas,
también el diablo camina con nosotros:
Ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, porque nuestros veteranos de la Legión
(están) luchando allí, marchamos en fila cerrada.

Versión estonia[editar]

Kord võitles Lõuna-Venemaal,
kaugel Doni steppides.
Üks vapper Eesti pataljon,
lauldes laulu kuradist.
Meid paisati itta, kord läände,
kõikjal seisime kaljude naal
ning Neveli sood ja Tšerkassõ,
ei iial meid unusta saa.
Aeg sangarid kord unustab
ja tandrid tasandab.
Ja surnupealuu sõdureist
vaid tuul veel jutustab.
Teed tagasi meie jaoks pole,
ehk küll häving on silmade ees.
Vaba Eesti eest palju ei oleks,
kui langeks meist viimnegi mees.

Estribillo:

Rünnak relvade terases tules,
kõlab leekides kuradi naer - ha-ha-haa.
Võrsub vabadusidu,
ei murra neid ridu,
kes Eesti eest annavad kõik.

Traducida como:

Una vez peleó en el sur de Rusia,
en las lejanas estepas del Don,
un valiente batallón estonio,
cantando la canción del Diablo.
Flotábamos en el este, hacia el oeste una vez;
el margen se situó entre las rocas,
los pantanos de Nevel y Cherkassy,
nunca podremos olvidar.
Una vez que el tiempo se olvida de todos los héroes,
y los niveles de los campos de batalla
posan sobre el valiente soldado en la muerte,
sólo el viento aún lo dirá.
No hay camino de vuelta para nosotros
cuando la ruina está frente a nuestros ojos...
Para el hogar libre no sería mucho,
aunque el último de nosotros caerá.

Estribillo:

Asalto en el acero de las armas,
en el fuego, la risa del Diablo en las llamas - ja-ja-haa!
ahora llegamos a Vabadusidu,
jamás se rompen estas líneas,
hay que darlo todo para Estonia.

Versión noruega[editar]

På vikingtokt til fremmed land
dro menn av nordisk att,
på kongeskip sto mann ved mann
av Hirden kamp beredt.
Til Grønland og Island og Hjaltland,
gikk ferden pa langskip mot vest,
og i Frankrike, Irland og England,
var nordmannen ubuden gjest.

Nå reiser vi en Hird på ny
av Vidkun Quislings menn.
Og her i gamle Oslo by
Står Vikingkorpset frem.
Se baunene lyser fra fjellet
Bærer bud om den nye tid.
Og baunenes lys skal fortelle
om hirdmenn som fylkes til strid.

Estribillo:
Ja, fienden de måtte vike,
selv paven han tapte sin makt,
ha-ha-ha-ha-ha-ha -ha.
For til vern om det stornorske riket
stod trofaste Hirdmenn på vakt.

Traducida como:

Las expediciones vikingas, a países extranjeros

Fueron hombres de familia nórdica,

En navíos reales, se pararon hombre por hombre,

Los hombres del rey fueron listos,

Hacia Groenlandia e Islandia y las islas Shetland,

Los barcos zarparon al Este,

A Francia, Irlanda e Inglaterra,

Era el noruego un invitado no deseado.


Estribillo:

El enemigo debió ceder,

Incluso el Papa perdió su poder!,

ja-ja-ja-ja-ja-ja-ja.

Con el fin, de preservar el gran reino de Noruega

Tenemos a los hombres del rey en guardia.


Así que ahora alzamos, la guardia de nuevo

De los hombres de Vidkun Quisling.

Y aquí, en la antigua ciudad de Oslo,

Las tropas vikingas se pararán.

Ve faros encendidas desde la montaña

Traen noticias de la nueva era!.

Las luces de la montaña contarán

Los hombres del rey que están listos para la guerra.

Versión letona[editar]

Zem mūsu kājām lielceļš balts,
Uz Latviju tas ved.
Uz Latviju, kur naidnieks baigs
Pār laukiem nāvi sēj.
Mēs soļojam droši un lepni,
Un šautenes plecos ir mums,
Un senajo varoņu vārdi
Nāk līdzi kā mantojums mums.

Estribillo:
Mēs nāksim drīz, Latvija, gaidi,
Un nesīsim brīvību Tev,
Kas mums dārga.
Un mēs ejam un ejam,
Un traucam, un steidzam,
Par vēlu mēs nedrīkstam būt.


Traducida como:
No hay camino rural blanca debajo de nuestros pies,
Se lleva a Letonia.
Para Letonia, enemigo donde horribles
Esparce la muerte en los campos.
Marchamos valientes y altivos,
Y llevar las armas,
Y los nombres de los héroes antiguos
Viene con nosotros como patrimonio.

Estribillo:
Pronto vendrá, o Letonia, espera,
Vamos a llevar la libertad a usted,
Eso es caro para nosotros...
Y que marcha y marcha,
Y la prisa y la prisa,
No hay que llegar demasiado tarde.

