Extremeño (lingüística)

De Wikipedia, la enciclopedia libre
(Redirigido desde «Lengua extremeña»)
Saltar a: navegación, búsqueda
Extremeño
Estremeñu
Hablado en Flag of Spain.svg España
Región

Bandera de Extremadura Extremadura

Flag of the province of Cáceres.svg Cáceres (parte norte)

Bandera de Castilla y León Castilla y León

Bandera de la provincia de Salamanca.svg Salamanca (El Rebollar)
Hablantes Indefinido
Familia

Indoeuropeo
  Itálico
    Romance
      Iberorromance
        Asturleonés
          Leonés oriental

            Extremeño
Escritura Latino
Estatus oficial
Oficial en El extremeño estándar no es oficial actualmente, pero una variedad dialectal tiene cierto reconocimiento en Peñaparda y Robleda (provincia de Salamanca)[1]
Clasificada dentro de las lenguas de España por organizaciones internacionales (con su propio código SIL International de tres letras ext, y el mismo en la norma ISO 639-3[2]​, complementado la ISO 639-2)​ y algunas nacionales (como la PROEL​[3]​), es reconocido como lengua por la ONU[4]​ y como dialecto o variedad lingüística del diasistema astur-leonés por la UNESCO en el Atlas de las Lenguas en Peligro del Mundo (2009).[5]
Códigos
ISO 639-2 roa
ISO 639-3 ext

Asturleonese-subgroup.png
El leonés oriental reflejando en la parte inferior la variedad idiomática del estremeñu en la actualidad, como reminiscencia histórica.

[editar datos en Wikidata]

El extremeñoestremeñu[6]​ es una lengua vernácula de uso no oficial y variedad idiomática, hablada en el noroeste de Extremadura y una parte del sur de Salamanca, con un desarrollo que lleva a incluirla dentro del diasistema lingüístico asturleonés, -dentro del íbero-occidental- (ya desde autores como Menéndez Pidal, Manuel Alvar, Emilio Alarcos Llorach y otros) junto con el cántabro (o montañés), el mirandés y las diversas formas de asturiano o leonés, que incluye entre sus peculiaridades y particularidades algunos rasgos propios e intrínsecos, así como comunes con las formas meridionales del castellano al lado de los rasgos asturleoneses, y habitualmente clasificada dentro de las lenguas de España por organizaciones internacionales (posee de hecho su propio código SIL International de tres letras ext, y el mismo en la norma ISO 639-3)[7]​ y algunas nacionales como la Promotora Española de Lingüística (PROEL[8]​), a pesar de no ser oficial en las comunidades donde se hallan las zonas donde está enclavado.

Aun así, el extremeño a menudo es tenido por un dialecto del idioma asturiano-leonés; de hecho aparece como un dialecto del asturleonés en el nuevo Atlas de Lenguas en Peligro en el Mundo de la UNESCO de 2009.[9]​ Su parecido con el cántabro hace que ciertos autores los consideren una misma lengua.[10]

También recibe el nombre de castúo, aunque además de ser un término creado modernamente por el poeta Luis Chamizo en la década de 1920, dicho término puede llevar a confusión, pues también se denomina así a las hablas castellanas meridionales de tránsito con el leonés habladas en el resto de Extremadura y es precisamente para una obra escrita en un habla de esta índole para lo que fue creado el término originalmente, aunque más tarde se popularizara para referirse a todas las hablas de Extremadura en general.

Cada idioma se suele subdividir en dialectos (cada una de las formas en que se habla una lengua o idioma en una región específica), pero a día de hoy se duda de que exista un criterio válido sobre la división de lenguas o idiomas en dialectos, en cuanto a variedades lingüísticas, siendo más una cuestión socio-política que lingüística, ya que todo idioma es o ha sido un dialecto de otro que le precedió en el tiempo, así como la lógica estandarización en la escritura y homologación gramática que han sufrido idiomas que hoy son reconocidos y oficiales.

La ONU identifica al extremeño (estremeñu) como una lengua, dentro de la lista negra por el peligro que corre de desaparecer, pidiendo al Gobierno de Extremadura que sea reconocido para su preservación cultural en su Estatuto de Autonomía, ya que la UNESCO y el Consejo de Europa, mediante el Tratado CELR, obliga a promoverlo, así como la protección del resto de idiomas de la región.[11]

Extensión geográfica[editar]

Cartel turístico en bilingüe español-extremeño.

Se habla con mayor o menor vitalidad principalmente en el noroeste de la provincia de Cáceres. En términos generales, se habla en las comarcas de Sierra de Gata, Las Hurdes (Las Ḥurdis, pronúnciese Ḥ como una h aspirada), lugares de Tierra de Alcántara, en Tierra de Coria, Granadilla, Garrovillas, Ceclavín, y en las comarcas salmantinas de la Sierra de Francia, El Rebollar (v. habla de El Rebollar), sur de Ciudad Rodrigo y de Béjar[12]​ Así mismo existen pequeñas influencias de estas hablas en zonas tradicionalmente castellanohablantes como la Tierra de Plasencia (Serradilla o Malpartida de Plasencia, Valle del Ambroz y algunas localidades del Valle del Jerte como Piornal, Rebollar o El Torno y de la Vera como Guijo de Santa Bárbara, y en Berzocana y Madroñera).

En el resto de Extremadura, incluyendo la mayor parte del centro, el sur y el este de Cáceres y la provincia de Badajoz, las hablas tradicionales son formas de castellano que comparten con el altoextremeño sobre todo los rasgos meridionales (además de algún otro, como el diminutivo en -ino o algunos aspectos léxicos, ver Castúo), como queda explicado con más detalle en el apartado "Variantes". Sin embargo, existe alguna localidad en la provincia de Badajoz donde aparecen fenómenos como el cierre vocálico postónico (como en la Codosera[13]​).

Número de hablantes[editar]

Las estadísticas que se manejan sobre el número de hablantes son antiguas y no muy fiables. Posiblemente sean unos miles los mayores que aún conservan rasgos dialectales que pueden relacionarse con el histórico dialecto asturleonés. Sin embargo existen algunas zonas, como por ejemplo Garrovillas de Alconétar, donde no sólo la gente mayor conserva bastantes rasgos.

Pese a ser un elemento diferenciador de la cultura extremeña, esta lengua se pierde entre las nuevas generaciones. Solo las personas mayores la mantienen, debido a que la educación franquista impulsó la alfabetización del castellano sacando de las aulas a las lenguas maternas del territorio. La edad media de sus hablantes supera los 60 años, permaneciendo relegado al mundo rural, siendo puesto en valor en la actualidad por filólogos, historiadores y escritores. [14][15]

Variantes[editar]

Las lenguas más emparentadas son el portugués y el leonés, aunque ha sufrido una ifluencia castellana en su evolución. El estremeñu, variante lingüística del idioma astur-leonés, aunque con sus propias características intrínsecas, no se debe confundir con el castúo o extremeño meridional que es un dialecto del castellano o el castellano hablado en Extremadura.

