Lengua de señas japonesa

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Lengua de señas japonesa
Hablantes 317,000
Estatus oficial
Regulado por Japanese Federation of the Deaf
Códigos
ISO 639-3 jsl

Lengua de señas japonesa (日本手話 Nihon Shuwa?) , también conocido por el acrónimo LSJ, es la lengua de señas dominante en Japón y es un idioma natural, como el idioma japonés hablado.

Población[editar]

Hay 304,000 personas sordas y con problemas de audición que tienen más de 18 años en Japón (2008). Sin embargo, no hay una fuente específica sobre el número de usuarios de LSJ debido a la dificultad de distinguir quiénes son los usuarios de LSJ y quienes usan otro tipo de sistemas de comunicación, como Taiou Shuwa y Chuukan Shuwa . Según la Asociación Japonesa de Estudios del Lenguaje de Señas,[1]​ el número estimado de usuarios de LSJ es de alrededor de 60.000 en Japón.

Historia[editar]

Poco se sabe sobre el lenguaje de señas y la comunidad sorda antes del período Edo . En 1862, el shogunato Tokugawa envió emisarios a varias escuelas europeas para sordos, pero la primera escuela para sordos no se estableció hasta 1878 en Kyōto .

Hasta 1948, los niños sordos no estaban obligados a asistir a la escuela o recibir una educación formal. [2]

En la segunda mitad del siglo XX, se produjo un cambio cultural sutil en las opiniones sobre los sordos en Japón. El concepto de larga estancia en la sociedad que "sordo" solo significa "personas que no pueden oír" enfatiza una discapacidad física como parte de un modelo de enfermedad biomédica; sin embargo, esto fue reemplazado gradualmente por un paradigma ligeramente diferente. Las "personas sordas" se identificaron con mayor frecuencia como "personas que usan el lenguaje de señas japonés". En otras palabras, el modelo de discapacidad biomédica comenzó a ser lentamente desplazado por un paradigma sociocultural o el uso de LSJ. [3]

La Federación Japonesa de Sordos ha trabajado con lento éxito en los esfuerzos para mejorar las oportunidades de comunicación para los japoneses cuyo idioma principal es la LSJ. [4]

El estado cambiante de la LSJ y los sordos en Japón es un proceso lento; Pero hay aspectos destacados. Por ejemplo, LSJ tiene un defensor entre la familia imperial. Kiko, la princesa Akishino ha estudiado LSJ y es una intérprete capacitada en lenguaje de señas. [5]​ Ella asiste al concurso de lenguaje de señas para estudiantes de secundaria que se celebra cada agosto, y alaba a las madres que crían niños con problemas auditivos cada diciembre. En octubre de 2008, participó en la 38ª Conferencia Nacional de Mujeres Sordas. [6]​ También signa en reuniones informales para sordos. [7]

La comunidad sorda apoyó la aprobación de la Ley de Lenguaje de señas propuesta. [8]​ La "Ley básica para personas con discapacidad" se promulgó en 2011. Esta ley reconoce el lenguaje de señas como un idioma. [9]

Intérpretes[editar]

La lenta integración de la LSJ en el contexto de la cultura japonesa ha sido acompañada por una expansión del número de intérpretes de lenguaje de señas:

  • 1991: Se establece la Asociación Japonesa de Intérpretes de lenguaje de señas (AJILS)
  • 1997: Código de ética de los intérpretes de lenguaje de señas establecido por AJILS
  • 2002: La Federación Japonesa de Sordos y la Asociación Nacional de Investigación para la Interpretación del Lenguaje de Señas establecieron la Institución Nacional de Capacitación del Lenguaje de Señas

En 2006, el gobierno japonés modificó la Ley de apoyo a la independencia de las personas con discapacidad. El nuevo lenguaje en la ley alienta a los gobiernos locales a aumentar el número y el uso de intérpretes de LSJ. [10]

Otros términos de signos en Japón[editar]

El lenguaje de señas japonés a menudo se confunde con otro lenguaje codificado manualmente para comunicarse que se usa en Japón. El lenguaje de señas japonés es un idioma evolucionado naturalmente, y como cualquier otro idioma tiene sus propias estructuras lingüísticas. Los sistemas manuales para expresar un idioma hablado a menudo conducen a estructuras no gramaticales y oraciones incompletas tanto en el lenguaje hablado como en el de señas. En Japón, hay tres tipos de términos de señas:[11][12]

Un lenguaje de señas entre los términos de señas es solo LSJ . Sin embargo, esos tres tipos de términos de signos se denominan "Shuwa (señas)" ampliamente en Japón.

