Margarida Castells

De Wikipedia, la enciclopedia libre

Margarida Castells i Criballés (Torelló, 1962) es una traductora del árabe, investigadora y profesora española.[1]

Coautora con Dolors Cinca de dos versiones de las recopilaciones de historias de Las mil y una noches[2][3]​ que fueron galardonadas con el Premio Ciudad de Barcelona de traducción en lengua catalana en 1996[4]​ y Premio Crítica Serra d'Or de traducción en 1997. En colaboración con Manuel Forcano tradujo los relatos de viajes de Ibn Battuta (2005 - Premio Crítica Serra d'Or de traducción 2006),[1]​ y, en solitario, textos de Salim Barakat,[5]​ y Mahmud Darwix[1]​ entre otros. Ha sido profesora en la Universidad de Barcelona, y se ha dedicado a las traducciones latinas del Corán y a la codicología.[6]​ Ha colaborado con el Museo Egipcio de Barcelona (Fundación Arqueológica Clos) como directora científica de expediciones culturales a Etiopía y Uzbekistán. También ha formado parte de diversas expediciones de catalogación y conservación de manuscritos en distintos países del área mediterránea.[1][7][8][6]​ Como filóloga y arabista es coautora, con Dolors Cinca, del primer Diccionari àrab-català,[1][9][10]​ que tiene por objeto el árabe estándar moderno.[11]

Obra[editar]

Traducciones
  • 1995: Les mil i una nits, traducción al catalán. En colaboración con Dolors Cinca (1995).[12]​ Premio Ciudad de Barcelona de traducción (1996) y Premio Crítica Serra d'Or de traducción (1997)[13]
  • 1998: Las mil y una noches según el manuscrito más antiguo. Traducción al castellano, en colaboración Dolors Cinca.[14]
  • 2001: Salim Barakat. La llagosta de ferro
  • 2002: Mohammed Hamza Ghanayem. «Vuit poemes»[1]
  • 2002: Aziza Ahdiya. Poemas de La confessió de Tantan
  • 2003: Hassan El Ouazzani. «Dos poemes»[1]
  • 2004: Mahmud Darwix. Per què has deixat el cavall sol? [15]
  • 2005: Ibn Battuta. Els viatges. En colaboración con Manuel Forcano. Premio Crítica Serra d'Or de traducción (2006)[16]
  • 2013: Perles de la nit. Poetes andalusines. Edición del texto árabe y traducción. En colaboración con Encarna Sant-Celoni. Adesiara Editorial. Martorell, 2013.[17]
  • 2014: Abdal·lah Ibn Almuqaffa. Ètica i educació per a governants.[18]
  • 2019 Jo soc vosaltres. Sis poetes de Síria. Trdaucción al catalán de textos de Raed Wahesh, Rasha Omran, Talal Bu Khadar, Abdul·lah Al-Hariri, Nisrín Akram Khouri i Wael Saadeddín. Compilados y editados por el poeta Mohamad Bitari. Publicado en coedición por Godall Edicions, Pol·len y SodePau. La trdaucción de este libro recibió el Premi Cavall Verd de Traducció 2020.
Obra propia
  • 2003: Catalogue des manuscrits conservés dans la bibliothèque de l’Archêveché Grec-Catholique d’Alep, Syrie. En colaboración con Pius Alibek, Manuel Forcano y Francisco del Río.[8]
  • 2007: Diccionari Àrab-Català. En colaboración con Dolors Cinca. Enciclopèdia Catalana.[19]

Referencias[editar]

  1. a b c d e f g Montserrat, Bacardí, (2013). Les traductores i la tradició : 20 pròlegs del segle XX (en catalán) (1ª edición). Lérida: Punctum. p. 72. ISBN 9788494069475. 
  2. Palol, Miquel de (2003). «1001 nits». La poesia en el boudoir (en catalán). Columna. p. 141. ISBN 9788466403092. «La feinada ha anat a càrrec de dues traductores, Dolors Cinca i Margarida Castells, que han bastit un text àgil i immediat...» 
  3. Carbonell i Cortés, Ovidi (2004). «La ética del traductor y la ética de la traductología». Ética y política de la traducción literaria. Málaga: Ediciones Miguel Gómez. «... en la reciente traducción catalana de las Mil y una noches por Dolors Cinca y Margarida Castells (1995), que alcanza un difícil equilibrio entre el exotismo patente (evidente también para los lectores árabes) y la familiarización...» 
  4. Ayuntamiento de Barcelona (ed.). «Premis atorgats per l'Ajuntament de Barcelona - Premis Ciutat de Barcelona - 1996». Estadística (en catalán). Consultado el 13 de octubre de 2018. 
  5. García Tur, Víctor (18 de enero de 2018). «Dobles, meitats i centaures». El País (en catalán). Consultado el 13 de octubre de 2018. «El 2001 l’andorrana Límits Editorial va publicar La llagosta de ferro, que és el testimoni cru (=realista) de la infantesa kurda del seu autor. El traduïa Margarita Castells Criballés». 
  6. a b Centro de Cultura Contemporánea de Barcelona (CC-BY-SA vía OTRS) (ed.). «Margarida Castells Criballés». Consultado el 13 de octubre de 2018. 
  7. «Margarida Castells». Visat. La revista digital de literatura i traducció del PEN català (PEN catalán) (13). abril de 2012. Consultado el 13 de octubre de 2018. 
  8. a b Universidad Autónoma de Barcelona (ed.). «Margarita Castells Criballés | Islamolatina». Consultado el 13 de octubre de 2018. 
  9. Corporació Catalana de Mitjans Audiovisuals, ed. (23 de diciembre de 2007). «Es publica el primer diccionari àrab-català». 3/24.cat (en catalán). Consultado el 13 de octubre de 2018. 
  10. Luján, Daniel (22 de noviembre de 2007). «Un diccionari és un oceà». VilaWeb (en catalán). Consultado el 13 de octubre de 2018. 
  11. Bramon, Dolors (15 de enero de 2018). «Una important fita cultural. Un pas endavant de la cultura catalana». El Periódico (en catalán). 
  12. Castells, Margarida (2003). «Entorn de la traducció al català de Les mil i una nits». Quaderns. Revista de traducció (en catalán) (9): 13-23. 
  13. «Premis Crítica 'Serra d'Or' 1997». Serra d'Or (en catalán) (Barcelona) (448): 42-43. abril de 1977. 
  14. «Las mil y una noches según el manuscrito más antiguo». ABC Cultural: 16. 28 de enero de 1999. 
  15. «Per què has deixat el cavall sol?» (en catalán). Editorial Límits. 2004. Consultado el 13 de octubre de 2018. 
  16. anuaris.cat, ed. (6 de abril de 2006). «Premi Serra d’Or crítica 2006» (en catalán). Archivado desde el original el 13 de octubre de 2018. Consultado el 13 de octubre de 2018. 
  17. «Comentaris sobre traduccions - Margarida Castells» (en catalán). 
  18. Ibn Al-Muqaffa, Abd-Al·lah; Castells i Criballés, Margarida (traducción) (junio de 2014). Ètica i educació per a governants. El far (en catalán) (23). Barcelona: Angle Editorial. ISBN 978-84-16139-06-4. 
  19. Paloma i Sanllehí, David (2010). 50 obres de llengua del segle XXI: Ressenyes i propostes de recerca. Materials, 213 (en catalán) (1ª edición). Bellaterra: Universidad Autónoma de Barcelona. Servicio de publicacions. pp. 29-30. ISBN 978-84-4902621-8. 

Enlaces externos[editar]