Idiomas y dialectos de Extremadura

Las hablas extremeñas se clasifican normalmente en tres ramas: altoextremeño, medioextremeño y bajoextremeño.

El altoextremeño es considerado habitualmente un habla de transición asturleonesa con las formas meridionales de castellano, un dialecto (o lengua) diferenciado del castellano, y es hablado en la zona noroccidental y centro-norte de Cáceres y parte de la suroccidental de Salamanca.

El medioextremeño y el bajoextremeño, hablados en el resto de Extremadura, son al menos desde el siglo XVII hablas castellanas meridionales de tránsito con el leonés (como las hablas murcianas lo son con el catalán), y su influencia llega muy levemente hasta la Sierra de Aracena, en Huelva, donde se pueden oír diminutivos en -ino.

En Barrancos, población portuguesa situada en la frontera con Extremadura y Andalucía, se habla el "barranquenhu", un modalidad lingüística de base portuguesa con fuerte influencia del bajoextremeño.

Todas las variantes extremeñas, tanto bajoextremeñas o medioextremeñas como altoextremeñas, comparten ciertos rasgos con las formas meridionales de castellano, como la aspiración de la ese en posición implosiva. En el altoextremeño estos rasgos meridionales se dan conjuntamente al lado del resto de los rasgos propios y los asturleoneses (como se puede leer más abajo en el apartado "características"), de forma que podría decirse que estos mismos rasgos propios, arcaizantes (como la 'd' procedente de 'z' sonora medieval) y meridionales llegan a compensar la falta de otros rasgos asturleoneses perdidos que se dan en otras hablas del diasistema asturleonés, y tomados en conjunto aportan a la personalidad lingüística diferenciada del altoextremeño y la configuran.

De hecho, la constatación de la existencia de un contínuum desde las hablas más castellanizadas del sur y el este a las más diferenciadas del castellano en el norte sobre un fondo similar de rasgos meridionales (es completamente falso el tópico infundado y muy repetido de que las hablas extremeñas del sur poseen notoriamente más rasgos fonéticos y morfosintáticos meridionales compartidos con las hablas andaluzas que las del norte, como se puede apreciar en el apartado características), lo cual pone en relación unas hablas extremeñas con otras, hace que a menudo se reserve el glotónimo extremeño a secas para el altoextremeño, que es de hecho el más adoptado por los propios hablantes aparte del gentilicio de su propia localidad o comarca (ḥurdanu, serraillanu, mairoñeru, garrovillanu, portaḥeru, montirmoseñu...), incluso más que el de castúo (castú o castúu en altoextremeño), que también es empleado a veces con poca propiedad para referirse al altoextremeño. A este hecho se une el que habitualmente se reserve el gentilicio de una zona para el dialecto o lengua diferenciado (el glotónimo aragonés se reserva habitualmente para la lengua diferenciada y no para el castellano propio de Aragón –aunque se da el uso con ambas acepciones–, al igual que al hablar de vasco habitualmente se hace alusión al euskera y no al castellano hablado en Álava o la Comunidad Autónoma Vasca en general o al hablar de valenciano habitualmente nos referimos a la variante valenciana del catalán y no al castellano hablado en Orihuela o Cofrentes).

El bejarano es una mezcla entre el astur-leonés en su vertiente extremeña y el castellano. Sus hablantes se localizan mayoritariamente en Béjar, de aquí el término "bejarano", aunque era utilizado en la parte sur de la provincia de Salamanca, en la parte suroeste de la provincia de Ávila y la parte norte de la provincia de Cáceres (aunque actualmente ha desaparecido en la mayoría de los municipios que lo utilizaban).

Historia[editar]

Evolución de las lenguas.
Mapa lingüístico de la Península Ibérica.

Haciendo alusión a aquellas tierras situadas en los extremos -frontera- teniendo presente su evolución etimológica en la Reconquista, la Extremadura occidental (la Estremadura leonesa), constituída como entidad territorial desde 1202 (Cortes de Benavente), con precedentes en el siglo XII, comprendiendo la actual Provincia de Salamanca, se fue expandiéndose hacia Badajoz con el avance de la Corona de León, siendo el asturleonés el dialecto histórico latino usado por los repobladores, que comenzaron con la repoblación de la actual zona altoextremeña alrededor del siglo XII. Aunque algunos lugares de la actual Extremadura como Trujillo, Plasencia, Medellín, Hervás o Los Ibores estaban englobados dentro del Reino de Castilla.

Tras la unión de los reinos de León y de Castilla en 1230, el castellano sustituyó poco a poco al latín como lengua oficial de las instituciones, relegando así al asturleonés como señal de pobreza e ignorancia de aquellos que lo hablaban. Sólo en Asturias era la gente consciente de hablar una lengua diferenciada del castellano. Pero incluso allí sólo algunos autores lo usaban en sus escritos.

El sayagués, habla sayaguesa o habla de Sayago, variedad local del leonés, lengua romance histórica del antiguo Reino de León, Asturias y Extremadura (hoy sobrevive en Asturias y algunas zonas de las provincias españolas de León, Zamora y Salamanca y del distrito portugués de Braganza).

Fue probablemente el influjo cultural de la prestigiosa Universidad de Salamanca la causa de la rápida castellanización de esta provincia, dividiéndose así el dominio asturleonés en dos desde bien temprano, el asturiano o asturleonés al norte y el extremeño al sur del antiguo reino de León. La expansión del castellano también se produjo desde el sur, con el crecimiento económico de la zona occidental de la provincia de Badajoz.

Sin embargo, la zona hablante de altoextremeño también incluye zonas que fueron conquistadas por el Reino de Castilla, como el Valle del Jerte, buena parte de la Tierra de Plasencia o Madroñera, incluyendo de hecho algunas de las zonas de habla altoextremeña mejor conservada, como Serradilla. Hay diversas hipótesis que podrían explicar este fenómeno, hablándose de la extensión de los rasgos leoneses hacia el este por medio de rutas de trashumancia, del efecto de segundas repoblaciones posteriores o del papel que pudieron tener en el origen de las hablas extremeñas el cántabro, que poseen muchos rasgos en común con el altoextremeño y cuyo territorio estuvo dividido entre el reino de Castilla (Trasmiera, Valle del Pas...) y el de León (Liébana,...) en la Edad Media.

