Louis Segond

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a: navegación, búsqueda
Louis Segond
Información personal
Nacimiento 3 de octubre de 1810 Ver y modificar los datos en Wikidata
Plainpalais, Suiza Ver y modificar los datos en Wikidata
Fallecimiento 18 de junio de 1885 Ver y modificar los datos en Wikidata (74 años)
Ginebra, Suiza Ver y modificar los datos en Wikidata
Nacionalidad Suiza Ver y modificar los datos en Wikidata
Religión Calvinismo Ver y modificar los datos en Wikidata
Educación
Alma máter
  • faculté de théologie protestante de Strasbourg (fr) Ver y modificar los datos en Wikidata
Información profesional
Ocupación Teólogo, traductor, profesor universitario y traductor de la Biblia Ver y modificar los datos en Wikidata
[editar datos en Wikidata]

Louis Segond (Plainpalais, hoy barrio de Ginebra, 3 de mayo de 1810-Ginebra, 18 de junio de 1885) fue un helenista, hebraísta y teólogo protestante calvinista suizo autor de una famosa traducción directa de la Biblia al francés por encargo de la Vénérable Compagnie des Pasteurs of Geneva / Venerable Compañía de Pastores de Ginebra. Esta traducción se conoce como Biblia de Segond.

Biografía[editar]

Se crió en un medio modesto. Su padre era un católico de origen francés que sirvió en el ejército de Napoleón y tenía una zapatería en la calle de la Croix-d'Or de Ginebra. Su madre era una protestante ginebrina. Los dos hijos que tuvo esta pareja fueron bautizados en la Iglesia reformada.

Tras concluir sus estudios de secundaria en 1826, empezó a estudiar medicina en la Universidad de Ginebra, pero cambió en 1830 su especialidad a teología, que prosiguió en la facultad de teología protestante de Estrasburgo, donde se licenció en 1834 con una tesina sobre el Libro de Rut. Durante sus estudios había empezado a profundizar ya en el estudio de la Biblia y aprendió además alemán e inglés. Trabajó como pastor en Ginebra y en 1835 presentó un estudio crítico y exegético del Eclesiastés en francés y un trabajo en latín sobre la representación veterotestamentaria del Sheol. En 1836 se doctoró en Teología con una tesis sobre la naturaleza de la inspiración en los autores y escritos del Nuevo Testamento; colaboró además en la revista teológica liberal Le protestant de Genève (1835-1838).

En 1836 fundó en Ginebra una sociedad de exégesis del Nuevo Testamento que subsistió hasta 1841. Entre 1838 y 1840 impartió cursos sobre historia de la lengua hebrea (1838) y sobre la interpretación del Génesis (1839-1840). En 1840 fue nombrado pastor de la parroquia de Chêne-Bougeries, cerca de Ginebra, donde ejerció su ministerio durante 24 años mientras proseguía sus investigaciones sobre la lengua hebrea y el Antiguo Testamento. En 1841 publicó además el Traité élémentaire des accents hébreux, en 1856 la Géographie de la Terre sainte y en 1864 la Chrestomatie biblique, trabajos preparatorios que iban esbozando su futura traducción completa de Biblia.

Traducción del Antiguo Testamento[editar]

En julio de 1864 abandonó sus funciones parroquiales y se puso a disposición de la Compañía de Pastores de Ginebra que deseaba una nueva traducción del Antiguo Testamento a vez fiel a los textos originales y expresada en una lengua actual. Firmó un contrato para que el trabajo estuviera completo en seis años y para que al final de cada uno diera cuenta de sus avances, teniendo además la última palabra en la eventualidad de que se le hiciesen observaciones por parte de la Compañía de pastores. Tras haber calculado el número de versículos que podría traducir cada día, Louis Segond se puso a trabajar y pudo cumplir siempre con exactitud los plazos establecidos.

Se sabe que pensaba cuidadosamente cada palabra empleada y una vez escrita su traducción rehusaba cambiar el menor detalle. Quedó concluida en 1871, pero su publicación se hizo progresivamente; la versión entera se publicó en 1873 (con la data de 1874) por Éditions Cherbuliez.

Traducción del Nuevo Testamento[editar]

En 1872, Louis Segond fue nombrado profesor de hebreo y de exégesis del Antiguo Testamento en la facultad de teología protestante de Estrasburgo. Y emprendió, fundándose en la edición crítica de Konstantin von Tischendorf, la traducción del Nuevo Testamento, aunque él era considerado mejor hebraísta que helenista. El evangelio de Mateo fue publicado en 1878, el de Juan en 1879 y, al fin, el Nuevo Testamento íntegro apareció en 1880 en Éditions Cherbuliez. Se consagró entonces a la enseñanza del hebreo bíblico y del Antiguo Testamento en la Universidad de Ginebra y falleció en 1885.

Su traducción del Antiguo Testamento fue publicada en 1874 y la del Nuevo Testamento en 1880, pero solo se publicaron juntas por vez primera en Oxford (1880). Esta traducción es llamada usualmente la Biblia Segond, y se convirtió durante un siglo en texto de referencia en el seno del protestantismo francés. La traducción fue revisada luego en 1910 y de nuevo en 1979. En el siglo XXI, es una de las versiones más populares entre los protestantes y cristianos evangélicos francófonos.[1]

Controversia teológica[editar]

Louis Segond era un teólogo de tendencia liberal moderada, y su traducción de la Biblia fue mal acogida por los protestantes «ortodoxos». Lo acusaban de haber atentado contra la inspiración divina de las Sagradas Escrituras y de no rendir justicia en su traducción a las profecías mesiánicas del AT. La traducción de Segond se enfrentaba a una tradición secular: la mayor parte de las biblias editadas o difundidas por el protestantismo francés entonces eran revisiones de versiones anteriores, en particular de la del pastor Jean-Fréderic Ostervald, aparecida en 1744. Sin embargo, Segond rehusó siempre retocar su trabajo, estipulando que solo se podría revisar su traducción tras su muerte. A pesar de todo, su traducción tuvo una rápida difusión en el seno del protestantismo: 300.000 ejemplares se imprimieron solo entre 1880 y 1910.

Referencias[editar]

  1. "Louis Segond", Dictionnaire historique de la Suisse http://www.hls-dhs-dss.ch/textes/f/F11323.php