Nicolas Perrot d’Ablancourt

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a: navegación, búsqueda
Nicolas Perrot d'Ablancourt
Perrot d'Ablancourt.jpg
Información personal
Nacimiento 5 de abril de 1606 Ver y modificar los datos en Wikidata
Châlons-en-Champagne, Francia Ver y modificar los datos en Wikidata
Fallecimiento 17 de noviembre de 1664 Ver y modificar los datos en Wikidata (58 años)
París, Francia Ver y modificar los datos en Wikidata
Nacionalidad Francesa Ver y modificar los datos en Wikidata
Información profesional
Ocupación Traductor, escritor y experto en estudios clásicos Ver y modificar los datos en Wikidata
Miembro de
[editar datos en Wikidata]

Nicolas Perrot d'Ablancourt (Châlons-en-Champagne, 5 de abril de 1606-París, 17 de noviembre de 1664) fue un helenista y traductor francés.

Biografía[editar]

Su familia, que procedía de la nobleza de toga, se adhirió a la Iglesia Reformada; su padre, Paul Perrot (de la Salle), se convirtió durante sus estudios en Oxford y su madre, Anne des Forges, era hija de un protestante de la Champaña. Hizo sus estudios en la Academia hugonota de Sedan, y luego estudió en París Derecho, convirtiéndose en abogado y haciendo amigos como el también abogado Olivier Patru (1604-1681) y el poeta Nicolas Boileau. Muy curioso, emprendió el estudio de diversas lenguas: latín, griego, español e italiano. Colbert proyectaba hacerlo cronista real, pero Luis XIV rechazaba a un protestante para ese puesto. Se retiró a Ablancourt de 1628 a 1631 para estudiar teología, pero, indeciso, abjuró de su religión, se arrepintió y abandonó Francia para dirigirse a Holanda, instalándose en Leiden de 1634 a 1635; allí aprendió hebreo con Claude Saumaise; luego marchó a Inglaterra. Decidió volver a Francia y mantuvo relaciones con los literatos de su época.[1]​ A los cinco años de haber vuelto, en 1637, fue elegido miembro de la Academia Francesa y se consagró enteramente a las letras y trabajó en el diccionario académico, pero cayó gravemente enfermo y se retiró a su tierra champañesa en 1740, de donde ya no se moverá hasta su muerte. Fue amigo de Pierre Richelet y en 1661 tutor del joven Louis Dufour.

Entre 1637 y 1662 publicó muy numerosas traducciones del griego y del latín: Flavio Arriano (1646), Julio César (1650), Cicerón, Frontino, Homero, Luciano de Samosata (1654), Minucio Félix, Plutarco, las Estratagemas de Polieno, Tácito (Germania y Vida de Agrícola, 1646; Historias, 1651), Tucídides (1662) y Jenofonte (1648). Tradujo también del español la Descripción general de África de Luis del Mármol Carvajal, aunque esta versión apareció póstuma editada por César-Pierre Richelet.[2][3][4][5]

Teorías sobre la traducción[editar]

Perrot d'Ablancourt expuso sus teorías traductológicas en los prefacios de sus obras. Formaba parte de los que, herederos y discípulos de Valentin Conrart, no dudaban en modificar las formulaciones contenidas en un texto en lengua extranjera y modernizarlo, adaptarlo y aclimatarlo a las necesidades de la elegancia, la armonía y el buen gusto que debía regir en la lengua francesa entonces. Estos principios fueron desde luego contestados: hacia 1654, Gilles Ménage observa maliciosamente que una traducción de Perrot d'Ablancourt le semejaba a una mujer que quiso antaño «y que era hermosa, pero infiel». La expresión, retomada por Huygens en 1666, hizo fortuna en toda Europa.[6]​ También, según Voltaire, Perrot d'Ablancourt era un «traductor elegante y del cual se llama a cada traducción la bella infiel.»[7]

Perrot d'Ablancourt conservó sin embargo partidarios de sus traducciones libres (Patru, Giry, y más tarde Vaugelas). Así, en 1911, Paul Claudel escribió a André Gide a propósito de una obra de Tácito traducida por Perrot d'Ablancourt: «Realiza también para mí la idea que me hago de una buena traducción, que, para ser exacta debe no ser servil, y al contrario tener cuenta infinitamente sutil de unos valores; en una palabra, una verdadera transubstanciación.»[8]​ Algunas de sus traducciones todavía se imprimen hoy, al mismo tiempo que prosigue el debate sobre la fidelidad o infidelidad en el arte de traducir.