En 1548, en el Libro de las grandezas y cosas memorables de España de Pedro de Medina, ya denomina Provincia de Estremadura a la región extremeña, constuída jurídicamente en 1653,[16]​ distribuido según un criterio regional, en el que el historiador Miguel Ángel Ladero Quesada (miembro de la Real Academia de la Historia) destaca: «el pleno reconocimiento de la actual Extremadura como realidad bien definida"» desde entonces, denominación que conservarían otros autores del Antiguo Régimen para la región,[17]​ con una conciencia clara de lo que es geográficamente Extremadura. Sin olvidar las continuas referencias a Extremadura, con sus características y peculiaridades, en obras de autores como Miguel de Cervantes (El retablo de las maravillas o El celoso extremeño). Además, El término Nueva Extremadura surgió durante la colonización española de América, y fue el nombre entregado a tres zonas geográficas en el continente americano, aportando palabras intrínsecas y propias de Extremadura, como asina o mesmo, entre otras muchas, que pueden reconocerse en determinadas zonas de Hispanoamérica.[18]

En el siglo XVI encontramos las primeras referencias escritas en estremeñu con Diego Sánchez de Badajoz. Diego Pérez de Mesa, en su obra las Adiciones (1595), ya distingue con precisos caracteres culturales a los extremeños. [19]

En el siglo XVIII, en la obra El instruido en la corte y aventuras del extremeño, aparecen construcciones de palabras extremeñas en boca de los personajes.

En el siglo XIX, el primer intento serio de escribir en extremeño, tras Vicente Barrantes, se debe al famoso poeta José María Gabriel y Galán. Nacido en Salamanca, vivió la mayor parte de su vida en el norte de Cáceres. Escribió en una variante local del extremeño, lleno de restos dialectales, pero siempre con un ojo puesto en el castellano y en la forma castellana de escribir, y escribiendo la mayoría de sus obras en castellano.

Después de eso, los localismos han sido la norma en los intentos de defender el extremeño, hasta el punto de que sólo algunos tratan hoy de revivir la lengua y hacer del noroeste de Extremadura una región bilingüe, mientras que la Junta de Extremadura y la de Castilla y León y el resto de instituciones oficiales estatales consideran que la mejor solución es defender la extensión y enseñanza del castellano normativo en la zona. Esto, unido a los continuos intentos por denominar al medioextremeño y al bajoextremeño como 'lengua' –el castúo, término acuñado por el poeta de Guareña, Luis Chamizo– hacen todavía más difícil defender la verdadera lengua y más fácil el rechazo de la administración a la normalización y enseñanza del extremeño. A pesar de las cifras que hablan de cientos de miles de hablantes (200.000 "hablantes activos" según el ethnologue) posiblemente sólo unos miles de hablantes, casi siempre mayores, todavía conserven los rasgos dialectales astur-leoneses y propios extremeños (excepto algunos comunes con las hablas meridionales, que tienden a conservarse y a gozar de buena salud), muchas veces en medio de diversos grados de castellanización.

El filólogo estadounidense Aurelio Macedonio Espinosa (1907-2004), especialista en lingüística y folclore español, presentó y defendió su tesis doctoral: Arcaísmos dialectales. La conservación de «s» y «z» sonoras en Cáceres y Salamanca, que fue calificado por el jurado (entre quienes estaban Menéndez Pidal) como sobresaliente. Ésta es una de las principales obras filológicas del idioma estremeñu.[20]

Características[editar]

Rasgos típicos en hablas asturleonesas[editar]

