Monika Zgustová

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Monika Zgustova
Monika Drew Stevens.jpg
Información personal
Nacimiento 22 de marzo de 1957 (63 años)
Praga, Chequia
Residencia Sitges, España
Nacionalidad española
Educación
Educada en Universidad de Illinois
Información profesional
Ocupación Escritora y traductora
Web
Sitio web

Monika Zgustova (Praga, 1957) es una escritora y traductora checo-española. Los temas de su obra de ficción giran alrededor del exilio, la pérdida de la identidad y la vida íntima de las personas en tiempos del totalitarismo. Zgustova es una figura clave en la introducción de la literatura checa en el mundo hispanohablante, junto con el español Fernando de Valenzuela, habiendo traducido numerosas obras de autores checos al español y al catalán.[1]​ El autor más traducido por Zgustova es Bohumil Hrabal.

Biografía[editar]

Nació en Praga en 1957. A la edad de 16 años se trasladó con su familia a Estados Unidos, donde estudió literatura comparada en la Universidad de Illinois. En la década de 1980 vivió algunas temporadas en Chicago, Nueva York y París. Finalmente se trasladó a Barcelona y actualmente vive en Sitges. Durante su estancia en España aprendió español y adquirió la nacionalidad española.[1]

Ha sido merecedora del Premio Cálamo 2018, propuesta como mejor libro por la Vanguardia y el Periódico entre otros. Tiene varias novelas y ensayos publicados. Es de gran importancia su libro de testimonios: Vestidas para un baile en la nieve (Galaxia Gutenberg, 2017). La última novela es: Las rosas de Stalin (Galaxia Gutenberg, 2016), un libro de cuentos, una obra de teatro y la biografía de Bohumil Hrabal, Los frutos amargos del jardín de las delicias (Galaxia Gutenberg, 2016). Su obra se ha traducido a una decena de idiomas. Colabora con la sección de Opinión de El País, además de La Vanguardia Culturas, entre otros periódicos.

Ha traducido más de cincuenta obras de los idiomas checo y ruso al español y al catalán. Algunos de los autores que ha traducido son Bohumil Hrabal, Jaroslav Hašek, Václav Havel, Jaroslav Seifert, Milan Kundera, Fiódor Dostoyevski, Isaac Babel, Anna Akhmatova y Marina Tsvetaeva.[1]​ Monika Zgustova es la autora de la primera traducción directa del checo al español de El buen soldado Švejk, obra principal de Jaroslav Hašek. Esta traducción se publicó en el año 2008,[2]​ y desde entonces solo se ha publicado una segunda traducción directa del checo a cargo de Fernando de Valenzuela en el año 2016.[3]

Véase también[editar]

Referencias[editar]

  1. a b c EFE (22 de agosto de 2008). «Monika Zgustova: una escritora docta en checo, ruso, inglés, español y catalán». El País. Consultado el 22 de mayo de 2016. 
  2. Grau, Abel (23 de diciembre de 2008). «Svejk, el reverso charlatán de Kafka». El País. Consultado el 22 de mayo de 2016. 
  3. Pastoriza, Francisco R. (9 de abril de 2016). «El regreso del soldado Svejk». Faro de Vigo. Consultado el 22 de mayo de 2016. 

Enlaces externos[editar]