Manuel Ángel Conejero

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Manuel Ángel Conejero
Información personal
Nacimiento 1943 Ver y modificar los datos en Wikidata
Valencia, España Ver y modificar los datos en Wikidata
Nacionalidad Española Ver y modificar los datos en Wikidata
Educación
Educado en
Información profesional
Ocupación Escritor, traductor, director de teatro, ensayista y catedrático de universidad Ver y modificar los datos en Wikidata
Género Teatro y traducción Ver y modificar los datos en Wikidata

Manuel Ángel Conejero-Tomás Dionís-Bayer (Valencia, 5 de marzo de 1943) es Catedrático de Filología inglesa, rector-fundador de la Fundación Shakespeare de España, traductor de la Obra Completa de William Shakespeare al castellano, teórico y maestro de arte dramático, además de actor y dramaturgo español.

Biografía[editar]

La vinculación entre Manuel Ángel Conejero y las artes escénicas se remonta a medidos de los años 50. Fecha en la que cursa estudios de Bachillerato en el Colegio de San José (Jesuitas de Valencia) y donde ya se empieza a perfilar su vocación por la lengua inglesa y el teatro. De hecho, a principio de los años 60 compagina sus estudios de arte dramático en el Teatro Español Universitario, bajo la dirección de Josep María Morera, debuta en el cine gracias a Ana Mariscal y cursa estudios de Filología Inglesa en la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Valencia.Tras obtener la licenciatura en Filología Inglesa en 1965, se incorpora a la plantilla docente de ésta institución para impartir clase de Literatura en lengua inglesa y continúa sus estudios de doctorado bajo la atenta supervisión del Prof. Dr. Cándido Pérez Gallego, Catedrático de Literatura Inglesa de la Universidad de Zaragoza por aquella época.

De esta estrecha colaboración entre el ámbito académico y el teatral entre estos dos académicos surge, en 1972, el primero seminario permanente sobre William Shakespeare en nuestro país y Conejero obtiene el grado de doctor summa cum laude tras defender la tesis titulada La Expresión del sentimiento amoroso en Shakespere[1]​ en 1974. Estudios que, posteriormente, le conducirán a ocupar la Cátedra de la Unidad Docente de Literatura en lengua inglesa de la Universidad de Valencia de 1979 a 2003 y que le impulsarán a crear y dirigir el grupo de traducción colectivo denominado Instituto Shakespeare desde el 14 de marzo de 1981[2]​ hasta la actualidad.

Ensayo y Crítica literaria[editar]

Sus trabajos más emblemáticos como ensayista y crítico literario se inician con una serie de estudios monográfico sobre el arte dramático renacentista y, a partir de ese momento, sus reflexiones van a girar en torno a tres grandes ejes: la teoría de la traducción, la teoría y práctica de la actuación escénica y la semiótica teatral. A lo largo de estos años de investigación y reflexión, al igual que Konstantin Stanislavski, ha intentado hacer una aportación genuina al arte de interpretar desde una perspectiva donde el centro de la emoción es la palabra, el texto del autor, puesto que es un aspecto esencial que se descuida en la mayoría de publicaciones especializadas.

Ensayos[editar]

  • La expresión del sentimiento amoroso en Shakespeare (tesis doctoral)
  • Notas sobre el arte dramático isabelino. 
  • El problema de la no comunicación en "Othello" de Shakespeare.
  • Tema del honor en el teatro posterior a Shakespeare.
  • Pasos hacia la consolidación del teatro en Inglaterra: de los "Ciclos" y "Moralidades" a Shakespeare.

Obra literaria[editar]

Como dramaturgo ha escrito, dirigido e interpretado diversas obras teatrales. Con "Hamlet en el espejo" volvió a los escenarios como actor, en sus dos versiones (español e inglés) y ha recorrido festivales internacionales en gira, entre los que cabe destacar su actuación The Edinburgh Fringe Festival, en 1999, New York, Los Angeles (USA)y La Habana, donde se presentó con esta y otras obras en varias temporadas, a princpios de los años 2000.

  • Teatro del amor maldito
    • Dioses nocturnos
    • Tres nobles amigos
    • No soy el rey Lear
  • Hamlet en el espejo.

Como poeta también tiene un volumen titulado El Fénix y la Sombra.

Instituto Shakespeare[editar]

El 14 de marzo de 1981[3]​ el profesor Manuel Ángel Conejero funda el denominado Instituto Shakespeare en la Facultad de Filología de la Universidad de Valencia con un objetivo principal y primordial: traducir para la escena en España la Obra Completa de William Shakespeare en prosa y verso. Tarea que en la actualidad sigue coordinando y desarrollando desde la sede del Instituto en Valencia y que, hasta el momento, ha ejercido una fuerte influencia en la puesta en escena del dramaturgo inglés en nuestro país y en la docencia del mismo en nuestras universidades.