Cartel bilingüe en el pueblo de Robleda, Salamanca.
  • Palatalización de la l en algún resto lexicalizado, como lludia (levadura).
  • Cierre general de las vocales átonas postónicas -o y -e en -u e -i respectivamente: libru, grandi .... Se exceptúan en muchas variedades las palabras utilizadas como interjecciones y los vocativos: se diría "la lechi es branca", pero "¡leche!, a si te callas ya"; o "ya vinu (el) Ramiru", pero "Ramiro, dami essu". El cierre postónico provoca que los pronombres átonos posean dobletes cerrados y abiertos según estén en posición proclítica o enclítica: se dice te miru pero miralti (mirarte).
  • Cierre de -o- tónica en restos lexicalizados en algunas aldeas de la Sierra de Gata y otras zonas del extremo más al norte: cumu (como), puçu (pozo, en Villamiel).
  • Restos lexicalizados de la F- inicial latina: fogal (hogar), fala (habla), fechal (cerrar)...
  • Aspiración general de F- inicial latina: ḥierru (hierro), ḥumu (humo), ḥoscu ("hosco", oscuro), ḥuerti (fuerte), ḥazel (hacer)...
  • Diptongación frecuente: cogüelmu (colmo), duelu (dolo), priessa (prisa), carueçu (carozo), alcuentral (encontrar),...
  • Palatalización de la n en lexicalizaciones (más frecuentes en variedades más noroccidentales): ñubi (nube), ñeblina (neblina), ñuca, ñuera, ñíu, ñogal,...
  • Conservación de la antigua -e latina: redi (red), ḥoci (hoz), ḥazi (haz), tosi, peci, sedi, ...
  • Formas occidentales curiosas en los grupos latinos -cl-, -pl-, -fl- para algunas lexicalizaciones: achegal (llegar, conseguir, del lat. PLEGARE); flama, chamá, chamaina (llama, fuego,... del lat. FLAMA); achanal (allanar, del lat. PLANUS); ...
  • Formas de perfecto fuerte de la tercera persona del plural análogas con la tercera del singular: ḥizun (hicieron), truḥun (trajeron, por analogía con truḥu, trajo), ... En cambio no se da esta analogía con los perfectos "débiles" (los regulares y algunos irregulares monosílabos, es decir, los de acento agudo en la terminación de la tercera del singular): carçarun o calçarun y no carçun* o carçón*, al igual que ḥuerun y no ḥuen* o ḥuun*, bebierun y no bebun* o bebión*, etc.
  • En algunas localidades de las Hurdes aparecen formas leonesas de tercera persona plural de pretérito en -orin: cantorin (cantaron), bebiorin (bebieron).
  • Mantenimiento de antiguas aspiraciones: heneru (enero), giernu, gelal (helar), gengiva (encía),...
  • Plural femenino -es y formas verbales -en, -es en la casi desaparecida "palra d'El Rebollal": les coses, les puentes, cantaben, llorabes,...
  • Epéntesis de -i- en algunas palabras: unturia, quiziás, grancia, urnia, matancia, ataḥarria, alabancia, ḥolgazián...
  • Tendencia a la pérdida de las consonantes sonoras derivadas de las sordas latinas: mieu (miedo), tou (todo), fuèu (fuego), lau (lado), Estremaúra (Extremadura),...
  • Algunas conservaciones del grupo -mb- latino: lambel (lamer), lombu (lomo), gamboniteru (gamón),...
  • En grupo consonántico motivado por pérdida de vocal latina, a veces la primera consonante se hace -l: ḥulgal (juzgar, del lat. IUDICARE), relva (de RETOVA), ...
  • Cambio del grupo -rl- a -lr- (metátesis): mielru (mirlo), palral (hablar, de PARABOLARE a través del paso intermedio "parlar"), calranca, chalra, bulra, pelra, cholritu,...
  • Lexicalizaciones con el prefijo aumentativo per-: percayíu, perḥinchil,...
  • Formas verbales del grupo -zc- en -z-: conoçu, agraeçu, paeça, creça, reuza,...
  • Formas de imperativo plural en -ái, -éi e -í: coméi (comed), passái y sentaivus (pasad y sentaos).
  • La l>r en ciertos grupos consonánticos en algunas de las variedades más noroccidentales: pruma, frol (flor), craru (claro), puebru (pueblo), aunque este rasgo es uno de los que más rápidamente se pierden... En otras variedades, se dan lexicalizaciones, como pranta, praça, branco (en la variedad chinata), pranta, frauta, lo cual indica que este rasgo probablemente debió de estar más extendido en el pasado.
  • También la r>l, especialmente en el grupo -pra-, que se transforma en -pla- en algunas palabras: plau (prado), plaera (pradera), templanu (temprano).
  • Contracción de en + artículo: nel, ena, enus, enas/enes.
  • Empleo del artículo antepuesto al posesivo: el mi libru, la tu casa, las nuestras vizinas,...
  • Uso de formas verbales apocopadas para la tercera persona singular del presente especialmente en el habla de Garrovillas y en la de Cilleros y Villamiel, entre otras: pon (pone), sal (sale), ḥa (hace).
  • En el habla de Cilleros y Villamiel, se dan lexicalizaciones de solución -s- o -is- (asturleonés -x-) en casos donde aparece la solución -j- (velar fricativa sorda) en castellano: deisal (dejar), coisu (cojo). Incluso aparece en esos dos pueblos la forma misteriosa y peculiar ḥisu para decir "hijo".
  • Terminación general y diminutivo -inu (versión acorde a la fonética leonesa oriental del diminutivo -ín del asturleonés central u occidental, cuyo plural de hecho es en -inos o -inus en estas hablas): librinu, casina, gatinu. Sin embargo, el diminutivo más usual en -inu no sustituye de forma sistemática a los diminutivos análogos a los habituales del castellano en -itu o -illu, sino que tiene connotaciones diferentes a las de estos últimos. El diminutivo en -itu suele usarse especialmente cuando el diminutivo más que atenuar el sentido del elemento al que está sufijado lo refuerza o enfatiza, especialmente con ciertos gerundios: vengu suanditu (vengo sudando a chorro), vienis pinganditu, agora mesmitu (ahora mismo), igualicitu (igualito), se lo ḥincó tuitu... etc. En todas esas expresiones un hablante nativo no juzgaría natural el uso del sufijo -inu (vengu suandinu*...etc) o se produciría un ligero cambio de matiz o sentido con él. La diferencia es notoria cuando el diminutivo se aplica a participios: está cansaínu frente a está cansaítu. Además, el uso de diminutivos en general (especialmente en -inu) es mucho más frecuente que en castellano, tanto en altoextremeño como en extremeño bajo y medio (en este caso el sufijo diminutivo obviamente ya es -ino).

Rasgos propios extremeños[editar]

