Pak sarzamin shad bad

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
قومی ترانہ
Qaumee Taraanah
Español: Himno nacional
Pakistani national anthem sheet music.gif
Partitura de "Qaumee Taraanah".
Información general
Himno de PakistánBandera de Pakistán Pakistán
Nombre alternativo پاک سرزمین شاد باد
Castellano: Bendita sea la tierra sagrada
Letra Abul Asar Hafeez Jullundhri
Música Ahmed Ghulamali Chagla
Adoptado 1954

"Qaumee Taraanah" (قومی ترانہ; "Himno nacional"), también conocido por su íncipit como "Paak sarzameen shaad baad" (پاک سرزمین شاد باد; "Bendita sea la tierra sagrada"), es el himno nacional de Pakistán. Fue adoptado en 1954, año en el que Pakistán se convirtió en república. La letra se debe al poeta pakistaní Abul Asar Hafeez Jullundhri, mientras que la música fue compuesta por Ahmed G. Chagla. La música fue compuesta con anterioridad al texto.[1]

Historia[editar]

En diciembre de 1948, el gobierno Pakistaní estableció National Anthem Committee (NAC) con el fin de la composición del himno nacional Pakistaní. Los miembros del comité eran diferentes políticos, poetas y músicos incluyendo Abdur Rab Nishtar, Ahmad G. Chagla and Hafeez Jullundhri.[1][2]

En 30 de enero de 1950, cuando el presidente de Indonesia Sukrano fue el primer presidente en visitar Pakistán no había ningún himno nacional. Durante las preparaciones de visita de Shah de Irán incluyeron la necesidad de un himno nacional. En 21 de augusto 1949 gobierno Pakistaní adoptó la música presentada por Ahmad G. Chagla para la visita y fue interpretado primera vez, sin letras al 1 de marzo de 1950 por banda marina Pakistaní.[3]

Al 3 de mayo de 1950, fue interpretado por primera vez en otro país para primer ministro Pakistaní, Liaquat Ali Khan. Hafeez Jullundhri escribió las letras en 1952 y presentó por primera vez en Radio Pakistan al 13 de agosto de 1954. El himno fue reconocido por el gobierno Pakistaní al 16 de agosto de 1954.[4]

Letra[editar]

Urdú original Transcripción AFI Traducción al español
Alfabeto arábigo urdú Alfabeto romano urdu Devanagari urdú Alfabeto cirílico urdú

پاک سرزمین شاد باد
كشور حسين شاد باد
تو نشان عزم عالی شان
ارض پاکستان
مرکز یقین شاد باد

پاک سرزمین کا نظام
قوت اخوت عوام
قوم، ملک، سلطنت
پائنده تابنده باد
شاد باد منزلِ مراد

پرچمِ ستاره و ہلال
رہبرِ ترقّی و کمال
ترجمانِ ماضی، شانِ حال
جانِ استقبال
سایۂ خدائے ذوالجلال[5][6]

Paak sarzameen shaad baad
Kishwari haseen shaad baad
Too nishaani azmi aalee shaan
Arzi Paakistaan
Markazi yaqeen shaad baad

Paak sarzameen kaa nizaam
Quwwati uxuwwati awaam
Qaum, mulk, saltanat
Paayindah taabindah baad
Shaad baad manzili muraad

Parcami sitaarah o hilaal
Rahbari taraqqee o kamaal
Tarjumaani maazee, shaani haal
Jaani istiqbaal
Saayahi xudaayi zool-jalaal

पाक सरज़मीन शाद बाद
किश्वरए हसीन शाद बाद
तू निशानए अज़्मए आलिशान
अर्ज़ए पाकिस्तान
मरकज़ए यक़ीन शाद बाद

पाक सरज़मीन का निज़ाम
क़ूवतए अख़ूवतए अवाम
क़ौम, मुल्क, सलतनत
पाइन्दा ताबिन्दा बाद
शाद बाद मंज़िलए मुराद

परचमए सितारा ओ हिलाल
रहबरए तरक़्क़ी ओ कमाल
तर्जुमानए माज़ी, शानए हाल
जानए इस्तक़बाल
सायाए ख़ुदाए ज़ुल जलाल

Пак сәрзәмийн шад бад
Кишвари ҳасийн шад бад
Ту нишани әзми али шан
Әрзи Пакистан
Мәркәзи йәқийн шад бад

Пак сәрзәмийн ка низам
Қувәти охувәти әвам
Қәвм, молк, сәлтәнәт
Паиндәҳ табиндәҳ бад
Шад бад мәнзили морад

Пәрчәми ситарәҳ вә ҳилал
Рәҳбәри тәрәққий вә кәмал
Тәрҷомани мазий, шани ҳал
Ҷани истиқбал
Сайәҳи ходаи зул-ҷәлал

[pɑːk səɾ.zə.miːn ʃɑːd̪ bɑːd̪ ǀ]
[kɪʃ.ʋə.ɾɪ hə.siːn ʃɑːd̪ bɑːd̪ ǀ]
[t̪uː nɪ.ʃɑː.nɪ əz.mɪ ɑː.liː ʃɑːn]
[əɾ.zɪ pɑː.kɪs.t̪ɑːn ǀ]
[məɾ.kə.zɪ jə.qiːn ʃɑːd̪ bɑːd̪ ǁ]

[pɑːk səɾ.zə.miːn kɑː nɪ.zɑːm ǀ]
[qʊʋ.ʋə.t̪ɪ ʊ.xʊʋ.ʋə.t̪ɪ ə.ʋɑːm ǀ]
[qɔːm ǀ mʊlk ǀ səl.t̪ə.nət̪]
[pɑː.jɪn.d̪ɑ t̪ɑː.bɪn.d̪ɑ bɑːd̪ ǀ]
[ʃɑːd̪ bɑːd̪ mən.zɪ.lɪ mʊ.ɾɑːd̪ ǁ]

[pəɾ.t͡ʃə.mɪ sɪ.t̪ɑː.ɾɑ oː hɪ.lɑːl ǀ]
[rɛɦ.bə.ɾɪ t̪ə.ɾəq.qiː oː kə.mɑːl ǀ]
[t̪əɾ.d͡ʒʊ.mɑː.nɪ mɑː.ziː ʃɑː.nɪ hɑːl]
[d͡ʒɑː.nɪ ɪs.t̪əq.bɑːl ǀ]
[sɑː.jɑ.jɪ xʊ.d̪ɑː.jɪ zʊl d͡ʒə.lɑːl ǁ]

Bendita sea la tierra sagrada
El reino feliz y generoso
El Símbolo de alta resolución
Tierra de Pakistán
Bendita seas tú ciudadela de fe.

El Orden de esta tierra sagrada es
El poder de la hermandad de las personas
Que la nación, el país y el estado
Brilla en la gloria eterna
Bendito sea el objetivo de nuestra ambición.

Esta bandera de la media luna y la estrella
Conduce al progreso y la perfección
Intérprete de nuestro pasado
La gloria de nuestro presente
Inspiración de nuestro futuro
El símbolo de la protección del todopoderoso.

Véase también[editar]

Referencias[editar]

Enlaces externos[editar]