Portal:Lingüística
|
|
La lingüística (del francés linguistique; este de linguiste, «lingüista» y aquel del latín "lingua", «lengua») es el estudio científico del origen, la evolución y la estructura del lenguaje, a fin de deducir las leyes que rigen las lenguas (antiguas y modernas). Así, la lingüística estudia las estructuras fundamentales del lenguaje humano, sus variaciones a través de todas las familias de lenguas (las cuales también identifica y clasifica) y las condiciones que hacen posible la comprensión y la comunicación por medio de la lengua natural.
| ||||||
|
Óleo realizado por Raymond Monvoisin (1841). Andrés de Jesús María y José Bello López (Caracas, 29 de noviembre de 1781-Santiago, 15 de octubre de 1865) fue un humanista, jurista, poeta, filólogo, diplomático y educador venezolano, nacionalizado chileno, considerado una de las figuras intelectuales más influyentes de América Latina en el siglo XIX. Su influencia se manifestó principalmente en Venezuela, el Reino Unido y Chile, donde ejerció funciones en la administración pública, la diplomacia, la educación y la legislación. Se formó en la Real y Pontificia Universidad de Caracas (actual Universidad Central de Venezuela), donde se graduó en filosofía en 1800 e ingresó poco después a la función pública. En 1810 fue designado secretario de la Junta Suprema de Caracas y enviado a Londres junto a Simón Bolívar y Luis López Méndez con la misión de buscar apoyo británico para la causa independentista venezolana. Residió en Londres entre 1810 y 1829. En la Biblioteca del Museo Británico profundizó en derecho internacional, literatura y filología. Durante ese periodo escribió ensayos y poesía, entre ellos Agricultura de la zona tórrida, y publicó artículos en revistas hispanoamericanas y europeas. Allí también formó su familia y desarrolló las bases de su pensamiento sobre soberanía, república y codificación legal. Tras su estancia en Londres, Bello se trasladó a Chile por motivos profesionales y personales, tras recibir una oferta del gobierno chileno para colaborar en el fortalecimiento del sistema legal, educativo, administrativo e institucional. Llegó a Santiago en 1829, obtuvo la nacionalidad chilena en 1832 y fue uno de los inspiradores de la Constitución de 1833. En 1842 fundó la Universidad de Chile, de la que fue su primer rector, donde promovió la educación superior, la investigación, la formación profesional y el desarrollo cultural del país. Posteriormente fue el principal redactor del Código Civil de Chile, promulgado en 1857, que modernizó el sistema jurídico y sirvió de modelo para otros países latinoamericanos, lo que le valió el reconocimiento como el «padre de la codificación del derecho civil» en la región. En Chile también ocupó diversos cargos públicos. Fue senador, editor de periódicos, ministro de Relaciones Exteriores y miembro de varias comisiones especiales. Además, escribió Principios del derecho de gentes (1832), la Gramática de la lengua castellana destinada al uso de los americanos (1847) y Filosofía del entendimiento (1881). Con estas obras contribuyó al desarrollo del pensamiento académico chileno y buscó conciliar la tradición católica con las corrientes filosóficas modernas. Finalmente, falleció por causas naturales a los 83 años. |
Lengua seleccionada
|
