Lenguas mutuamente inteligibles

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Los contínuum dialectales más importantes de Europa. Los colores parecidos indican lenguas que pertenecen al mismo contínuum dialectal. Las flechas indican las direcciones de continuidad.
     Lenguas romances (Itálicas)      Lenguas germánicas occidentales (Germánicas)      Lenguas nórdicas (Gérmanicas)      Lenguas eslavas

Las lenguas mutuamente inteligibles son aquellas cuyos hablantes pueden entenderse entre sí, ya sea en su forma escrita o en la hablada, sin necesidad de tener estudios o conocimientos especiales de las otras lenguas; es decir, dos hablantes de variedades diferentes pueden comprenderse mutuamente sin haber aprendido previamente la variedad ajena. Se habla entonces de inteligibilidad mutua como una propiedad de esas variedades lingüísticas.

La inteligibilidad mutua existe entre muchas lenguas o variedades geográficamente cercanas y pertenecientes a la misma familia lingüística en el contexto de un continuo dialectal que son similares en gramática, vocabulario, pronunciación u otras características, a menudo es relativamente fácil para los hablantes respectivos lograr un cierto grado de intercomprensión.

Definición[editar]

La inteligibilidad mutua es una propiedad de las variedades lingüísticas o dialectos por la cual dos hablantes de variedades diferentes pueden comprenderse mutuamente sin haber estudiado o aprendido previamente la variedad ajena. Realmente se trata de una propiedad no muy bien definida, siendo que la inteligibilidad es cuestión de grados y subjetividad, y también depende de varios otros factores, como el nivel educativo y cultural del hablante, la habilidad lingüística del individuo, etc. Debido a la gradualidad y subjetividad, y las dificultades de definir exactamente las diferencias entre dialectos y lenguas, no hay consenso sobre qué lenguas cumplen el criterio.

Dificultades con el concepto[editar]

Tradicionalmente se ha dicho que dos variedades dialectales mutuamente comprensibles en alto grado son dialectos de la misma lengua. Sin embargo, existen algunas dificultades:[1]

  1. No-transitividad. Dadas tres variedades A, B y C. Puede suceder que A y B sean mutuamente inteligibles en alto grado, y que B y C sean también mutuamente inteligibles en alto grado, y sin embargo, A y C sean prácticamente ininteligibles. Por ejemplo existe un alto grado de inteligibilidad mutua entre el castellano y el catalán, y entre el catalán y el occitano, sin embargo el castellano y el occitano son difícilmente entendibles entre sí.
  2. Asimetría. En algunos casos se ha encontrado variedades A y B, tales que la comprensión de B por los hablantes de A, es muy diferente de la comprensión de A por los hablantes de B. Por ejemplo un hablante del portugués estándar europeo entiende perfectamente el castellano, sin embargo para un castellanohablante es un poco menos inteligible el portugués por las diferencias fonéticas y fonológicas respecto al español (p. ej., "palavra" /plávr/ en portugués y "palabra" /palábra/ en castellano, asimismo, "rádio" /jádyu/ en portugués y "radio" /rádio/ en castellano).

La primera de estas dificultades, pone en problemas la descripción tradicional de que una lengua históricamente es el conjunto de sus dialectos inteligibles entre sí. La situación se da por ejemplo en las lenguas esquimo-aleutianas donde cada dialecto es inteligible con los más cercanos, pero no con los más alejados aunque los dialectos intermedios pueden ser inteligibles con los dialectos de los extremos de una cadena geográfica de dialectos o complejo dialectal.

Las dificultades que ocasiona el criterio de inteligibilidad mutua pueden verse en la situación geopolítica de las lenguas europeas. De un lado el sueco y el noruego son mutuamente inteligibles aunque por factores sociopolíticos se considera que son idiomas diferentes.[2]​ De otro lado varias de las variedades rurales etiquetadas como alemán son inteligibles para hablantes de variedades de holandés pero no para hablantes de otras variedades de alemán[cita requerida].

Por otra parte, hay numerosas lenguas entre las cuales, aunque estrictamente emparentadas entre sí, no existe ni la mínima inteligibilidad mutua. Por ejemplo el húngaro y finlandés pertenecen a la misma familia y al mismo grupo lingüísticos, sin embargo sólo una docena de palabras básicas es común en las dos lenguas, ni hablar de las diferencias morfológicas entre sí a pesar de ser ambas aglutinantes con armonía vocálica.

