Idioma Palenquero

De Wikipedia, la enciclopedia libre
(Redirigido desde «Palenquero»)
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Palenquero
Palenkero
Hablado en ColombiaFlag of Colombia.svg Colombia
Región Palenque de San Basilio
Hablantes 3.500
Puesto No en los 100 mayores (Ethnologue, 2013)
Lengua muerta No
Familia Criolla de base española
Estatus oficial
Oficial en En Colombia tiene reconocimiento como lengua oficial en el territorio en el que es hablado
Códigos
ISO 639-3 pln
Palenquero1.jpg

Palenquero.

El palenquero es una lengua criolla que se habla en San Basilio de Palenque, en Colombia, departamento de Bolívar, a 50 kilómetros de Cartagena de Indias, el cual es habitado por los descendientes de los cimarrones que se liberaron de la esclavitud, bajo el liderazgo de Benkos Biohó, al finalizar el siglo XVI y a comienzos del siglo XVII.

Origen[editar]

El propio desarrollo del criollo palenquero se liga indisolublemente con la historia de los esclavos traídos desde África por parte de las algunos reinos europeos, especialmente, el Reino de Portugal. A pesar de este hecho indiscutible, el origen del propio palenquero y el de las lenguas criollas de base europea en general es un hecho discutido. Dieck (2008), basándose en la semejanza menciona cuatro teorías[1]​:

Autores como Dieck (2011) se centran el proceso de comunicación entre españoles y esclavos de origen africano traídos forzosamente a Colombia para sustentar el origen del criollo palenquero. Como indica Dieck (2011), la comunicación entre estos dos grupos (los españoles y los esclavos) se daba a través de intérpretes y de un código que era conocido por hablantes de español como "nuestra lengua española corrupta" [2]​. Con el paso del tiempo, el aumento en la llegada de esclavos incidió en la disolución del superestrato español, el cual se aceleró tras el cimarronaje. De acuerdo a Navarrete (2005), tal situación se acrecentó a mediados del siglo XVI y se desenvolvió plenamente en todo el siglo XVII (citado en Dieck, 2011) [2]​. A fines del siglo XVIII, el palenque denominado "San Basilio" ya poseía un idioma diferente del español [2]​. Evidencia de esta situación se encuentra en el siguiente fragmento de la Noticia historial del obispo de Cartagena Diego de Peredo, redactada en 1772:

Mantiénense sin misto de otras gentes; hablan entre sí un particular idioma en que a sus solas instruyen a los muchachos, sin embargo de que cortan con mucha expedición el castellano, de que generalmente usan [...] [3]

Por otro lado, Megenney (1983), plantea que la influencia inicial portuguesa en el habla de los esclavos traídos de África a Colombia habría sido importante. De acuerdo al jesuita Alonso de Sandoval, pudo comunicarse con los esclavos que llegaban a Cartagena de Indias, pues la mayoría de ellos hablaban "con un género de lenguaje muy corrupto y revesado de la portuguesa que llaman lengua de San Thomé" [4]​. La razón de aquella denominación se relaciona con el hecho de que en tal periodo histórico, muchos de estos esclavos habrían tenido que pasar tiempo en la isla de San Tomás o en otras islas del Golfo de Guinea [4]​. Para Megenney (1983), la causa de la declinación de la influencia portuguesa del criollo palenquero sería el aumento de la influencia del castellano en la costa colombiana [4]​.

Fonología[editar]

El sistema fonológico del criollo palenquero está compuesto por 5 vocales y 17 consonantes[5]​:

Anterior Central Posterior
Cerrada i u
Media e o
Abierta a
modo de articulación punto de articulación
Labial Dental Alveolar Post-alveolar Palatal Velar Uvular Glotal
Oclusivas p    b t    d k
Fricativas f v s h
Africadas d͡ʒ
Nasales m mb n nd ɲ ŋg
Lateral l j
Vibrante ɾ

Características[editar]

Esta lengua tiene un gran sustrato del portugués antiguo por los meses que los africanos secuestrados tuvieron que pasar en los barcos de traficantes y una base lexical española, por la larga permanencia de sus descendientes en una región donde predomina el habla hispana. El testimonio lingüístico muestra claramente que los antepasados africanos de los hablantes de esta lengua eran mayoritariamente de origen bantú.