El irlandés o gaélico irlandés moderno (en irlandés: Gaeilge) es un idioma goidélico de la rama celta de la familia de lenguas indoeuropeas originario de la isla de Irlanda y hablado históricamente por los irlandeses. Se estima que el número de personas de la isla que lo hablan como lengua nativa está entre 20 000 y 80 000, predominantemente en las regiones rurales occidentales. El irlandés era la lengua principal de la isla antes de que se produjese la conquista inglesa de Irlanda durante la Edad Media. Desde 1922, con la independencia de la República de Irlanda (llamado originalmente el Estado Libre Irlandés), ha sido el idioma oficial junto al inglés. En 1998, con el Acuerdo de Viernes Santo, fue reconocido oficialmente como lengua de minoría en Irlanda del Norte, país constituyente del Reino Unido. El 13 de junio de 2005 se aprobó y se incluyó como idioma de trabajo en la Unión Europea, lo que entró en vigor el 1 de enero de 2007. El 22 de enero del mismo año, el ministro Noel Treacy lo usó por primera vez en una reunión del Consejo de Ministros de la Unión Europea. En la actualidad, es idioma oficial en todos los territorios pertenecientes a Irlanda y a Irlanda del Norte, oficialidad que comparte con el inglés; este es cooficial en todo el territorio. El Departamento de la Gaeltacht de Asuntos Rurales y Comunitarios de Irlanda estimó en 2003 que alrededor de 1 500 000 personas aseguraban tener conocimientos del idioma. En 2007, de los 4,3 millones de habitantes de la república, el 40,8 % era capaz de hablarlo. Las comunidades y en las regiones donde se habla el irlandés se llaman Gaeltachtaí (Gaeltacht en singular) y la mayor de ellas es Connemara, en el Condado de Galway, que incluye las islas Aran. Al ser el irlandés un requerimiento de estudio en las escuelas públicas del país, muchos lo hablan con fluidez como segundo idioma. Aunque el idioma principal de la isla es el inglés, existen varios periódicos, revistas y emisoras de radio en irlandés, especialmente en los Gaeltachtaí. Desde 1996 existe un canal de televisión llamado Teilifís na Gaeilge (Televisión del Irlandés) o TG4. Los tres dialectos irlandeses principales son el del Úlster en el norte, el de Munster en el sur y el de Connacht en la región central y occidental de la isla. |
Artículo destacado
|
Latín vulgar, también conocido como latín coloquial, popular o vernacular (en latín, Sermo Vulgaris Latinus o Plebeius sermo; en griego, Λαϊκή Λατινική γλώσσα laïké latiniké glōssa o Δημώδης λατινική demōdes latiniké) es un término genérico, empleado para referirse al conjunto de los dialectos vernáculos del latín vivo, hablados en las provincias del Imperio romano. La extinción como lengua viva del latín se asoció con la creciente diferenciación de estos dialectos, que condujo, hacia el siglo IX, a la formación de las lenguas romances tempranas. Algunos autores proponen distinguir técnicamente entre latín vulgar (o popular) y latín tardío (siglo IV en adelante), aunque lingüísticamente es difícil distinguir entre esas dos acepciones. Sin embargo conviene aclarar que, desde el punto de vista de la lingüística moderna, el latín vulgar como tal es una expresión basada en una hipótesis antigua y equivocada, que suponía la existencia de dos lenguas paralelas: un latín «culto» y uno «vulgar»; pero, verdaderamente, el latín vulgar era el latín mismo, un idioma vivo y en constante evolución, mientras que el latín clásico solo se mantenía en la literatura y administración como el lenguaje escrito culto, para facilitar la comunicación entre las provincias romanas. La variante de latín hablado difiere notablemente del estilo literario del latín clásico en su pronunciación, vocabulario y gramática. Algunos rasgos del latín vulgar no aparecieron hasta la época tardía del Imperio romano, aunque parece que muchos de sus rasgos son sorprendentemente tempranos. Otros, pueden incluso haber estado presentes mucho antes, al menos bajo la forma de latín acriollado. La mayor parte de las definiciones de «latín vulgar» suponen que es una lengua hablada antes que escrita, porque ciertas evidencias sugieren que el latín se dialectalizó o criollizó durante este período, y porque no hay pruebas de que alguien transcribiera el habla cotidiana de ninguno de sus hablantes. El estudio del latín vulgar requiere el análisis de evidencias indirectas, ya que originalmente nadie usaba intencionalmente las formas de latín vulgar cuando escribía. Lo