Que Sera, Sera (Whatever Will Be, Will Be)

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a: navegación, búsqueda

«Que Sera, Sera (Whatever Will Be, Will Be)» es una canción de 1956, compuesta por Jay Livingston y Ray Evans. Se hizo famosa al ser interpretada por Doris Day en la película de Alfred Hitchcock, El hombre que sabía demasiado y consiguió el Óscar a la mejor canción original ese mismo año.

La canción, grabada por Columbia Records (número de catálogo 40704), llegó al número dos de ventas en el Billboard Hot 100 y al número cuatro en el UK Singles Chart. Del 1968 al 1973 se utilizó como tema principal para la comedia de situación The Doris Day Show. Las tres estrofas de la canción progresan a través de la vida de la narradora: la infancia, la juventud y el primer amor, y la edad adulta cuando la narradora ya tiene hijos propios. Llegó a las listas de éxitos del Billboard magazine en julio de 1956 y recibió el premio de la Academia por la Mejor Canción Original de 1956. Este supuso el tercer Oscar en esta categoría para Livingston y Evans, que lo habían ganado previamente en 1948 y en 1950. En septiembre de 1965, el tema fue nº1 en la lista de éxitos de Australia en la versión cantada por la cantante Normie Rowe.

Idioma en el título y la letra[editar]

La popularidad de la canción ha llevado a sentir curiosidad por los orígenes de la frase principal y la identidad del idioma. Tanto en su grafía española (usada por Livingston y Evans) como una versión en italiano ("che sarà sarà") se han hallado documentadas por primera vez en el siglo XVI como lemas heráldicos ingleses. La forma española aparece en una placa de bronce en la iglesia de St. Nicholas, en Thames Ditton, Surrey, en el año 1559. En su forma italiana, la frase fue adoptada por primera vez como lema familiar o bien por John Russell, primer Conde de Bedford, o por su hijo, Francis Russell, segundo Conde de Bedford. Algunas fuentes afirman que el lema fue adoptado por el padre después de su experiencia en la Batalla de Pavia (1525) y que fue grabado en su tumba (1555). La adopción del lema por parte del segundo Conde se conmemora en un manuscrito datado en 1582. Sus sucesores (Condes y, posteriormente, Duques de Bedford), así como otras familias aristocráticas, continuaron usando el lema. Poco después de su adopción como lema heráldico apareció en una obra de Christopher Marlowe, Doctor Faustus (escrita alrededor de 1590 y publicada por primera vez en 1604), cuyo texto (Acto 1, Escena 1) contiene una frase con la grafía arcaica italiana "Che sera, sera / What will be, shall be". A principios del siglo XVII, el dicho empezó a aparecer en el habla y los pensamientos de personajes ficticios como expresión espontánea de una actitud fatalista, pero siempre en un contexto angloparlante.

No consta historia de este dicho ni en España, ni Italia, ni Francia y, de hecho, en estos tres idiomas románicos es gramaticalmente incorrecto. Está compuesto de palabras españolas o italianas superimpuestas en sintaxis inglesa. Evidentemente, se trata de una mala traducción palabra por palabra del inglés "What will be will be".

Livingston y Evans tenían conocimientos de español, ya que muy al principio de sus carreras trabajaron juntos como músicos en cruceros que viajaban al Caribe y a América del Sur. El compositor Jay Livingston había visto la película de 1954 "La condesa descalza", dirigida por Charles Chaplin, en la cual una familia italiana tiene el lema "Che sarà sarà" grabado en piedra en su mansión ancestral. Inmediatamente se apuntó la frase como posible título para una canción, y el letrista ray Evans después le dio la grafía española porque, según dijo: "hay tanta gente que habla español en el mundo".

Debido a la popularidad de la canción y a sus múltiples traducciones, la frase ha sido adoptada en la actualidad por diversos países en todo el mundo para titular una gran variedad de cosas, como libros, películas, restaurantes, programas de vacaciones, aviones y caballos de carreras.

Otros usos de la canción y de la frase[editar]

La canción se canta habitualmente en los partidos de fútbol ingleses cuando un equipo progresa a la siguiente ronda de competición que finalmente les llevará al Wembley Stadium, pero cambiando la letra por: "Que Sera, Sera, whatever will be, will be, we're going to Wembley, Que Sera, Sera".

El 31 de octubre de 1956 se le dio ese nombre al C-47 Sytrain de la marina de Estados Unidos, que fue el primer avión en aterrizar en el Polo Sur (Operación Deep Freeze II), comandado por el Contraalmirante George Dufek.

En 1994, la canción fue usada en un capítulo de los Simpsons, "Bart's Comet". La cantan varios personajes mientras esperan que un cometa destruya Springfield.

En el año 2000, una película hindi titulada "Pukar" contiene una canción, "Kay Sera Sera", basada en la de Livingston y Evans.

La canción "Goodnight Moon", de 2009, contiene una referencia directa a la canción en su segunda estrofa, donde la letra dice: "Oh que sera sera/ Whatever will be will be/ The future belongs to me/ And I belong to you".

En 2015, la canción fue usada en un anuncio antitabaco del servicio público del Departamento de Salud del estado de Nueva York.

El musical animado canadiense "Carface", de 2015, también hace referencia a la canción tal como fue interpretada en 1957 por el personaje de dibujos animados Chevy Bel Air.

Otras versiones[editar]

Versiones en inglés