Hay un consenso entre los especialistas en cuanto a asumir una fuerte influencia en el palenquero de algunas lenguas bantúes, como el kikongo y el kimbundu, que dejaron huellas léxicas bastante claras en la lengua palenquera. Algunos vocablos de probable origen bantú son, por ejemplo: ngombe (ganado, res), moná (niño, niña), los pronombres enú (ustedes) y ané (ellos, ellas), el marcador de plural ma, el marcador de pasado a, la prenasalización de las oclusivas sonoras y otros.

El palenquero posee, como otras lenguas criollas, unas marcas de tiempo, modalidad y aspecto que se anteponen al verbo, que permanece prácticamente invariable, en lugar de las terminaciones verbales que caracterizan la conjugación verbal en castellano o portugués. Los artículos, pronombres y adjetivos son neutros (ausencia de oposiciones morfológicas de género). Los pronombres posesivos se posponen al nombre. Una característica peculiar del habla palenquera es la elevación del tono y el alargamiento cuantitativo de la sílaba acentuada.

También se caracteriza por la nasalización de la /l/, la /g/ y la /b/; el plural se indica con la partícula ma antes del sustantivo; tiene elementos portugueses como bo -tu-; usa la doble negación.

Declarada por la Unesco Patrimonio Intangible de la Humanidad en 2005.

Gramática[editar]

Pluralización

El criollo palenquero posee un morfema pluralizador: ma, que se antepone a las palabras. Por ejemplo: ma ngaína, "las gallinas". De acuerdo con Del Castillo (1984), este morfema provendría del prefijo ma- de la lengua kikongo del África Central.[3]

Tiempos verbales

De acuerdo con Lipski (2004), el criollo palenquero tiene cinco partículas preverbales que indican tiempos verbales. Tal autor indica los siguientes usos con ejemplos[6]

Partícula preverbal Uso Ejemplo Traducción
Ta Habitualidad y progresión Ele ta trabajá kasa suto Él está trabajando en nuestra casa
Asé Habitualidad Ma moná mi asé vivi Catajena Mis hijos viven en Cartagena
Tan Futuro y modo irrealis ¿Ke ané tan komé? ¿Qué comerán ellos?
A Pasado perfectivo ¿Kuando bo a vini? ¿Cuándo viniste?
Taba Pasado imperfectivo Ele a ke taba kaminá Él hubiera estado caminando[1]

Vocabulario[editar]

El léxico del criollo palenquero tiene múltiples orígenes. Dentro de éstos, se pueden encontrar el español arcaico, el kikongo, el kimbundu y el portugués. Cabe destacar que, de acuerdo a Dieck (2009), se han identificado más de 150 palabras de origen kikongo en el palenquero[1]

Vocabulario de origen kikongo[editar]

Algunas de las voces de origen kikongo identificadas por Del Castillo (1984) son las siguientes[3]​:

Palenquero Español Etimología Traducción
Manvengo vello púbico ngwenge vello púbico
Mapota legaña -pota legaña
Ngombe vaca, ganado ngombe vaca, buey, ganado

Vocabulario de origen kimbundu[editar]

Del Castillo (1984) vincula las siguientes palabras del palenquero con un origen kimbundu[3]​:

Palenquero Español Etimología Traducción
Kambamba cierto pájaro que cuando canta indica una señal de mala suerte kambemba "avecita", "pajarito"
Búmbula hombre con los testículos grandes; "herniado" o "potroso" mbumbi "potra"
Tusí excremento tuži excremento"

Vocabulario de origen portugués[editar]

Megenney (1983) vincula el siguiente léxico del criollo palenquero con un origen portugués[4]​:

  • Agora. De la palabra portuguesa homónima. En ambos idiomas significa "ahora".
  • Ekuro. Su origen estaría en la palabra portuguesa escuro. En ambos idiomas significa "oscuro".
  • Ele. En el palenquero se usa para referirse a la tercera persona singular sin distinción de género, traduciéndose como "él" o "ella". Su etimología sería el portugués ele, cuyo significado en español es "él".
  • Menino. Tendría origen en la palabra portuguesa menino. En ambos idiomas tiene el significado de "niño". Ej: Ma menino quele habla lengua nu, "los niños ya no quieren hablar en palenquero".
San Basilio de Palenque en el municipio de Mahates

El Padre nuestro[editar]

Palenquero Español
Tata suto ke ta riba sielo,
santifikao sendá nombre si,
miní a suto reino si,

asé ño boluntá sí,
aí tiela kumo andi sielo.
Nda suto agué pan ri to ma ría,
peddona ma fata suto,
asina kumo suto a se peddoná,
lo ke sé fatá suto.
Nu rejá sujo kaí andi tentasión nu,
librá suto ri má. Amén.