  • Terminación generalizada de -r final etimológica en -l, como en algunas hablas del andaluz oriental: rompel, trael, ardol, abriol,... Sin embargo existen algunas cuantas zonas (Villamiel, parte de las Hurdes) donde esa -r se omite como en bajoextremeño: rompé, traé, ardó, abrió,...
  • Al igual que en las hablas andaluzas, se da una neutralización de los fonemas -r- y -l- en posición trabante de sílaba, tendiendo según las variedades ya a la generalización de la solución -r-, ya a la de -l- (como a veces en andaluz oriental), ya a una combinación de ambas según sea el sonido posterior: "almariu" (armario), "artu" (alto). En algunas variantes donde la neutralización tiende a -r- el artículo "el" puede adoptar la forma "er" como en bajoextremeño o muchas variantes andaluzas (así es el caso de Montehermoso o algunas aldeas serragatinas).
  • Cierre en algunas ocasiones (especialmente en determinadas formas verbales) del segundo elemento del diptongo -ie-, de forma que en ocasiones puede sonar acercándose a -ii-o -yi-: tieni puede sonar parecido a tiíni o tyini.
  • Uso de algunos "genitivos partitivos", concretamente en expresiones como "unus cuantus de", "unus pocus de" y "demasiáu de": unus cuantus de días, unus pocus de añus...
  • Conservación de las antiguas consonantes sonoras -s- y -z- diferenciadas de sus respectivas versiones sordas -ss- y -ç-, como en el portugués o el catalán. Esta conservación se ha mantenido tradicionalmente de forma sistemática y con perfecta correspondencia etimológica en Serradilla y en una curiosa versión "ceceante" en el ya casi o prácticamente extinto dialecto chinato de Malpartida de Plasencia. Pero en muchas localidades repartidas por todo el territorio alto-extremeño (desde Madroñera a El Rebollar) se dan lexicalizaciones que pueden llegar a ser en algunos casos muy abundantes (especialmente en Garrovillas y en la Sierra de Gata), llegando casi a la sistematicidad del rasgo, por lo que lo más probable es que en un pasado no muy lejano este rasgo estuviera generalizado por la zona. De hecho se puede seguir el desgaste de este rasgo comparando las abundantes lexicalizaciones del habla de Madroñera registradas en las encuestas del ALPI en los años 30 con las que se encontraron en décadas posteriores. La z sonora se pronunciaría interdental, parecida a la d de "codo", y escrita de hecho con la grafía "d" en la ortografía tradicional. Ejemplos recogidos incluso fuera de Malpartida y Serradilla: ca^sa, vizinu, cozina (pronunciada aproximadamente "codina"), ḥazel (hacer, escrito "jadel" en la ortografía tradicional), izil (decir), azeiti (aceite), azeituna o azituna, azéu ("acedo" o agrio), azul (pronunciado "adul", en Garrovillas), co^sa, meiro^su...etc. En el antiguo dialecto chinato, que se caracterizaba por un particular "ceceo" convirtiendo las sibilantes en interdentales, "casa" y "cosa" se pronunciarían aproximadamente "cada" y "coda" ("caza" y "coza" en la ortografía que usamos habitualmente para el extremeño), mientras que "passal" (pasar) se pronunciaría "paçal", como si tuviese una zeta castellana. El alto-extremeño ha prestado este rasgo, incluyendo la particular pronunciación de la z sonora, a las variantes lagarteira y mañega del habla galaico-portuguesa de la fala de Xálima, donde se da de forma sistemática y escrupulosamente acorde con la etimología pese a que en ninguna localidad altoextremeña cercana se dé actualmente este rasgo con sistematicidad plena (lo que es indicador de la vitalidad con que gozó el rasgo en otro tiempo): izel (decir, en mañegu, pronunciado "idel"), viziñu (vecino, en mañegu, pronunciado "vidiñu"),... etc.
  • Distinción b-v (fricativa) y b-B (oclusiva) en el habla de Garrovillas y Serradilla: caBeça (del lat. CAPUT), aBril (del lat. APRILIS), caBra (del lat. CAPRA), riBeru (del lat. RIPA),...
  • Aparecen ciertos cambios característicos de género gramatical respecto del castellano para algunos sustantivos, como "la azeiti".
  • Uso de la preposición "a" con el sentido de "en" con los verbos "estal" y "andal" indicando localización temporal: "Estuvun a Caçris", "andan al corral".
  • Uso del "gerundio locativo", formado por el infinitivo precedido por la preposición a: -¿Lu óndi está él? -Está a frital unus güevus ena cozina.
  • Terminación plural -us, -is (en vez de -os, -es como es general en asturianu): carrus, cancionis, perrus, alreoris,...
  • Cambio del grupo -dr- a -ir- en el interior de palabra: mairi (madre), cuaira (cuadra), ...
  • Formas aglutinadas: megu (conmigo), tegu (contigo), segu (consigo) (del lat. MECUM, TECUM, SECUM)
  • Aspiración del fonema antiguo /x/ (como en las formas meridionales de castellano) por influencia de la aspiración de la F- inicial latina: caḥa, paḥa, roḥu,...
  • Aspiración de la -s en posición final o implosiva o apertura de vocal que la precede (como en las formas meridionales de castellano), presencia de hasta 10 vocales en posición final (y no sólo ocho, por la apertura de las vocales finales -u-, -i-, que no puede darse en castellano). De esta manera se pronunciaría la -s- de dos, pies, pastu, mesmu, librus, vienis... etc.
  • En ciertas variedades se dan ejemplos lexicalizados del fenómeno de aspiración de la -s- intervocálica, conocido para las hablas andaluzas como heheo (que se da también por ejemplo en cántabro): vuḥotrus (vosotros, al lado de vusotrus), peḥeta (peseta), e incluso ḥi o ḥei (sí).
  • Ensordecimiento y fricativización de ciertas consonantes sonoras tras aspiración, como en algunas hablas manchegas o murcianas: raḥu (rasgo), refalal (resbalar). También en fonética sintáctica: loh ç'euh (los dedos), lah f'otah (las botas). Este rasgo no suele reflejarse en la ortografía.
  • Formas verbales condicionales: sedríe, ḥadríe, abríe,...
  • Uso de gerundios derivados del tema de perfecto, como en cántabro o alguna que otra variedad del dominio castellano: pusiendu (poniendo), tuviendu (teniendo),...
  • Construcción de participios que habitualmente toman formas irregulares siguiendo el paradigma regular de forma analógica, alternando formas regulares e irregulares, como en algunas hablas andaluzas (aunque con mayor vitalidad y extensión que en éstas). Ḥechu alterna con ḥazíu, y aBiertu con aBríu.
  • En algunas variedades, regularización analógica (en diversos grados, no siempre sistemática) de los tiempos formados a partir del tema de perfecto, alternando con las formas irregulares, especialmente en el subjuntivo: poniessi (por "pusiessi"), o incluso alguna vez habió (por "hubu"). Curiosamente este rasgo es compatible con el uso ya mencionado de los gerundios derivados del tema de perfecto.
  • Laísmo en algunas hablas altoextremeñas más orientales, como por ejemplo en el Jerte. En el resto se usan los pronombres átonos de tercera persona de forma parecida a la del castellano normativo.
  • Pérdida frecuente de la -d- intervocálica.
  • Uso de formas de primera persona del plural en algunas variedades del estilo: nuḥotrus palremus (en vez de 'nusotrus palramus', "nosotros hablamos"), cantemus, ...
  • Contracción de la terminación -iera y similares en -iá y terminaciones análogas en algunas formas y palabras en el habla no enfática, como en algunas hablas andaluzas o murcianas: siquiá (por "siquiera"), tuviá (por "tuviera"), quisián (por "quisieran"),...
  • Al igual que en hablas meridionales como las andaluzas o murcianas, aparece alguna vez el uso en el pretérito imperfecto de subjuntivo de formas coincidentes con las del verbo sel en vez de las del verbo habel o tenel: Si ḥuessin cantáu (si hubiesen cantado).
  • Uso ocasional del verbo tenel en lugar de habel para los tiempos compuestos sin concordancia del participio con el objeto: Le tenía ḥechu una ḥienda ena punta.
  • Uso de las formas pronominales reduplicadas ellus y ellus, muḥotrus y muḥotrus y vuḥotrus y vuḥotrus con sentido recíproco: Estaban palrandu ellus y ellus (Estaban hablando entre ellos, estaban hablando unos con otros).
  • Formas en -uigu, -uiga para muchos verbos de infinitivo acabado en -uil, aunque la terminación -uil aparezca por pérdida de d intervocálica. Costruigu (construyo, de costruil), sacuiga (sacuda, de sacuil),...
  • Uso de la forma arcaica imus (o dimus) para decir "vamos".
  • Formación abundante de sustantivos derivados de verbos indicando acción o estado mediante los sufijos -aeru e -ieru: aburrieru, acabaeru, acarreaeru, aḥinaeru...
  • Uso muy abundante y versátil de formas presentativas a las que se le pueden añadir pronombres enclíticos al final, después de lo que procede etimológicamente de adverbios de lugar: Velequí el hombri (he aquí el hombre), velellilu (helo allí, allí está), velequila (hela aquí, aquí está).
  • Uso abundante del adverbio de lugar pahí (ahí, por ahí) como una partícula de indeterminación (como también se hace por ejemplo en las hablas salmantinas): -¿Lo qué guardas en essi bolsinu? -En él guardu cosas pahí (cualquier tipo de cosas, cosas heterogéneas).
  • Uso del refuerzo lo (o lu), pu y pui ante interrogativos: ¿Lo cuándu vinisti?, ¿Pu, es el?, ¿Pui, cuandu vien?, ¿Lo qué andas landeandu?. En algunos lugares de la Sierra de Gata este uso va más allá y lo/lu se convierte en una partícula interrogativa que marca a menudo el inicio de cualquier tipo de preguntas al estilo del "czy" polaco o el "est-ce que" francés, rasgo que el extremeño local ha prestado a la fala de Xálima: ¿lu ya barristi?, ¿lo vos? (¿vosotros?, en la variante lagarteira de la fala).
  • En el habla de Cilleros y Villamiel se dan casos extremos de rotacismo en los que la -s final, que habitualmente se aspira, al enlazar con palabra siguiente que empieza por vocal se transforma en -r, especialmente en determinantes: dor añus (dos años), lar uñas (las uñas). El prefijo des- también se ve afectado por dicho fenómeno y se transforma en der- en el habla de dicha zona: derinterés, derordin.