Listas de lenguas mutuamente inteligibles[editar]

Inteligibles en escritura y pronunciación[editar]

Indoeuropeas[editar]

  • Germánicas
    • Afrikáans y neerlandés - son variedades lejanas de la misma lengua. Parcialmente inteligibles[3]
    • Alemán y luxemburgués.
    • Alemán y yidis - verbal, pero parcialmente inteligibles (el primero emplea el alfabeto latino, el segundo emplea el alfabeto hebreo).
    • Neerlandés, limburgués y bajo alemán - Son parcialmente inteligibles en las modalidades verbal y escrita. [4]
    • Danés, noruego, y sueco - estos tres idiomas se consideran prácticamente comprensibles.[3]​ Escrito el danés y el noruego bokmål forman un particular idioma noruego cerrado, pero la fonología y prosodia de ambos son muy distintas. La inteligibilidad entre estos idiomas se da en manera asimétrica los hablantes de noruego pueden comprender mejor a los hablantes de sueco y danés. Mientras tanto, el islandés, aunque también pertenece al germánico septentrional (y derivado directamente del nórdico antiguo occidental) guarda diferencias muy notables con las restantes lenguas nórdicas debido a su poca evolución lingüística.
    • Inglés y escocés - ambos derivan del inglés antiguo.
  • Eslavas
    • Bielorruso, ruso, ucraniano y el polaco (el último con inteligibilidad moderada a baja).[5]
    • Croata, bosnio, serbio y montenegrino - pueden clasificarse los cuatro como un único idioma, que sería el serbocroata, siendo además parte del grupo eslavo meridional, es moderadamente inteligible con el esloveno, a pesar de que hay diferencias considerables.
    • Búlgaro y macedonio - Son altamente inteligibles entre sí, a su vez también son parcialmente inteligibles con algunas variedades del serbocroata.
    • Polaco, eslovaco, checo, y sorabo - étnicamente conforman el grupo eslavo occidental y son mutuamente comprensibles, todas se escriben con el alfabeto latino contrastando con las lenguas eslavas orientales.
  • Romances - forman el grupo de lenguas con mayor inteligibilidad mutua (sobre todo, en la escritura) dentro de la rama indoeuropea.
    • Francés y lenguas de oïl como por ejemplo el valón o el normando. [6]
    • Catalán y occitano - Son altamente inteligibles en la forma escrita pero la pronunciación de los dos es diferente. La inteligibilidad varía dependiendo de los distintos dialectos occitanos. También son variedades lejanas de la misma lengua. Por ello se dice que forman un diasistema. [7]
    • Portugués y gallego - ambas derivan de un mismo idioma, el galaico-portugués, siendo las diferencias más de pronunciación que ortográfica. Se autodefinen como lenguas separadas, a pesar que algunos dicen que son dialectos o un diasistema. Según los datos de Ethnologue, existe un grado de inteligibilidad del 95% entre gallego y portugués. [8]
    • Español y portugués, ambas se entienden muy bien por escrito. No obstante, la comprensión oral es más complicada al tener el portugués un complejo sistema fonético, de hecho los lusófonos comprenden mejor el español que los hispanohablantes a los lusófonos. Sin embargo, muchas veces es posible entenderse hablando las dos lenguas sin conocer el hispanohablante el portugués y sin conocer el lusófono el español. La inteligibilidad en si varía dependiendo de los dialectos. [9]
    • Español, portugués e italiano estándar - Son inteligibles entre sí por su escritura, el italiano se aleja un poco en este aspecto por su uso de palabras pero se acerca más al español por la pronunciación. [10]
    • Español, asturleonés, aragonés, catalán, gallego y portugués. Son inteligibles entre sí por su escritura y pronunciación. El español, aragonés, gallego y las variedades del asturleonés tienen una pronunciación similar y por lo tanto son altamente inteligibles aunque si usan palabras técnicas diferentes pero eso no afecta la inteligibilidad mutua entre estas lenguas. La inteligibilidad del portugués y catalán con respecto a estas últimas es asimétrica. Los hablantes de catalán y portugués pueden comprender fácilmente a los hablantes de (aragonés, asturleonés, gallego y español), entre portugués y catalán si hay una buena compresibilidad pero se limita en algunos casos. [11][12]
    • Español y judeoespañol - el judeoespañol o ladino es la lengua derivada del español que han usado los descendientes de los judíos expulsados de la Corona de Castilla en 1492. En realidad este último es una forma arcaica del castellano, pero escrito en alfabeto hebreo.
    • Francés, francoprovenzal, occitano y piemontés - Ambos comparten algunos sonidos vocálicos y palabras similares además de tener la vocal (y) en la letra u. [13]
    • Lombardo, piemontés, emiliano-romañol, ligur y véneto - Conforman el grupo de lenguas galoitalianas y son mutuamente inteligibles. También son parcialmente inteligibles con las lenguas italorromances (incluido el italiano estándar) y las lenguas retorromances. [14]
    • Italiano estándar, corso, romanesco, siciliano y napolitano - Conforman el grupo de lenguas italianas centromeridionales, son altamente inteligibles que a veces estas últimas variedades son consideradas dialectos del italiano. Aunque si la inteligibilidad se limita en algunos casos por diferencias gramaticales. También son parcialmente inteligibles con las lenguas del norte de Italia (especialmente con el véneto) [15][16]
    • Romanche, ladino y friulano - Conforman el grupo de lenguas retorromances y a menudo se consideran un único idioma retorrománico. A su vez son parcialmente inteligibles con otras lenguas romances del norte de Italia especialmente con las lenguas galoitalianas. [17]
    • Rumano, arrumano, meglenorrumano y istrorrumano - Constituyen el grupo de lenguas balcorromances y son mutuamente inteligibles que estas últimas variedades anteriormente fueron consideradas dialectos del rumano, pero nunca han sido clasificados como dialectos de este último idioma. [18]
    • Moldavo y rumano - por cuestiones políticas son considerados idiomas diferentes, pero la realidad es que son idénticos, el moldavo y el rumano se escriben con el alfabeto latino, sólo en Transnistria el moldavo se escribe únicamente con el alfabeto círilico. En 2013 la Corte Constitucional de Moldavia interpretó que el idioma oficial del país es el rumano.
  • Lenguas celtas

