Mandarín del Noreste

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a: navegación, búsqueda
Mandarín del Noreste
東北話 / 东北话 / Dōngběihuà
Hablado en Bandera de República Popular China China Jilin, Heilongjiang y Liaoning.
Minorías en:
Krai de Primorie (Bandera de Rusia Rusia)
Nueva York (Bandera de Estados Unidos Estados Unidos)
Hablantes 82 millones
Familia

Sino-tibetano
  Sinítico
    Bĕifānghuà (Guan)
      Mandarín

        Mandarín del noreste
Escritura caracteres chinos
Estatus oficial
Oficial en Ningún país
Regulado por No está regulado
Códigos
ISO 639-1 no
ISO 639-6 dbiu

Mandarín noreste.png

[editar datos en Wikidata]

El Mandarín del Noreste[1]​ es el dialecto del mandarín hablado en el noreste de China. Es bastante similar al dialecto pekinés, sobre el cuál está basado el chino estándar (Pǔtōnghuà). Ambos dialectos forman el Mandarín del Norte.

Dispersión geográfica[editar]

El dialecto es hablado por la gente en la parte noreste de la China continental; áreas como las provincias de Liaoning (excepto la parte sur de Dalian a Dandong donde se habla Mandarín jiaoliao), Jilin y Heilongjiang. Con más de 100 millones de personas que viven en la parte noreste de China, la población de habla mandarín Noreste es bastante grande. Al igual que otros dialectos mandarines, las diferencias entre el mandarín del Noreste y otras formas surgen de la amplia distribución geográfica y la diversidad cultural del norte de China. Una forma del mandarín del Noreste (con algunas palabras del idioma udege y el idioma nanai) es hablado por el pueblo taz, en el Extremo Oriente ruso, principalmente en Krai de Primorsky. En el extranjero, el mandarín del Noreste se habla en comunidades cada vez más grandes en los barrios chinos de Nueva York en los Estados Unidos.

Subdialectos[editar]

El mandarín del Noreste puede ser subdividido en sub-dialectos regionales nombrados por las principales ciudades donde puede haber ligeras diferencias.

El dialecto Taz es hablado en Rusia.

información lingüística[editar]

El mandarín del Noreste es bastante cercano al dialecto pekinés y al chino estándar. El dialectólogo chino Li Rong (李荣) cree que el dialecto de Pekín podría ser clasificado como un dialecto del mandarín del Noreste, porque comparten muchas características fonéticas, por ejemplo, la preservación de la inicial [w] en [v] - que comparte con el mandarín del Noreste y no con el habla de la provincia de Hebei, que rodea Pekín.[2]​ Sin embargo, en el noreste de China, el sufijo -ian o -üan se pronuncia con una [æ] en lugar de con [ɛ] o [e] como en la norma.[2]

Una hipótesis de las similitudes dice que como la Transición Ming-Qing derrocó al gobierno de Pekín en 1644, cientos de miles de manchúes - la etnia del noreste de la nueva familia gobernante - se trasladaron a la china capital. Los manchúes adoptaron el chino mandarín como lengua oficial junto con su Manchú natal antes de que invadieran China propiamente y tomaran Pekín, debido a la enorme cantidad de funcionarios chinos y soldados desertores a su lado. Se convertirían en más del 30% de la población de la ciudad y, finalmente, su versión de chino mandarín ejerció influencia sobre el dialecto chino local.[2]

Mandarin Sub-Dialects.svg

Identidad cultural y regional[editar]

Aunque no se considera una lengua en los círculos académicos, las variantes de mandarín como el de Noreste a menudo contribuyen a una fuerte identidad regional. Los hablantes nativos o con fluidez de mandarín generalmente pueden reconocer un nordestino por su acento (similar a un hispanohablante puede reconocer a un hablante de español de Argentina). Debido a su uso informal de las palabras y los tonos, los cómicos y comediantes suelen emplear este dialecto es sus actuaciones.

El cómico Zhao Benshan es reconocido a nivel nacional por sus actuaciones en las que hace uso humorístico del dialecto del Noreste y los er ren zhuan, tradiciones folclóricas de la gente del noreste.[3]

Referencias[editar]

  1. chino tradicional: 東北話, chino simplificado: 东北话, pinyin: Dōngběihuà, literalmente «habla del noreste» o 东北官话/東北官話 Dōngběiguānhuà "Mandarín del Noreste"
  2. a b c Li, Chris Wen-Chao (2003). «Conflicting notions of language purity: the interplay of archaising, ethnographic, reformist, elitist and xenophobic purism in the perception of Standard Chinese». Language & Communication (Elsevier): 5-6, 19. 
  3. Liu, Jin (2011). «Deviant Writing and Youth Identity: Representation of Dialects with Chinese Characters on the Internet». Chinese Language and Discourse (John Benjamins Publishing) 2 (1): 74. 

Véase también[editar]