Padre nuestro que estás en el cielo,
santificado sea tu nombre.
Venga a nosotros tu Reino.

Hágase tu voluntad,
así en la tierra como en el cielo.
Danos hoy nuestro pan de cada día.
perdona nuestras ofensas,
como también nosotros perdonamos
a los que nos ofenden.
no nos dejes caer en la tentación,
y líbranos del mal. Amén.

Referencias[editar]

  1. a b c Dieck, M. (2008). «La lengua de palenque: avances en la investigación de su estructura gramatical». Lingüística y Literatura. Consultado el 14 de diciembre de 2017. 
  2. a b c Dieck, M. (2011). «La época de formación de la lengua de palenque: Datos históricos y lingüísticos». Consultado el 4 de mayo de 2019. 
  3. a b c d Del Castillo, N. (1984). «El léxico negro-africano en San Basilio de Palenque». Consultado el 30 de noviembre de 2016. 
  4. a b c d Megenney, W. (1983). «La influencia del portugués en el palenquero colombiano». Thesaurus. Consultado el 5 de mayo de 2019. 
  5. Portilla, M. (2007). «Reconstrucción fonológica del pidgin afroportugués americano: Las vocales». Filología y lingüística XXXIII (2): 183-184. 
  6. Lipski, John, M. (2004). «Las lenguas criollas de base hispana». Lexis: 474. Consultado el 22 de febrero de 2018. 
  • Bickerton, Derek & Escalante, A. 1970: "Palenguero: A Spanish—based Creole of Northern Colombia", Lingua 24: 254-267. North Holland Publishing, Amsterdam.
  • Casseres Estrada, Solmery 2005: Diccionario Lengua afro palenquera - español. Ediciones Pluma de Mompox. Cartagena. ISBN 958-97277-9-4
  • Comité Católico San Basilio de Palenque. Misa andi lengua ri palenque - Katajena, mayo 21 ri 2000. Cartagena, 2000.
  • Escalante, Aquiles 1954: "Notas sobre el palenque de San Basilio, una comunidad negra de Colombia", Divulgaciones Etnológicas 111 (5): 207-351. Instituto de Investigación Etnológica. Universidad del Atlántico, Barranquilla.
1979: El palenque de San Basilio: una comunidad de descendientes de negros cimarrones.Editorial Mejoras, Barranquilla
  • Granda, G. de 1968: "La tipología 'criolla' de dos hablas del área lingüística hispánica". Thesaurus 23: 193-205.
  • Dieck, Marianne 2004: "Criollística Afrocolombiana" Los Afrocolombianos, Geografía Humana de Colombia, Tomo VI. Instuto Colombiano de Antropología e Historia ICANH. Biblioteca Virtual del Banco de la República.
  • Moñino Orlinges, Yves 1999: "El sistema modo-aspectual del verbo en Palenquero: una semántica gramatical africana"; Congreso de Lingüística Amerindia y Criolla; Memorias 6: 147-160. Universidad de los Andes-CCELA, Bogotá. ISBN 958-695-022-0
  • Patiño Rosselli, C. 1983: "El habla en el Palenque de San Basilio". Lengua y Sociedad en el Palenque de San Basilio. Caro y Cuervo, Bogotá.
  • Schwegler, A. 1989: "Notas etimológicas palenqueras: casariambe, túngananá, agüé, monicongo, maricongo, y otras voces africanas y pseudo-africanas", Thesaurus 44: 1-28.
1990: "Abrakabraka, suebbesuebbe, tando, kobbejó, lungá y otras voces palenqueras : sus orígenes e importancia para el estudio de dialectos afrohispanocaribeños"; Thesaurus 45: 690-731.

Enlaces externos[editar]