Asturiano occidental de la Región D

De Wikipedia, la enciclopedia libre
(Redirigido desde «Patsuezu»)
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Vista de Caboalles de Abajo, pueblo del valle de Laciana

El`asturiano occidental de la región D también conocido como paḷḷuezu (patsuezo/patsuezu) o falieḷḷa[1]​ es una de las cuatro variedades de asturiano occidental que se inscriben dentro del subgrupo oeste del dialecto occidental del idioma asturleonés.[2]​ Se extiende por los concejos asturianos de Somiedo, Brañas de Cangas del Narcea, Degaña y en las comarcas leonesas de Laciana, Rivas del Sil, y Páramo del Sil.

Allugamientu de les cuatro faces del asturianu occidental dientro del dominiu llingüísticu astur occidental.


Principales características[editar]

Garrucha (baile del país)
Interpretada por Tsacianiegas
Garrucha (baile del país)
Interpretada por Tsacianiegas
Jota vaqueira
Interpretada por Tsacianiegas
Los pollos de Cerredo
Interpretada por Tsacianiegas
Vaqueiradas
Interpretada por Tsacianiegas

Las principales características que singularizan a este habla con respecto al castellano son:

Comunes a todas las variantes del asturleonés[editar]

  • Cierre de las vocales átonas finales: nueiti 'noche', baxu 'bajo', ḷḷeiti 'leche', qui 'que', di 'de' y no finales: firida 'herida', vicín 'vecino', vixigu 'vejigo', ufiensa 'ofensa', mulín 'molino', furmiga 'hormiga', prubín 'pobrecito', etc.[3]​ El cierre masivo que reduce a a/u/i el vocalismo átono se produce en todo el dominio asturleonés y se extiende con particular fuerza hacia las hablas de transición con el castellano: Habla de El Rebollar en Salamanca (nochi, ḥoci 'hoz', mesmu, dubri 'doble'), extremeño (ñubi, grandi, libru, ḥuerti) y cántabro (lus poblis, lus hombris, yo triji, dístimi, bebi tu, ḥuenti, mitilu in bulsu, il curdiru).[4]
  • Como en castellano occitano y aragonés, diptongación de las vocales breves tónicas latinas /O/, con resultado puerta < porta, cuervu < corvus y /E/ con resultado tierra < terra, bien < bene.
  • Como en aragonés (fuella < *folia, güello < *oculo), occitano (huelha < *folia, uelh < *oculo) y antiguo mozárabe (uello < *oculo) desarrollo del diptongo /UE~UO/ de /O/ ante L + yod: güechu 'ojo' < oculu, fuecha 'hoja' < folia, remuechu 'remojo' < remolliu, pero a diferencia del aragonés no se produce el diptongo de /E/: ispechu < especulu (cfr. aragonés espiello).
  • Frente al castellano, y en coincidencia con el gallego, se conserva el grupo interior -MB- sin reducir: ḷḷamber 'lamer', ḷḷombu 'lomo', camba 'cama, pina del carro', embelga 'amelga', chumbu 'plomo'.

Comunes al grupo asturleonés occidental[editar]

  • Conservación de los antiguos diptongos decrecientes /EI/ y /OU/ también presentes en el grupo galaico-portugués: mouru < maurus, couro < corium, eiru 'campo' < areo.
  • Conservación de F latina en posición inicial e intervocálica: fígadu'hígado'< * ficătum, afogar 'ahogar' < *adfocāre, fema 'hembra' < * femĭna, falar 'hablar' < *fabulāre, figu 'higo' < *ficus.

Comunes al grupo asturleonés occidental, subgrupo oeste[editar]

  • Vocalización de las consonantes finales en grupo interior -ct- y -lt-. nueiti, truita, muitu.
  • Soluciones en fonema prepalatal fricativo sordo /š/ (que en castellano evolucionó a la velar sorda /x/) para diferentes grupos latinos -SS-, D + yod/, /x/: coxu 'cojo', xatu 'jato', baxu 'bajo'. Mismo resultado para los grupos IU, GI, GE: xugu 'yugo', xuntar 'juntar', xelu 'hielo'.
  • Solución /ch/ para los grupos latinos pl-, cl-, fl-: chourar 'llorar' < plorare, chave 'llave' < clavis, chama 'llama' < flamma.

Propias del asturiano occidental D[editar]

  • Los grupos /-li-/ y /c'l/ latinos originan "-ch-".:[5]fuecha hoja < folia, mucher 'mujer' < mulier, güechu < oc'lo 'ojo', carbachu 'roble'.
  • La /l-/ inicial latina palataliza en el alófono africado sordo popularmente conocido como "ḷḷ (che vaqueira)"[5]​ y que tradicionalmente se ha representado con las grafías "ts".[6]

Texto[editar]

Na esculina nacionale nun nos enseñanun nada de falieḷḷa. Namás las cuatro reglas, ya gracias! Peru a muitas nenas ya nenos nin siquiera-ḷḷys tocóu esu. Cun guardare ganáu ya yir a sirvire cumplienun p'anus conu que-ḷḷys mandanun los sous padres. Tuviénunnos amurmuxaos, sin danos la oportunidá, nun siendo la de destripare los turrones un campu la fami, muitu ḷḷuenxi del outru campu de las ḷḷetras que daqueḷḷa taba namás reserváu pa los escochidos pul dineiru. Alredor de las nuesas montañas, en tou esti tiempu naide escribíu sobre las alcordanzas ou pulu menos nun cheganun aiquí los ḷḷibros. Peru un bon día, benditu seya! víu la ḷḷuz "La nuesa ḷḷingua". Detrás fonun chegandu outros cincu ḷḷibrus. Al ḷḷeelos hubu ḷḷeutores que volvienun a vere la sienda del resplandore convirtiendu'l pasáu olvidadizu nuna singladura en defensa de la falieḷḷa. L'anantias ya l'agora. Severiano Álvarez.

Cultivo literario[editar]

Diversos y reconocidos son los escritores que han cultivado su producción literaria de la mano de autores como Eva González Fernández, Roberto González-Quevedo, Emilce Núñez, Severiano Álvarez o Héctor García Gil.

Véase también[editar]

Referencias[editar]

  1. El Pachuezu, la nuesa l.lingua, de Roberto González Quevedo.
  2. Diego Catalán "El asturiano occidental. Examen sincrónico y explicación diacrónica de sus fronteras fonológicas". en Las Lenguas Circunvecinas del castellano. Madrid: Paraninfo 1989a. pxs. 30-99
  3. X. Lluis G. Árias. 1974. El habla de Teberga, sincronía y diacronía en Archivum nº XXIV. pgs. 5-330. Ed. Universidad de Oviedo
  4. Ralph J. Penny. "El Habla Pasiega: Ensayo de Dialectología Montañesa". Tamesis Books. 1969. Londres
  5. a b La Fala de Palacios del Sil, de Roberto González-Quevedo. I.S.B.N.: 84-8168-216-0. Depósito Legal: As.-2.307/01
  6. Son diversas las referencias que podríamos aportar ante esta afirmación, tales como todas las obras de los principales escritores, hablantes patrimoniales de esta variante, tales como Eva González Fernández, Emilce Núñez o Severiano Álvarez, así como la rotulación llevada a cabo en la zona en este idioma, como por ejemplo el monumento "De los Mineros a las Gentes de Laciana"