que hoy se sabe del latín vulgar procede de tres fuentes. La primera es el método comparativo que puede reconstruir numerosos rasgos de las lenguas romances atestiguadas, y hacer notar aquello en lo que difieren del latín clásico. La segunda fuente son varios textos de gramáticas prescriptivas del latín tardío que condenaban errores lingüísticos habituales de los hablantes de latín, lo cual da pistas sobre cómo se usaba la lengua oralmente. Finalmente, los «solecismos» y usos que se apartan del latín clásico encontrados a veces en textos de latín tardío también arrojan luz sobre el habla de quien los escribió. |
Artículo bueno
|
El esperanto (en su origen Lingvo Internacia, lengua internacional) es la lengua planificada internacional más difundida y hablada en el mundo. El nombre proviene del seudónimo que L. L. Zamenhof, un oftalmólogo polaco, utilizó para publicar las bases del idioma en 1887. La intención de Zamenhof era crear una lengua fácil de aprender y neutral, más adecuada para la comunicación internacional. Como quedó recogido en la Declaración de Boulogne, el objetivo del esperanto no es reemplazar los idiomas nacionales, sino ser una alternativa internacional rápida de aprender. Es una lengua con una comunidad de más de 400 000 - 2 000 000 de hablantes de todos los niveles repartidos por el mundo, según estimaciones de finales de siglo unidas a las más recientes. Solo en Duolingo hay más de 400 000 estudiantes activos mensuales para la versión inglesa del curso de esperanto y más de medio millón en los cursos disponibles en español, francés y portugués y se calcula que más de 210 000 completaron el curso hasta 2020. De todos los hablantes, alrededor de 1 000 son hablantes nativos de esperanto. En Polonia, el esperanto se encuentra en la lista del patrimonio cultural inmaterial. Como idioma, goza de cierto reconocimiento internacional, por ejemplo, dos resoluciones de la Unesco o el apoyo de personalidades de la vida pública. En la actualidad, el esperanto es una lengua diaria que se utiliza en viajes, correspondencia, redes sociales, chats, reuniones internacionales e intercambios culturales, negocios, proyectos, asociaciones, congresos, debates científicos, en creación de literatura tanto original como traducida, en teatro y cine, música, en noticias en papel y en línea, así como radio y a veces televisión. El vocabulario del esperanto proviene principalmente de lenguas de la Europa occidental, mientras que su sintaxis y morfología muestran fuertes influencias eslavas. Los morfemas son invariables y quien lo habla puede combinarlos de forma casi ilimitada para crear una gran variedad de palabras; por ello, el esperanto tiene mucho en común con las lenguas aislantes, como el chino, mientras que la estructura interna de las palabras recuerda a las lenguas aglutinantes, como el japonés, suajili o turco. El alfabeto es fonético. Cumpliendo entonces con la regla «una letra, un fonema», el esperanto se escribe con una versión modificada del alfabeto latino, que como la mayoría de alfabetos latinos incluye diacríticos. En este caso son seis: ĉ, ĝ, ĥ, ĵ, ŝ y ŭ; es decir, c, g, h, j, s circunflejos, y u breve. El alfabeto no incluye las letras q, w, x, y, que solo aparecen en nombres propios extranjeros (no asimilados). El esperanto es una lengua artificial, sin hablantes nativos en su origen, creada explícitamente con el fin de superar los límites de comunicación entre las personas del mundo que hablan diferentes idiomas. El intento de crear una lengua universal que nos una a todos no ha logrado su objetivo todavía, dado el bajo porcentaje de hablantes en la actualidad, pero si tomamos en cuenta que nació en 1887 con un solo hablante y ahora es una una comunidad de más de 400 000-2 000 000 por todo el mundo y sin un país propio, su crecimiento ha sido enorme. |
Imagen seleccionada


Por dónde empezar...
