Lupang Hinirang

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Lupang Hinirang
Español: Patria Adorada
Información general
Himno de FilipinasBandera de Filipinas Filipinas
Letra José Palma, 1899
Música Julián Felipe, 1898
Adoptado 1898
Multimedia
Versión instrumental

¿Problemas al reproducir este archivo?

El Lupang Hinirang (es. Patria Adorada) es el himno nacional de Filipinas.[1]

Contexto[editar]

Fue creado como una marcha instrumental, encargada por Emilio Aguinaldo, primer Presidente de Filipinas, a Julián Felipe para la proclamación de la independencia filipina, el 12 de junio de 1898.[1][2]

Historia[editar]

El título original en español fue Marcha Filipina Magdalo. Éste se cambió más adelante a Marcha Nacional Filipina, en el momento de su adopción como himno nacional.[1]

En agosto de 1899, el poeta y joven soldado José Palma escribió un poema en español que se convirtió en la letra original de este himno nacional. En 1938, el senador Camilo Osías y la estadounidense Mary A. Lane, tradujeron la letra al inglés, adoptándose esta versión como la oficial, bajo el nombre de The Philippine Hymn.[1]

Finalmente, durante el administración del presidente Ramón Magsaysay, el himno nacional fue traducido por Julián Cruz Balmaceda e Ildefonso Santos a su lengua materna, el tagalo. Desde el 26 de mayo de 1956 el himno nacional de Filipinas, Lupang Hinirang, se canta oficialmente en tagalo. Tras otras revisiones de menor importancia, hechas en 1966, ésta es la versión final que está en uso actualmente.[1]

El Acto Republicano N.º 8491 prohíbe que el himno nacional se cante en otro idioma que no sea el tagalo.[3]​ Sin embargo, se resiste la ley por los que hablen otros idiomas filipinos.[3][4][5][6][7]

Letra[editar]

Original en español[editar]

Esta letra en español es la original, escrita por José Palma en 1899.

Tierra adorada
Hija del sol de Oriente,
Su fuego ardiente
En ti latiendo está.
tierra de amores!
Del heroísmo cuna,
Los invasores
No te hallarán jamás.
En tu azul cielo, en tus auras,
En tus montes y en tu mar
Esplende y late el poema
De tu amada libertad.
Tu pabellón, que en las lides
La victoria iluminó,
No verá nunca apagados
Sus estrellas y su sol.
Tierra de dichas, del sol y amores,
En tu regazo dulce es vivir.
Es una gloria para tus hijos,
Cuando te ofenden, por ti morir.[8][9]

Versión en inglés[editar]

Esta versión fue traducida al inglés en 1938 por Camilo Osías et al.

Land of the morning
Child of the sun returning
With fervor burning
Thee do our souls adore.
Land dear and holy
Cradle of noble heroes
Ne’er shall invaders
Trample thy sacred shores.
Ever within thy skies and through thy clouds
And o’er thy hills and seas
Do we behold the radiance feel the throb
Of glorious liberty.
Thy banner dear to all our hearts
Its sun and stars alight
Oh, never shall its shining fields
Be dimmed by tyrants might!
Beautiful land of love, o land of light
In thine embrace ’tis rapture to lie
But it is glory ever, when thou art wronged
For us thy sons to suffer and die.[10]

Oficial en filipino[editar]

Esto fue traducido al tagalo (filipino) por Julián Cruz Balmaceda e Ildefonso Santos en 1958, y fue revisado en 1963.

Alfabeto latino
(oficial)
Transcripción AFI
Transcripción en la escritura tagala obsoleta

Bayang magiliw,
Perlas ng silanganan,
Alab ng puso
Sa dibdib mo’y buhay.

Lupang hinirang,
Duyan ka ng magiting,
Sa manlulupig
Di ka pasisiil.

Sa dagat at bundok,
Sa simoy at sa langit mong bughaw,
May dilag ang tula
At awit sa paglayang minamahal.

Ang kislap ng watawat mo’y
Tagumpay na nagniningning;
Ang bituin at araw niya,
Kailan pa ma’y di magdidilim.

Lupa ng araw, ng luwalhati’t pagsinta,
Buhay ay langit sa piling mo;
Aming ligaya na ‘pag may mang-aapi,
Ang mamatay nang dahil sa ‘yo.[2]

[ˈbäjɐ mɐˈgilɪʊ]
[ˈpɛɾlɐs ŋ̩ sɪlɐˈgänɐn ǀ]
[ˈälɐb m̩ ˈpuso̞ʔ]
[sɐ dibˈdib mo̞ɪ bʊˈhäɪ ‖]

[ˈlupɐŋ hɪˈniɾɐŋ]
[ˈdujɐŋ kɐm mɐˈgitɪŋ ǀ]
[sɐ mɐnlʊˈlupɪg]
[dɪ ˈkä pɐsɪˈsiʔɪl ‖]

[sɐ ˈdägɐt ɐt bʊnˈduk]
[sɐ ˈsimoɪ ɐt sɐ ˈläŋɪt mo̞m ˈbug̊xɐʊ ǀ]
[mɐɪ ˈdilɐg ˈäŋ tʊˈläʔ]
[ɐt ˈäwɪt sɐ pɐgˈɫäjɐm mɪnɐˈmähɐl ‖]