Descripción lingüística[editar]

Estremeñu ena província e Caçris.PNG

Fonología[editar]

Vocales[editar]

Fonemas vocálicos
Anteriores Posteriores
Cerradas i u (uː)
Casi cerradas (ɪ) (ʊ)
Semicerradas e o (oː)
Casi abiertas (ɐ)
Abiertas a

Consonantes[editar]

Fonemas consonánticos
  Bilabiales Labiodentales Dentales Alveolares Postalveolares Palatales Velares Glotales
Nasales m n ɲ (ŋ)
Oclusivas p (pʰ) b t̪ (t̪ʰ) d̪ k (kʰ) g
Africadas t͡ʃ
Fricativas ɸ (β̞) θ ð (ð̞) s (z) ʝ (ɣ) h
Vibrantes alveolares r
Vibrantes simples ɾ
Aproximantes j w
Laterales l ʎ

Alfabeto[editar]

El alfabeto usado por el extremeño es el alfabeto latino, del que se emplean 25 letras: a, b, c, d, e, f, g, h, i, j, l, m, n, ñ, o, p, q, r, s, t, u, v, x, y, z.

En extremeño, además de las veinticinco letras arriba indicadas, existen seis dígrafos o combinaciones de dos letras, que se emplean para representar gráficamente los siguientes fonemas:

a) El dígrafo ch representa el fonema /ʧ/: chinchi, chonchu.

b) El dígrafo gu representa el fonema /g/ ante e, i: guerra, guisal.

c) El dígrafo ll representa el fonema /ʎ/ : lluvia, rollo.

d) El dígrafo qu representa el fonema /k/ ante e, i: queal, quintu.

e) El dígrafo rr representa el fonema /r/ en posición intervocálica: carru, perru.

f) El dígrafo ss representa el fonema /s/ en posición intervocálica: massa, passal.

Comparación con otras lenguas[editar]

Latín Italiano Rumano Español Portugués Extremeño Leonés
altus alto inalt alto alto artu altu
prope quasi aproape casi quase cuasi, abati cuasi
dicere dire a zice decir [de'θir] dizer izil [i'ðil] dicire
facere fare a face hacer [a'θer] fazer hazel [ha'ðel] facere
focus fuoco foc fuego fogo hueu fueu
flamma fiamma flama llama chama flama chama
legere leggere a citi leer ler leel lliere
lingua lingua limbă lengua língua luenga/léngua llingua
lumbum lombo (zona) lombara lomo lombo lombu llombu
mater madre mamă madre mãe mairi mai
merula merlo mierla mirlo melro mielru mielru
monstrare mostrare demonstrare mostrar mostrar muestral amuesare
noster nostro nostru nuestro nosso muestru/nuestru nuesu
tussis tosse tuse tos tosse tossi tose


Extremeño Español Asturiano Portugués
El estremeñu es una luenga palrá nel noroesti de la comuniá autónoma d'Estremaúra. El extremeño es una lengua hablada en el noroeste de la comunidad autónoma de Extremadura. L'estremeñu ye una llingua falada nel noroeste de la comunidá autónoma d'Estremadura. O estremenho é uma língua falada no noroeste da comunidade autonôma da Estremadura.

Organizaciones y medios[editar]

Fachada del Palacio de Lorenzana, sede de la Real Academia Extremeña de las Letras y las Artes (Real Academia de Extremadura), en Trujillo.

Existe una organización en la Comunidad de Extremadura que defiende las variedades lingüísticas extremeñas, El presidente de la Asociación para el Estudio y la Defensa del Patrimonio Lingüístico de Extremadura (Aplex), en particular a fala, el altoextremeño y el portugués, si bien también se interesa por la conservación de los rasgos peculiares del bajoextremeño y el resto de hablas dialectales de la región. Nicolás Valle Morea editó la revista electrónica en la variedad del altoextremeño Belsana. Revista en la "palra d'El Rebollal" es la titulada La Gurulla, y un noticiario electrónico, Iventia, escrito en "extremeño unificado", "palra d'El Rebollal" y en "a fala", otra variedad hablada en el enclave lingüístico de los tres pueblos de la Sierra de Gata; Valverde del Fresno, Eljas y San Martín de Trevejo. Además, un erudito local, Manuel Trinidad, lleva varios años recogiendo información sobre las hablas de Extremadura (A fala, el bajoextremeño y el portugués fronterizo (Olivenza y su entorno y Valencia de Alcántara y su entorno)) estando incluida en la sección de Dialectología de la Biblioteca Virtual Extremeña (BVE) [3]. Antonio Viudas Camarasa alojó en galeon.com HABLAS DE EXTREMADURA EN LA RED el año 2001 y desde 2002 ha dado noticias científicas sobre las hablas del territorio extremeño en el dominio de internet www.dialectus.com.

La página Hablas de Extremadura, elaborada por los profesores Sofía Serrano Trenado y Francisco López Blanco, con la colaboración del investigador José Antonio González Salgado, recoge grabaciones del modo de hablar de más de treinta localidades de toda Extremadura; ofrece además una interesante sección en la que podemos conocer la distribución geográfica de los rasgos lingüísticos de las hablas de Extremadura y escuchar las peculiares articulaciones que se dan en cada localidad. Ahí destacan por su relativa conservación de rasgos altoextremeños (pese a que el encuestador entrevista en castellano normativo) las grabaciones de Serradilla, especialmente las de "el Cristo" o "la Fuente Nueva", que incluyen ejemplos del uso de la palabra "ḥazel" (hacer) con la z sonora pronunciada como sonora interdental (de forma que sonaría algo así como "jadel"). Se puede oír en la grabación "la Fuente Nueva": "...Comu cuandu entran unuh alcaldih ḥazin una cosa, cuandu entran otruh alcaldih puedin ḥazel otra, y lo que ḥazi el unu no le guhta al otru, pueh de ahí ehtá toítu ehchangáu..." (sic).