Lo básico
Bienvenidos · Cómo colaborar · Comunidad · Ayuda
Normas
Los cinco pilares · Lo que Wikipedia no es · Derechos de autor
- Wikiproyecto principal
Categorías relacionadas
|
|
Artículos por hacer
Lingüística
Gramática
- Nombre participial infinito Una de las diez "partes de la oración" que reconoce Antonio de Nebrija en su Gramática Castellana (Referencias: Antonio de Nebrija#Ideas gramaticales de Antonio de Nebrija 1)
Lingüistas
- Agustín Muñoz-Alonso López (https://publicaciones.uclm.es/munoz-alonso-lopez-agustin/)
- Carme Jiménez Huertas (https://ca.wikipedia.org/wiki/Carme_Jim%C3%A9nez_Huertas)
- Clemente Hernando Balmori Lingüista republicano astur, exiliado en Argentina tras la Guerra Civil ([1])
- Emilio Alarcos García (https://www.academia.edu/31259837/Emilio_Alarcos_Garc%C3%ADa_1895-1986_)
- Emilio Nieto Ballester Lingüista y lexicólogo murciano (Cartagena) (Referencias: [2] y [3])
- Enrique Rodríguez Cepeda (https://www.tebeosfera.com/autores/rodriguez_cepeda_enrique.html)
- Joan Ferrer i Jané Estudioso de la lengua ibera (https://ub.academia.edu/JoanFerreriJan%C3%A9)
- José Antonio Ranz Yubero Filólogo arriacense, experto en toponimia (https://aache.com/alcarrians/ranz_yubero.htm)
- José Miguel Caso González Ex-rector de la Universidad de Oviedo (https://el.tesorodeoviedo.es/index.php?title=Jos%C3%A9_Miguel_Caso_Gonz%C3%A1lez)
- Juan Benito Argüelles (https://www.biografiasasturias.es/ficha/c/0/i/43657489/arguelles-juan-benito)
- Julio Concepción Suárez Lexicólogo y filólogo asturiano (https://ast.wikipedia.org/wiki/Julio_Concepci%C3%B3n_Su%C3%A1rez)
- Paquita Suárez Coalla (https://www.biografiasasturias.es/ficha/c/0/i/43662147/suarez-coalla-paquita)
- Pilar Vega Rodríguez (https://www.rtve.es/play/audios/el-gallo-que-no-cesa/entrevista-19-ene-descubre-leyendas-espana-pilar-vega-rodriguez/6779419/)
- Robert Pocklington Lingüista y empresario inglés, experto en panocho y en toponimia murciana ([4])
- María I. Teresa Zurdo Ruiz-Ayúcar Catedrática de Universidad de Filología Alemana de la Universidad Complutense de Mardid (Refrencias: [5])
- Virginia Maza Castán Traductora literaria, lingüista e historiadora (Referencias: [6], [7], [8],[9], [10], [11]) (Menciones en Wikipedia: [12], [13])
Expresiones
- Calderas de Pedro Botero (https://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/las-calderas-de-pedro-botero/html/)
- Dar sopas con ondas (https://cvc.cervantes.es/foros/leer_asunto1.asp?vCodigo=33576)
- Fáilte Bienvenida irlandesa (https://en.wikipedia.org/wiki/F%C3%A1ilte)
- Patio de Monipodio (https://www.laopiniondemurcia.es/opinion/2010/02/02/patio-monipodio-32853313.html)
- Que vivas tiempos interesantes Presunta maldición china (https://en.wikipedia.org/wiki/May_you_live_in_interesting_times)
Lemas
Lenguas
- Criollo de Dominica (Referencias: [14])
- Criollo francés de Granada (Referencias: [15])
- Criollo de las Islas de los Santos (Referencias: [16])
- Criollo de Martinica (Referencias: [17] [18])
- Langaj Lenguaje de los espíritus, en la Vodou haitiano (https://en.wikipedia.org/wiki/Haitian_Vodoun_Culture_Language)
- Tây Bồi (Referencias: [19] [20])
Artículos destacados
Artículos buenos
Lingüística en otros proyectos de Wikimedia
Wikiquote alberga frases célebres de o sobre Lingüística.
Wikilibros alberga un libro o manual sobre Categoría:Lingüística.
Wikisource contiene obras originales de o sobre Lingüística.
Wikiversidad alberga proyectos de aprendizaje sobre Lingüística.
| Otros portales |
|
Lenguas • Lengua aragonesa • Lengua asturiana • Lengua catalana • Lengua española • Esperanto • Ido • Lenguas indígenas de América • Lenguas portuguesa y gallega • Lenguas quechuas |