Encuentros Shakespeare[editar]

A partir de 1972, y en estrecha colaboración del Prof. Dr. Cándido Pérez Gallego, el Instituto Shakespeare de Valencia se convierte en un lugar de reunión para especialistas de todo el mundo donde se reflexiona sobre la obra del dramaturgo inglés y sobre la teoría y la práctica del teatro. Reuniones que despiertan una gran curiosidad científica de distinguidos especialistas y entre los jóvenes investigadores de la universidad española.

  • En torno a Shakespeare I: Homenaje a T. J. B. Spencer (1980)
  • En torno a Shakespeare II (1982)
  • En torno a Shakespeare III (1987)
  • En torno a Shakespeare IV - V (1992)

Traducciones[editar]

Por lo que respecta a las traducciones que, hasta el momento, ha editado el colectivo dirigido por el profesor Conejero en el Instituto Shakespeare hay que destacar:

  • Othello (1985)
  • Macbeth (1987)
  • Romeo y Julieta (1988)
  • El Rey Lear (1989)
  • El Mercader de Venecia (1990)
  • Como gustéis (1990)
  • Noche de Reyes (1991)
  • Hamlet (1992)
  • La Tempestad (1994)
  • Ricardo II (1997)
  • Coriolano (2003)
  • Antonio y Cleopatra (2001)
  • La Comedia de los Errores (2008)
  • Sueño de una noche de verano (2011)
  • Sonetos, edición de Jenaro Talens y Richard Waswo, (2014)
  • Medyda, por Medida (2015)
  • Julio Cesar (en preparación)

Otras Traducciones[editar]

  • Seis Personajes en Busca de Autor (Sei Personaggi in cerca d'autore), de Luigi Pirandello, para una producción de Andrea D'Odorico, dirigida por Miguel Narros. Valencia: Fundación Shakespeare de España, 1980.
  • Cuando Llegue tu Momento(The Time of Your Life), de William Saroyan, para una producción de RTVE (Radiotelevisión Española) en 1982
  • El Jardín de los Cerezos (The Cherry Orchard), de Anton Chejov, para una producción de Juli Leal en 1983.
  • La Gata Sobre el Tejado de Zinc Caliente (A Cat on a Hot Tin Roof), de Tennnessee Williams. Valencia: Els Teatres de la Generalitat Valenciana, dirigida por Mario Gas en 1995.

Escuela de Actores[editar]

El profesor Conejero lleva más de cincuenta años dedicado a la docencia teatral y ha impartido cursos para actores y/o conferencias en Londres (National Youth Theatre of Great Britain, Central School of Speech and Drama), en La Habana (ISA y Universidad Politécnica,CUJAE) y en Bogotá (Casa del Teatro Nacional y Teatro Libre), Venezuela (Veneteatro). Actualmente el profesor Conejero centra su actividad en la formación profesional de Actores en la Escuela de Actores de La Fundación Shakespeare y en la puesta en escena de espectáculos.

La formación de actores es su tarea prioritaria, ahora que el proyecto de traducción de la obra de Shakespeare es una realidad consolidada. Su vocación docente e investigadora le ha llevado a poner por escrito todo lo que se refiere a las dificultades que el alumno encuentra en su tarea diaria de progresar en el estudio del arte de actuar. El Actor y la Palabra y El Actor, el Texto, el Deseo son ejemplos de este empeño en profundizar en las metodologías, los sistemas que se pueden abordar al enfrentarse a la construcción de personajes.

El profesor Manuel Ángel Conejero, con quien se han formado muchísimos actores de prestigio nacional e internacional (entre los que figuran Daniel Craig, Sergio Peris-Mencheta, Alejo Sauras… entre otros) lleva toda una vida dedicado a la metodología, teoría, y práctica actoral. Es además dramaturgo (autor de “Teatro del amor maldito” y “Dioses nocturnos”, entre otros), ensayista y traductor de las obras de W. Shakespeare.

Puestas en escena[editar]

  • Locos por Romeo y Julieta.
  • Hamlet, Hamlet.
  • Sueño de una noche de verano.
  • La Rosa y la Espina.

Menciones y reconocimientos[editar]

El profesor Conejero ha recibido del consistorio de Xirivella/Valencia, (junto a su hermano, el Profesor Dr. Vicente Conejero) la rotulación de una calle a su nombre, sobre la base de sus méritos con el nombre de Carrer dels Germans Conejero-Tomàs, con el número 1. En esa misma calle tiene su sede administrativa, de forma simbólica, la Fundación Shakespeare de España.

Su trabajo como investigador del teatro Renacentista y como académico y traductor de Shakespeare le valieron el título de Oficial del Imperio Británico, concedido por su majestad la reina Isabel II del Reino Unido.

Referencias[editar]

Conejero-Tomás, Manuel Ángel (1980). Eros adolescente: la construcción estética en Shakespeare. (1ª edición). Península, Barcelona: Ediciones de Bolsillo. 

Enlaces externos[editar]


  1. Conejero, Manuel Ángel (1974). La expresión del sentimiento amoroso en Shakespeare. Facultad de Filosofía y Letras: Universidad de Valencia. 
  2. «Documento BOE-A-1982-7231». BOE. 26 de marzo de 1982. 
  3. «Documento BOE-A-1982-7231». BOE. 26 de marzo de 1982.