En 2011 se fundó el Órgano de Seguimiento y Coordinación del Extremeño y su Cultura (OSCEC) que tiene como objetivo avanzar en la regulación y normalización del idioma, reclamando a las administraciones la protección del estremeñu, del portugués rayano y del xalimegu (a fala) [21]​, ya que la ONU identifica al extremeño como una lengua, dentro de la lista negra por el peligro que corre de desaparecer, pidiendo al Gobierno de Extremadura que sea reconocido en su Estatuto de Autonomía, de la misma forma que sí se reconoce el Fuero extremeño (el Fuero de Baylío), como el legado de las leyes propias históricas de Extremadura que todavía quedan vigentes.

Literatura en estremeñu[editar]

Autores como Diego Sánchez de Badajoz en el siglo XVI (Farsas) ya entrecalava el sayagués de las obras con palabras y frases propias extremeñas de la lengua común del pueblo, que no se dan en otros idiomas.

En el siglo XVIII, la obra de Clara Jara de Soto, El instruido en la corte y aventuras del extremeño, donde aparecen construcciones de palabras extremeñas en boca de los personajes.

En el siglo XIX aconteció el primer intento de escribir en estremeñu. El primer testimonio de este intento fue la obra Vicente Barrantes, Idilio de última hora (1875), donde se plasmaban palabras con la propia pronunciación del estremeñu.

Desde las obras de José María Gabriel y Galán (Extremeñas, 1902; La jurdana, 1904; entre otros) y Luis Chamizo (El miajón de los castúos, 1921; Extremadura, 1932; o el poema La Nacencia, 1921), el extremeño hablado tradicionalmente se ha plasmado en textos escritos, configurando una literatura vernácula. La obra de Gabriel y Galán, el El Cristu Benditu, fue la primera poesía escrita en estremeñu, aunque acastellanizado (en castúo).

Ismael Carmona.
José María Alcón Olivera, autor de la primera novela en estremeñu, Los Requilorios.
Escritores extremeños y autores en lengua estremeñu.


Cada vez son más los nuevos poetas y escritores que utilizan esta lengua como vehículo de cultura.[22]​ Actualmente, de la mano de filólogos e historiadores, como Antonio Viudas Camarasa o Ismael Carmona García, con sus artículos, diccionarios de equivalencias y gramática del estremeñu, se está difundiendo y poniendo en valor el estremeñu a través de diferentes proyectos del Órgano de Seguimiento y Coordinación del Extremeño y su Cultura, la Asociación para el Estudio y la Defensa del Patrimonio Lingüístico de Extremadura (Aplex), así como de la Universidad de Extremadura y la Real Academia Extremeña de las Letras y las Artes, en el que reivindica su protagonismo perdido como lengua y como referente cultural.[23][24]

En los días 24, 25, 26 y 27 de octubre de 2002, en la Casa de la Cultura de Cáceres se celebró el I Congresu al tentu el Estremeñu, un importante encuentro con más de 30 ponencias, que destacaron la importancia del estremeñu como ámbito de la cultura identitaria que hay que proteger.[25]

El 4 de junio de 2011, el OSCEC celebró eI I Encuentru del Estremeñu y su Cultura, celebrado en Botija. En ella se encuentran textos de diversos autores como: José María Alcón Olivera, Antonio Garrido Correas, Bienvenido Gutierro, José Benito Mateos Pascual, Juan Francisco Reina Raposo e Ismael Carmona García. Desde entonces se continúan organizando actos de esta índole.

La novela Requilorios (de Alcón Olivera), traducciones como El Principito, El Prencipinu (traducción de Antonio Garrido Correas), cuyo autor es Antoine de Saint- Exupèry, siendo una de las muestras de su proyección en los últimos años.

  • Cuaderno de Gramática Extremeña.
  • Ortografía en Extremeño.
  • Diccionario Extremeño.
  • Diccionario de Equivalencias "Estremeñu-Castellano".
  • Izionariu estremeñu.

Cruz Díaz Marcos (poeta), Fran Herrero Uceda (folclorista), José María Alcón Olivera (novelista), Miguel Herrero Uceda (escritor), Javier Feijoo (poeta), Ismael Carmona García|(filólogo), Mª Ángeles (esposa de J. Feijoo), Elisa Herrero Uceda (escritora) y Antonio José Herrero (pintor e ilustrador) son algunos de los autores en lengua tanto en estremeñu como en en el dialecto castúo.

Teatro[editar]

Cuenta con un par de obras de teatro (de Juan García García y Vicente Corrales).

Cine en estremeñu[editar]

Territoriu de bandolerus (2013) es una película española dirigida por Néstor del Barco Rodrigo y José Ignacio Cobos y producida por Pilar Cobos y Eduardo Gómez de la asociación cultural El Duendi. Es la primera película realizada íntegramente en extremeño (dialecto serradillano). Narra la vida del bandolero El Cabrerín. Está basada en hechos reales acaecidos en el siglo XIX.


Premios concedidos a la película Territoriu de Bandolerus:

  • San Pancracio Reyes Abades del Festival Solidario de Cine Español.[26]
  • Premio de la Cultura otorgado por la Casa Regional de Extremadura en Getafe.[27]

Uso social de la lengua[editar]

Cartel bilingüe extremeño - castellano (español) en Barrado
Wikipedia en estremeñu.

Desde hace muchos años la lengua ha presentado una clara diglosia en favor del castellano, que también está presente en la misma extensión geográfica, lo que ha ido provocado dos efectos clásicos.

1. Un trasvase de hablantes del extremeño al castellano.

2. Que el extremeño haya quedado restringido a círculos sociales pequeños y principalmente en entornos muy rurales, con un vocabulario también reducido a estos entornos.


Actualmente cuenta con su propia Wikipedia: la Güiquipeya.[28]​, así como la web Palremus[29]​ dedicada al estudio y aprendizaje del estremeñu.

Blogs[editar]

La Billota Literária [la βiˈʎota liteˈɾaɾja] es una blog creado pol Ismael Carmona en febrero de 2008 con el propósito de mostrar textos e interacciones tocando el mundo de la literatura en estremeñu o de alguna variedad dialectal en la región. Antes, en enero de 2005, creó Cúyu pan esgarras? (en sus inicios Cúyu pan eharras?).

Revista digital[editar]

Belsana (2001) fue una importante revista de internet, siendo la primera publicación digital con palabras en estremeñu, y estaba escrita prácticamente en su totalidad en altoextremeño (artuestremeñu), tanto las noticias como los artículos científicos.