[ˈäŋ kɪsˈläp mwɐˈtäwɐt mo̞ɪ]
[tɐˈgumpɐɪ nɐ nɐgnɪnɪŋˈniŋ ǀ]
[ˈäm bɪtʊˈʔin ɐt ˈäɾɐʊ nɪˈjä]
[kɐʔɪˈlän pɐ mɐɪ dɪ mɐgdɪdɪˈlim ‖]

[ˈlupɐʔŋ ˈäɾɐʊŋ ɫʊwɐlˈhätɪt pɐg̊sɪnˈtä]
[bʊˈhäɪ ɐɪ ˈläŋɪt sɐ ˈpilɪm mo̞ ǀ]
[ˈämɪŋ ɫɪˈgäjɐ nɐ pɐg mɐɪ mɐŋˈäːpɪ]
[ˈäm mɐmɐˈtäɪ nɐŋ ˈdähɪl sɐ jo̞ ‖]

ᜊᜌᜋᜄᜒᜎᜒ᜶
ᜉᜒᜎᜈᜐᜒᜎᜅᜈ᜶
ᜀᜎᜈᜉᜓᜐᜓ᜶
ᜐᜇᜒᜇᜒᜋᜓᜀᜊᜓᜑ᜶

ᜎᜓᜉᜑᜒᜈᜒᜇ᜶
ᜇᜓᜌᜃᜈᜋᜄᜒᜆᜒ᜶
ᜐᜋᜎᜓᜎᜓᜉᜒ᜶
ᜇᜒᜃᜉᜐᜒᜐᜒᜁ᜶

ᜐᜇᜄᜀᜊᜓᜇᜓ᜶
ᜐᜐᜒᜋᜓᜀᜐᜎᜅᜒᜋᜓᜊᜓᜑ᜶
ᜋᜇᜒᜎᜀᜆᜓᜎ᜶
ᜀᜀᜏᜒᜐᜉᜎᜌᜋᜒᜈᜋᜑ᜶

ᜀᜃᜒᜎᜈᜏᜆᜏᜋᜓᜀ᜶
ᜆᜄᜓᜉᜈᜈᜈᜒᜈᜒᜈᜒ᜶
ᜀᜊᜒᜆᜓᜁᜀᜀᜇᜈᜒᜌ᜶
ᜃᜁᜎᜉᜋᜁᜇᜒᜋᜇᜒᜇᜒᜎᜒ᜶

ᜎᜓᜉᜈᜀᜇᜈᜎᜓᜏᜑᜆᜒᜀᜉᜐᜒᜆ᜶
ᜊᜓᜑᜀᜎᜅᜒᜐᜉᜒᜎᜒᜋᜓ᜶
ᜀᜋᜒᜎᜒᜄᜌᜈᜉᜋᜋᜀᜀᜉᜒ᜶
ᜀᜋᜋᜆᜈᜇᜑᜒᜐᜁᜌᜓ᜶

Referencias[editar]

  1. a b c d e http://www.nationalanthems.info/ph.htm Philippines. nationalanthems.info. Kendall, David. 2013.
  2. a b http://www.officialgazette.gov.ph/1998/02/12/republic-act-no-8491/ Republic Act No. 8491z February 12, 1998. An Act prescribing the Code of the National Flag,Anthem, Motto, Coat-of-Arms and other heraldic items and devices of the Philippines.
  3. a b https://web.archive.org/web/20081002073614/http://opinion.inquirer.net/inquireropinion/columns/view_article.php?article_id=32168
  4. «Flag and anthem - 6/08/07». Consultado el 2009. 
  5. «Arab News Newspaper: Our Languages and Our Songs in the Philippines : Manuel L. Quezon III: The Daily Dose». Consultado el 2009. 
  6. «Lobregat to Dalipe: ‘Learn chabacano’ - Daily Zamboanga Times». Consultado el 2009. 
  7. «Sun.Star Cebu - Ng: Cedf-it on the go». Archivado desde el original el 31 de mayo de 2009. Consultado el 2009. 
  8. https://archive.org/details/adh5969.0001.001.umich.edu The original text, as published in Barcelona, Spain in 1912: Palma, José (1912). Melancólicas: Coleccion de Poesías. Manila, Philippines: Liberería Manila Filatélica. (Digital copy found online at HathiTrust Digital Library on March 31, 2010)
  9. https://books.google.com/books?id=wwZgb0Oy4RkC&pg=PA35&dq=¡Patria+de+amores!+Del+hero%C3%ADsmo+cuna,&hl=en#v=onepage&q=¡Patria%20de%20amores!%20Del%20hero%C3%ADsmo%20cuna,&f=false Pérez-Grueso, María Dolores Elizalde; Elizalde, María Dolores; Fradera, Josep Maria; Álvarez, L. Alonso; Pacífico, Asociación Española de Estudios del; (Spain), Consejo Superior de Investigaciones Científicas (2001). Imperios y naciones en el Pacífico: Colonialismo e identidad nacional en Filipinas y Micronesia. Editorial CSIC – CSIC Press. pp. 35–36. ISBN 9788400079383.
  10. https://opinion.inquirer.net/72558/lupang-hinirang-or-bayang-magiliw Ocampo, Ambeth R. March 14, 2014. 'Lupang Hinirang' or 'Bayang Magiliw'?. The Philippine Daily Inquirer.