Los lenguajes de signos de Corea y Taiwán comparten algunos signos con la LSJ, tal vez debido a la transferencia cultural durante el período de ocupación japonesa. LSJ tiene aproximadamente un 60% de similitud léxica con el lenguaje de señas taiwanés . [13]

Educación para sordos[editar]

El conflicto sobre la definición de LSJ y Taiou Shuwa continúa y afecta la educación de los sordos.[14][15]​ En la década de 1990, el largo plazo de la educación oral se convirtió al método de comunicación total . Anteriormente, los niños sordos se veían obligados a hablar y se les prohibía usar lenguaje de señas en todas las escuelas para sordos. Con el método de comunicación total, los maestros usan todas las herramientas de comunicación, como el lenguaje hablado, el lenguaje escrito y la comunicación simultánea, para que coincida con cada niño sordo. Además, el signado se extendió en Japón en ese momento, pero el signado se usó junto con el habla, llamado Taiou Shuwa .

En 2003, la Asociación de Padres y Niños Sordos de Japón hizo una declaración de reparación de derechos cívicos llamada "Los niños sordos fueron violados sus derechos de tomar una igualdad educativa". Solicitaron a los maestros que pueden enseñar LSJ en todas las escuelas, y también exigieron que la clase de cambismo LSJ para todas las universidades otorgue una licencia para maestros de sordos. Sin embargo, la Federación Japonesa de Sordos dijo que "existe la posibilidad de infringir los derechos humanos debido a la distinción de dos métodos de comunicación con los usuarios de LSJ y Taiou Shuwa ".

Con algunos acuerdos con la opinión de la Asociación de Padres y Niños Sordos de Japón. Finalmente, la Federación de Asociaciones de Abogados de Japón preparó una "Opinión para exigir que se enriquezca la educación de signos", y escribieron "signo" en el papel en lugar de LSJ. La declaración no tendría el poder de agregar la mención de que los maestros pueden enseñar en LSJ en todas las escuelas para sordos. Actualmente, LSJ se usa solo en una escuela privada en Tokio, Meisei Gakuen, y las otras escuelas para sordos usan otros métodos de comunicación.

Educación bilingüe para sordos en Japón[editar]

Educación bilingüe para sordos apunta a adquirir LSJ y lenguaje escrito . Algunos padres seleccionan también otra modalidad del lenguaje con lenguaje de señas, como el lenguaje hablado, para comunicarse con sus hijos. Algunos padres también eligen usar otras herramientas, implantes cocleares y audífonos, para sus niños sordos con lenguaje de señas. En lo que respecta a la educación para sordos, el uso de signos fue citado en los estudios, ya que evita la adquisición del lenguaje escrito durante mucho tiempo.

Sin embargo, artículos recientes [16]​ informaron que los niños que hablan con fluidez el primer idioma tienen la capacidad de adquirir un segundo idioma, como otros estudiantes de idiomas extranjeros, aunque las modalidades son diferentes. Por lo tanto, lo más importante es adquirir fluidez en el primer idioma . La tarea futura es pensar en cómo hacer un puente entre el lenguaje de señas japonés y el lenguaje escrito en la educación bilingüe.

En Japón, la educación bilingüe se ha impartido en la escuela pública (Tatsunoko Gakuen) desde 1999 y en la escuela (Meisei Gakuen) desde 2009.

Ley[editar]

En 2011, el 29 de julio se estableció la primera ley de signos sobre "lenguaje" como acto para las personas con discapacidad, y se anunció el 5 de agosto.[17]​ Después de esto, la ley fue promulgada y reconocida como una forma de lenguaje por ley en Japón.

En 2013, se estableció la primera ley del lenguaje de señas [18]​ en la prefectura de Tottori . "Sign is is language", la ley fue escrita. A partir de entonces, la ley de signos se extendió por todo Japón en la escala de la prefectura. Actualmente, existen objetivos para establecer la ley del lenguaje de señas a nivel nacional. Sin embargo, hay dos posiciones conflictivas [19][20]​ sobre la ley de signos. Esas leyes de signos no fueron escritas como LSJ . Una posición afirmó que es peligroso engañar que el lenguaje de señas incluye no solo LSJ , sino también Taiou Shuwa (japonés codificado manualmente o comunicación simultánea ), Chuukan Shuwa (Contact Sign). El otro afirmó que al establecer la ley del lenguaje LSJ , es fácil discriminar a muchos usuarios de signos diferentes.

