Rondaninn-a teito a teito

De Wikipedia, la enciclopedia libre
«Rondaninn-a teito a teito»
Género música tradicional
Idioma original Dialecto genovés

Rondaninn-a teito a teito es una canción tradicional de la región italiana de Liguria (donde se encuentra la ciudad de Rondanina ):.[1]

Como es habitual, en la música tradicional existen varias versiones con pequeñas variaciones. Una de las letras comunes es [2][3]

Letra en dialecto genovés Traducción española

Rondaninn-a, teito a teito,
pòrta l’euio a San Beneito.
San Beneito o no ne veu,
pòrta l’euio a San Grigheu.
San Grigheu o no ne veu manco,
pòrta l’euio a-o Spirito Santo.

Spirito Santo, lê o s’o piggia
e o s’o mette inta botiggia.
Quello pöco ch’o gh’avansa
o s’o mette inta seu lampa.
Lampa, lampetta,
o Bambin inta chinetta,
a Madònna in zenogion / in procescion,
oh, che bella oraçion!

Quande messa van a dâ,
tutti i angei a cantâ.
Quande messa a l’é finia,
tutti i angei in compagnia.
Quande seunna o sunagin / o campanin,
tutti i angei into giardin
a racheugge reuze e fiori
pe goernî Gexù Bambin.

Golondrina, de techo en techo,
llévale el aceite a San Benito/Benedicto.
San Benito/Benedicto no quiere,
llévale el aceite a San Gregorio.
San Gregorio tampoco quiere,
llévale el aceite al Espíritu Santo.

El Espíritu Santo lo recibe
y lo pone en su botella.
Lo poco que le sobra
lo pone en su lámpara.
Lámpara, lamparita,
el Niño en la cunita,
la Virgen de rodillas / en procesión,
¡oh, qué bella oración!

Cuando van a dar misa,
todos los ángeles cantando.
Cuando acaba la misa,
todos los ángeles en compañía.
Cuando suena el cascabel / el campanario,
todos los ángeles en el jardín
recogiendo rosas y flores
para adornar al Niño Jesús.

Debido a la gran inmigración italiana a la Argentina (en particular de Génova) a fines del siglo XIX y principios del siglo XX es una canción popular en la comunidad xeneize (genovesa).

Referencias[editar]

Enlaces externos[editar]