Ediciones de la revista[editar]

Véase también[editar]

Bibliografía[editar]

  • Cummins, John G. (1974), El habla de Coria y sus cercanías, Londris, Tamesis Books.
  • Gonzálvez González, Pablo et al. (1995), Primera Gramática Ehtremeña, Carçailla: Ayuntamientu.
  • Herrero Uceda, Miguel (2013), El nuestro palral, Aceña, núm. 7. Pescueza (Cáciris)
  • de Sande Bustamante, María de las Mercedes (1997), El habla de Acehúche, Méria: Asamblea d'Estremaura.
  • Iglesias Ovejero, Ángel (1982), El habla del Rebollar, Salamanca.
  • Macedonio Espinosa, Aurelio (1935), "Arcaísmos dialectales. La conservación de «s» y «z» sonoras en Cáceres y Salamanca", en Revista de Filología Española, Anejo XIX.
  • Montero Curiel, Pilar (1997), El habla de Madroñera, Caçris, Univelsiá d'Estremaura.
  • Ramos Ingelmo, Cándido (1973), Estudio lingüístico del habla de Piornal, Barcelona, Univelsiá de Barcelona (Facurtá de Filusofia i Letras).
  • Requejo Vicente, José María (1977), El habla de las Hurdes, Salamanca, Univelsiá.
  • Viudas Camarasa, Antonio (1976): «El dialecto extremeño» Boletín de l'Asociación Uropea de Profesoris d'Español VII, númiru 15, páhs.123-131.
  • Viudas Camarasa, Antonio (1979): «Estudios sobre el dialecto extremeño», Alminar, II, páhina 15, Diputación Provincial de Badahó. [Analiça la bibliugrafia desistenti al tentu las palras estremeñas (nu solu artuestremeñas) dendi finalis del sigru XIX en alantri].
  • Viudas Camarasa, Antonio (1980): «La estima social del dialecto extremeño», Aguas Vivas, Año I, páh.Coléhiu de Dotoris i Licenciaus de Caçris. [Siguiendu las torias de Ferguson, se analiça el prestíhiu que posein los estremeñus de la su própia palra, apricandu la NORMA A, castillana con menus rasgus típicus estremeñus i la NORMA B, cuandu palran en entornus mas familiaris las sus diversas modaliais luengüísticas localis, artuestremeñas u nu].
  • Viudas Camarasa, Antonio (1980): Diccionario extremeño, Servíciu de Pubricacionis de la Univelrsiá d'Estremaura, Caçris. [Arrecohi una colección de dicionis u télminus própius d'Estremaura, nu esclusivus del artuestremeñu, endicandu ena mayoria los chascus el lugal concretu ondi s'arrecohierun. Arrecohi télminus de puebracionis ondi se palra el purtugués i A Fala, amás del artuestremeñu i el bahuestremeñu].

Angunas obras de referencia están disponibles en la sección de Dialectología de la Bibliiteca Virtual Extremeña (BVE) [4]. Es mestel rustrilsi de bardi pala consurta d'izias obras nesta dirección: [5].

Referencias[editar]

  1. Folclore y calles, últimos reductos del dialecto de El Rebollar (Salamanca)
  2. http://www.ethnologue.com/codes/LanguageCodes.tab
  3. www.proel.org
  4. http://m.eldiario.es/eldiarioex/sociedad/estremenu-reivindica-protagonismo-referente-cultura_0_481202851.html
  5. UNESCO: [1] Intangible Cultural Heritage - Endangered languages.
  6. El "extremeño" es reconocido con esta denominación por organismos internacionales, llamado así por sus propios hablantes cuando han tenido conciencia lingüística y clasificado dentro de esta denominación por autores como Viudas Camarasa, Manuel Alvar y otros
  7. http://www.ethnologue.com/codes/LanguageCodes.tab
  8. http://www.proel.org/index.php?pagina=lenguas/extremeno
  9. UNESCO: [2] Intangible Cultural Heritage - Endangered languages.
  10. Página de Carlos Quiles: Inventia.com. Variais cántabru-estremeñas
  11. http://m.eldiario.es/eldiarioex/sociedad/estremenu-reivindica-protagonismo-referente-cultura_0_481202851.html
  12. Hablas de Extremadura en la Red: Frontera Leonesa.
  13. Hablas de Extremadura: La Codosera.
  14. http://m.eldiario.es/eldiarioex/sociedad/estremenu-reivindica-protagonismo-referente-cultura_0_481202851.html
  15. http://m.eldiario.es/eldiarioex/cultura/estremenu-lengua-olvido-administracion-actue_0_547345522.html
  16. Libro de grandezas y cosas memorables de España [Pedro de Medina] https://books.google.es/books?id=9Mya3K4OKyUC&pg=PP15&hl=es&source=gbs_selected_pages&cad=2#v=onepage&q=estremadura&f=false
  17. LADERO QUESADA, Miguel Ángel: Las regiones históricas y su articulación política en la Corona de Castilla durante la Baja Edad Media, Nº 15, 1992, págs. 228-229.
  18. https://tierracastua.jimdo.com/lengua-extremeña/
  19. D. Pérez de Mesa: Primera y segunda parte de las grandezas y cosas notables de España. Juan Gracián. Alcalá de Henares, 1595
  20. *"Arcaísmos dialectales. La conservación de «s» y «z» sonoras en Cáceres y Salamanca", en Revista de Filología Española, Anejo XIX, 1935.
  21. http://participacion.ayto-caceres.es/asociacion/asociacion-organo-de-seguimiento-y-coordinacion-del-extremeno-y-su-cultura-oscec
  22. Herrero Uceda, Miguel y Elisa. Mi Extremadura, la cultura rural. 2012. ISBN 9788493658540
  23. http://m.eldiario.es/eldiarioex/sociedad/estremenu-reivindica-protagonismo-referente-cultura_0_481202851.html
  24. http://m.eldiario.es/eldiarioex/cultura/estremenu-lengua-olvido-administracion-actue_0_547345522.html
  25. Serradilla.com
  26. Premios San Pancracio Periódico Hoy. 12.3.14
  27. XXIV Premios Casa Regional de Extremadura en Getafe. Sierra de Gata, diario digital. 28 de noviembre de 2013.
  28. https://elpais.com/tecnologia/2008/04/08/actualidad/1207643278_850215.html
  29. Palremus

Enlaces externos[editar]

Vídeos[editar]

Wikipedia
Esta lengua tiene su propia Wikipedia. Puedes visitarla y contribuir en Wikipedia en extremeño (lingüística).