Marcha de Parada de la Legión Cóndor[editar]

Wir zogen übers weite Meer
ins fremde Spanierland,
zu kämpfen für der Freiheit Ehr'
weil Haß und Krieg entbrannt.
Hier herrschten Marxisten und Roten,
der Pöbel der hatte die Macht.
Da hat, als der Ordnung Boten,
der Deutsche Hilfe gebracht.
Wir jagten sie wie eine Herde
und der Teufel, der lachte dazu,
Ha, ha ha ha ha,
die Roten in spanischer Luft
und zur Erde,
wie ließen sie nirgends in Ruh.
Hat auch der Tod mit harter Hand
die Besten oft gefällt -
wir hielten aus, der Wall stand fest,
die rote Flut zerschellt.
Und ziehen die Legionäre
als Sieger ins deutsche Land,
dann schreiten mit unsere Toten,
wir heben zum Gruße die Hand.
Wir jagten sie wie eine Herde
und der Teufel, der lachte dazu,
Ha, ha ha ha ha,
die Roten in spanischer Luft
und zur Erde,
wir ließen sie nirgends in Ruh

Se puede traducir al español:

:Nos mueve a través del mar abierto

el país extranjero español,
para luchar por la libertad de honor
porque el odio y la guerra estalló.

:Allí estaban los marxistas y los Rojos

la turba tenía el poder.
Ha habido, como un mensajero de la orden,
La ayuda alemana trajo.

:Les persiguieron como a un rebaño

y el diablo, que se reían de él,
Ja, ja, ja, ja, ja
Rojos en el aire español
y de la tierra,
ya que no estaban a la paz.
También tiene la muerte con mano de hierro
a menudo el mejor
nos ofreció, el muro, quedó claro
Los accidentes de la marea roja.

:Y tire de la Legión

como el ganador en el campo alemán,
a continuación, proceder con nuestros muertos,
Elevamos la mano en saludo.

Les persiguieron como a un rebaño
y el diablo, que se reían de él,
Ja, ja, ja, ja, ja
Rojos en el aire español
y de la tierra,
que nunca fueron en paz

Variante de los paracaidistas[editar]

1.Ja, wer marschiert in Feindesland
Und singt ein Treufellied?
Ein Schütze steht am Oderstrand
Und leise summt er mit
Wir pfeifen auf Unten und Oben
Und uns kann die ganze Welt
Verfluchen oder auch loben
Grad wie es ihr wohl gefällt

[Refrain]

Wo wir sind da ist immer vorne
Und der Teufel, der lacht noch dazu:
Ha, ha, ha, ha, ha!
Wir kämpfen für Deutschland
Der Freiheit zur Ehre
Der Gegner kommt nicht mehr zur Ruh


2.Wie weit der Marsch auch immer sei
Wir finden bald die Schlacht
Entschlossen, stets zum kampf bereit
Im Angriff Tag und Nacht
Das Gewehr fest gefaßt und verwegen
Die feindiche Stellung gestürmt!
Mit "Hurra" dem Tode entgegen
Der Gegner ergibt sich und türmt

[Refrain]

3.Hat auch der Tod mit harter Hand
Die Besten oft gefällt
Wir hielten aus, der Wall stand fest
Die Flut an uns zerschellt
Und ziehen wir Fallschirmjäger
Als Sieger durchs deutsche Land
Marschieren mit uns Kameraden
Im gleichen Ehrengewand

[Refrain]


Se puede traducir al español:

Sí, ¿quien entra en territorio enemigo
Y canta una canción del diablo?
Un soldado se encuentra en las orillas del Oder
Y tararea en voz baja
Silbamos arriba y abajo
Y todo el mundo puede
Maldecirnos o alabarnos
Según les gustemos...o no

(Estribillo)

En cualquier sitio donde estamos, siempre avanzamos
Y el diablo ríe así:
Ja, ja, ja, ja, ja!
Luchamos por Alemania
La libertad y el honor
No damos tregua al enemigo


2.Por más lejos que la marcha nos lleve
Pronto estaremos en la batalla
Decididos, siempre preparados para luchar
En el ataque de día y de noche
El rifle agarro con firmeza y valentía
Ataco la posición enemiga
Con un "Hurra" nos enfrentamos a la muerte
El enemigo huye y están apilados (sus cuerpos)

(Estribillo)

3. También la muerte tiene una mano violenta
A menudo le gustan los mejores (soldados)
Pero aguantamos, la muralla se mantiene firme
La inundación del enemigo se estrella contra nosotros
Y esto nos hace a los paracaidistas
Los campeones de Alemania
Marcha con nosotros los camaradas
En el mismo manto del honor

(Estribillo)

Referencias[editar]

  1. Vilki. «19. divīzijas dziesma (song of division 19)». Vilki (folk-music group). Archivado desde el original el 30 de octubre de 2010. Consultado el 30 de octubre de 2010. 
  2. http://ingeb.org/songs/lalegion.html