Austronesias[editar]

Tai-Kadai[editar]

Túrquicas[editar]

Fino-ugrias[editar]

Bantúes[editar]

Sino-tibetanas[editar]

Lista de idiomas relacionados pero no inteligibles[editar]

Aquí presentamos unas lenguas que no son inteligibles a pesar de pertenecer a las mismas familias o grupos de lenguas:

Lenguas germánicas
  • El islandés y feroés con respecto al resto de lenguas nórdicas (noruego, sueco y danés).
  • Varias lenguas germánicas no son mutuamente inteligibles cuando no pertenecen al mismo grupo lingüístico. [20]
  • El inglés con respecto al resto de lenguas germánicas. Pese a su marcada influencia escandinava (apreciable principalmente en la gramática actual del inglés y en algunas palabras tomadas del danés y el noruego) y sus orígenes bajogermánicos, no presenta inteligibilidad alta con la mayoría de lenguas germánicas, debido a los préstamos obtenidos de lenguas romances (francés, principalmente) y celtas.
  • Las lenguas frisonas no son mutuamente inteligibles o tienen una inteligibilidad muy baja.
  • Algunos dialectos del alemán no son mutuamente inteligibles o tienen una inteligibilidad muy baja especialmente los del norte con los del sur.
Lenguas romances
  • El rumano y las demás lenguas balcorromances con respecto al resto de las lenguas romances. Estas últimas debido al gran número de préstamos eslavos y húngaros usados en el habla diaria, a los cuales corresponden palabras latinas en las demás lenguas romances (p. ej., a trăi = 'vivir', a citi = 'leer', mereu = 'siempre', a gândi = 'pensar'; o bien palabras latinas arcaicas o con un significado muy diferente al de otras lenguas romances: a şti = saber, a merge = 'ir' etc.)
  • Varias lenguas romances tampoco son mutuamente inteligibles cuando no pertenecen al mismo grupo lingüístico.
Otras lenguas indoeuropeas
Lenguas semitas
Lenguas asiáticas
Lenguas urálicas
  • La mayoría de estas lenguas, a pesar de ser emparentadas, no se comprenden entre sí (sobre todo el húngaro con el resto de la familia), con la excepción de algunas, muy pocas palabras como agua, mano, qué, etc.