Obras[editar]

  • Trad. de Flavio Arriano, Les guerres d'Alexandre, Vve J. Canuisat et P. Le Petit, 1er janvier 1646
  • Trad. Julio César, Les commentaires de César, Vve J. Camusat et P. Le Petit, 1er janvier 1650
  • Trad. Luciano de Samosata, Lucien, de la traduction de N. Perrot, Sr d'Ablancourt.... Tome 1, A. Courbé, 1er janvier 1654). Tome 2, A. Courbé, 1er janvier 1654
  • Trad. Jenofonte y Tucídides, L'Histoire de Thucydide, de la guerre du Péloponèse, continuée par Xénophon. De la traduction de N. Perrot, sr d'Ablancourt, A. Courbé, 1er janvier 1662
  • Trad. Jenofonte, La retraite des Dix-Mille, ou L'expédition de Cyrus contre Artaxerxès Librairie de la Bibliothèque nationale, 1er janvier 1911
  • Trad. de Luis del Mármol Carvajal, L'Afrique de Marmol , de la traduction de Nicolas Perrot, sieur d'Ablancourt. Divisée en trois volumes, et enrichie des cartes geographiques de M. Sanson, geographe ordinaire du Roy. Avec l'Histoire des chérifs, traduite de l'espagnol de Diégo Torrés, par le duc d'Angoulesme le pere. Reveuë & retouchée par P. R. A., A Paris, chez Thomas Jolly, en la petite salle du Palais, à la Palme, & aux Armes de Hollande. M.DC.LXVII. Avec privilege du Roy, 1er janvier 1667

Referencias[editar]

  1. Jean-Paul Barbier, Des Châlonnais célèbres, illustres et mémorables, Châlons-en-Champagne : Éditions du Petit Catalaunien illustré, 2000.
  2. L'Afrique de Marmol , de la traduction de Nicolas Perrot, sieur d'Ablancourt. Divisée en trois volumes, et enrichie des cartes geographiques de M. Sanson, geographe ordinaire du Roy. Avec l'Histoire des chérifs, traduite de l'espagnol de Diégo Torrés, par le duc d'Angoulesme le pere. Reveuë & retouchée par P. R. A., A Paris, chez Thomas Jolly, en la petite salle du Palais, à la Palme, & aux Armes de Hollande. M.DC.LXVII. Avec privilege du Roy, 1er janvier 1667
  3. Biobilbiografía en la Academia Francesa http://www.academie-francaise.fr/les-immortels/nicolas-perrot-dablancourt
  4. Louis Moreri, Grand dictionnaire historique, Chez Jean Brandmuller, 1731.
  5. Entrada en el Museo Virtual de Diccionarios (francés) https://dictionnaires.u-cergy.fr/auteurs/perrot.html
  6. Roger Zuber, Les « Belles Infidèles » et la formation du goût classique. Perrot d'Ablancourt et Guez de Balzac, Armand Colin, Paris, 1968, pp. 202-3. Ver también: Lettres et préfaces critiques de Nicolas Perrot d'Ablancourt; publiées avec une introduction, des notices, des notes et un lexique par Roger Zuber, Didier, Paris, 1972.
  7. Voltaire, Le siècle de Louis XIV, Catalogue de la plupart des écrivains français qui ont paru dans le Siècle de Louis XIV, pour servir à l’histoire littéraire de ce temps, 1751
  8. Paul Claudel, Œuvres complètes, XXIX, Paris, Gallimard, 1986, p. 58