Lengua general quechua

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta es una versión antigua de esta página, editada a las 05:00 6 oct 2015 por MetroBot (discusión · contribs.). La dirección URL es un enlace permanente a esta versión, que puede ser diferente de la versión actual.
Quechua clásico
' Quichua simi [´kitʃwa ´ʂimi]'
Hablado en Imperio incaico
Región Originalmente la costa central y sur-central del Perú; posteriormente, en gran parte de la región andina.
Hablantes Lengua muerta
Familia

Lenguas quechuas
   Quechua II
    Quechua II-B
      Quechua Chinchaysuyu
        Quechua sureño

          Quechua Clásico
Estatus oficial
Oficial en Imperio incaico
Códigos
ISO 639-1 qu
ISO 639-2 que
ISO 639-3 qwc

El quechua clásico o quichua fue una variedad de la familia lingüística quechua usada como lengua vehicular, junto al aymara, mochica, puquina una de las lenguas generales en el Antiguo Perú por los curacas y adoptada como lengua oficial por el Estado incaico. En la Colonia temprana, fue la lengua más importante de las adoptadas para la evangelización de los aborígenes. El nombre empleado por el SIL International para designar esta lengua es el de quechua clásico.

Los documentos escritos más antiguos de ésta lengua provienen del siglo XVI, cuando comenzó a ser registrada por cronistas y misioneros con adaptaciones propias del alfabeto español en las características fonológicas del castellano de aquella época.

Características

Los incas no conocieron la escritura alfabética; existen documentos escritos en quechua, fehacientemente desde los inicios del periodo colonial. Fue escrito según la ortografía española, la cual mostraba la fonética del quechua de modo imperfecto e incompleto. De hecho, no había ni hay -hoy en día- grafías castellanas para representar una ristra mayor de fonemas del quechua. De cualquier modo, es reconocible que muestra ya en esa época un quechua poco uniforme: difieren los diccionarios de fray Domingo de Santo Tomás, que se circunscribió al quechua de Lima, y los registros de fray Diego González Holguín, quien abordó la variante del Cuzco, a su vez divergente de las modernas variedades del quechua sureño.

Escritos tempranos de la lengua de comercio usada en el Tahuantinsuyo, como el Manuscrito quechua de Huarochirí,[1]​ concuerdan considerablemente con el moderno quechua ayacuchano. En el habla del Cuzco de Fray González, se observa un amplio sustrato aimara que después absorbió elementos como los fonemas eyectivos y glotalizados, mostrados por primera vez con dobles grafías.

Las diferencias más importantes con los dialectos del moderno quechua sureño son:

  • Oposición fonémica entre /s/ y [š]←*/ʂ/, en la época graficadas como <c-/ç-, -z> y <s, ss> respectivamente (sólo el Quechua sureño ha perdido ésta distinción).
  • El sufijo acusativo tenía la forma de -kta. Sólo el quechua huanca conserva ésta forma, mientras que en las demás variantes ha pasado a -ta.
e.g. Lo que en el contemporáneo sureño se dice allquta ([al] perro), en el clásico es allqukta.
Nótese que el sufijo -kta sólo aparece después de un sonido vocálico: 'a mi perro' es allquyta
  • Ausencia de alófonos para las plosivas al final de sílaba. La fricativización de las plosivas en posición de coda típica del quechua cuzqueño aún no había tenido lugar.
  • No existen referencias de algún pasado narrativo en base al sufijo verbal -šqa- (modernamente, -sqa).

Bibliografía

  1. Gerald Taylor: "Método de aprendizaje de la lengua general para leer el Manuscrito quechua de Huarochirí". Instituto Francés de Estudios Andinos.Lima, 2014. ISBN 978-9972-623-85-1

Enlaces externos

Véase también