Véase también[editar]

Referencias[editar]

  1. J. A. Suárez (1995): Las lenguas indígenas mesoamericanas, pp. 39-48, ISBN 968-496-219-3.
  2. Language history, language change, and language relationship: an ... By Hans Henrich Hock, Brian D. Joseph Walter de Gruyter, 1996 pag 326 http://books.google.com/books?id=OHjPwU1Flo4C&lpg=PA326&dq=norwegian%20danish%20swedish&pg=PA326#v=onepage&q=norwegian%20danish%20swedish&f=false
  3. a b Gooskens, Charlotte (2007). «The Contribution of Linguistic Factors to the Intelligibility of Closely Related Languages». Journal of Multilingual and Multicultural Development (University of Groningen) 28 (6): 445. doi:10.2167/jmmd511.0. Consultado el 19 de mayo de 2010. 
  4. «"Gooskens et al., Cross-Border Intelligibility on the Intelligibility of Low German among Speakers of Danish and Dutch"» (en inglés). 
  5. Alexander M. Schenker. 1993. "Proto-Slavonic," The Slavonic Languages. (Routledge). Pp. 60-121. Pg. 60: "[The] distinction between dialect and language being blurred, there can be no unanimity on this issue in all instances..."
    C.F. Voegelin and F.M. Voegelin. 1977. Classification and Index of the World's Languages (Elsevier). Pg. 311, "In terms of immediate mutual intelligibility, the East Slavic zone is a single language."
    Bernard Comrie. 1981. The Languages of the Soviet Union (Cambridge). Pg. 145-146: "The three East Slavonic languages are very close to one another, with very high rates of mutual intelligibility...The separation of Russian, Ukrainian, and Belorussian as distinct languages is relatively recent...Many Ukrainians in fact speak a mixture of Ukrainian and Russian, finding it difficult to keep the two languages apart...
  6. «Oïl». Ethologue. 
  7. «Catalán y occitano Historia». Valenciafreedom. 
  8. Jaine (2005). "Linguistic homogeneity in Galician and Portuguese borderland communities". Estudios de Sociolingüística. 6 (1): 39–64.
  9. GAVILANES LASO, J. L. (1996) Algunas consideraciones sobre la inteligibilidad mutua hispano-portuguesa In: Actas del Congreso Internacional Luso-Español de Lengua y Cultura en la Frontera, Cáceres, Universidad de Extremadura, 175–187.
  10. «"Mutual Intelligibility of Closely Related Languages within the Romance language family"» (en inglés). 
  11. Helge Ake Rudolf W:son Munthe, Anotaciones sobre el habla popular del occidente de Asturias Upsala 1887, reedición, Biblioteca de Filoloxía asturiana, Serviciu de publicaciones de la Universidá d’Uviéu, 1987 p. 5
  12. «Ibero-Romance languages» (en inglés). Ethnologue. Consultado el 25 de septiembre de 2019. 
  13. «On the Romance Languages Mutual Intelligibility - LREC Conferences» (en inglés). LREC Conferences. 
  14. Gian Batista Pellegrini, Il cisalpino e il retoromanzo, 1993: The dialects of north of Italy
  15. «"Mutual Intelligibility of Closely Related Languages within the Romance language family"» (en inglés). 
  16. «On the Romance Languages Mutual Intelligibility - LREC Conferences» (en inglés). LREC Conferences. 
  17. Gian Batista Pellegrini, Il cisalpino e il retoromanzo, 1993: The dialects of north of Italy
  18. «"Mutual Intelligibility of Closely Related Languages within the Romance language family"» (en inglés). 
  19. «Language Materials Project: Turkish». UCLA International Institute, Center for World Languages. febrero de 2007. Archivado desde el original el 11 de octubre de 2007. Consultado el 26 de abril de 2007. 
  20. http://www.let.rug.nl/gooskens/pdf/pres_exapp2010a_2010.pdf
  21. Takashina, Yoshiyuki.1990. "Algunos comentarios sobre el arameo moderno de Hertevin". Revista de estudios asiáticos y africanos 40: 85-132
  22. Maclean, Arthur John, Gramática de los dialectos del siríaco vernáculo: hablado por los sirios orientales de Kurdistán, el noroeste de Persia y la llanura de Mosul: con avisos del vernáculo de los judíos de Azerbaiyán y de Zakhu cerca de Mosul . Cambridge University Press, Londres.

Enlaces externos[editar]

Idiomas similares