Difusión entre la audiencia.[editar]

El interés en el lenguaje de señas entre la población oyente de Japón ha aumentado, con numerosos libros publicados ahora dirigidos a la población oyente , un programa de televisión semanal que enseña LSJ y la creciente disponibilidad de clases de escuela nocturna para que la audiencia aprenda LSJ. Ha habido varios dramas de televisión, incluido Hoshi no Kinka (1995), en el que las señas ha sido una parte importante de la trama, y los dramas de lenguaje de señas ahora son un género menor en la televisión japonesa.

La muy aclamada película de 2006 Babel, dirigida por Alejandro González Iñárritu y nominada a múltiples premios de la Academia, también presentó a LSJ como un elemento importante de la trama. La actriz oyente Rinko Kikuchi recibió una nominación a Mejor actriz de reparto por su papel de signante en esta película.

En Japón, se recogieron alrededor de 40,000 firmas, incluidas las personas sordas y oyentes, para subtitular la escena en Babel hablada en japonés para la audiencia sorda. [21]

La película de drama escolar de anime " A Silent Voice " (en japonés: 聲 の 形 Hepburn: Koe no Katachi, lit. The Shape of Voice ), lanzado en 2016, presenta a un prominente personaje sordo que habla LSJ, Shōko Nishimiya. Fue producido por Kyoto Animation, dirigida por Naoko Yamada, escrita por Reiko Yoshida, y presentó diseños de personajes de Futoshi Nishiya . Se basa en el manga del mismo nombre escrito e ilustrado por Yoshitoki Ōima . La película se estrenó en Japón el 17 de septiembre de 2016.

Elementos[editar]

Como en otros lenguajes de señas, LSJ (generalmente llamado simplemente 手 話shuwa, "hablar con las manos") consta de palabras o signos, y la gramática con la que se juntan. Los signos de LSJ pueden ser sustantivos, verbos, adjetivos o cualquier otra parte de una oración, incluidos los sufijos que indican tiempo, negación y partículas gramaticales . Los signos consisten no solo en un gesto manual, sino también en mouthing (口話 kōwa?, "mouth talk") (pronunciar una palabra japonesa estándar con o sin emitir un sonido). El mismo signo puede asumir uno de dos significados diferentes pero semánticamente relacionados, como por ejemplo en "hogar" y "casa", según su articulación . Otra parte indispensable de muchos signos es la expresión facial.

El yubimoji "tsu" imita la forma del personaje katakana "tsu" (?)

Además de los signos y su gramática, LSJ se complementa con yubimoji (指文字 "letras en los dedos"?) , una forma de deletreo con las manos , que se introdujo desde los Estados Unidos a principios del siglo XX, pero se usa con menos frecuencia que en el lenguaje de señas estadounidense . Cada yubimoji corresponde a un kana, como lo ilustra el silabario LSJ . La ortografía de los dedos se usa principalmente para palabras extranjeras, apellidos y palabras inusuales. Pantomime (身振り miburi?, "gesto") se utiliza para cubrir situaciones donde los signos existentes no son suficientes.

Porque, al igual que el japonés estándar del que deriva en parte, LSJ está fuertemente influenciado por el complejo sistema de escritura japonés, dedica especial atención al lenguaje escrito e incluye elementos diseñados específicamente para expresar kanji en signos. Para concisión o desambiguación, se asocian signos particulares con ciertos kanji, nombres de lugares y, a veces, apellidos. Escritura de dedos (空書 kūsho?, "escritura aerea") (trazado de kanji en el aire) también se usa a veces para apellidos o lugares, como en japonés hablado.

Ejemplos de signos[editar]

Ver también[editar]

Notas[editar]

  1. Itida, Y. Japanese Association for Sign Language Studies. The Estimated Population of #Japanese Sign Language Users. Retrieved June, 2001.
  2. Monaghan, Leila Frances. (2003). Many Ways to be Deaf: International Variation in Deaf Communities, p. 211 en Google Libros
  3. Nakamura, Karen. (2006). Deaf in Japan: Signing and the Politics of Identity, p. 9, citing Kimura, Harumi and Yasuhiro Ichida. 1995. "Roubunka Sengen" (An Explanation of Deaf Culture), Gendai Shisou, Vol. 23, No. 3, pp. 354–399.
  4. Nakamura, Karen. "Resistance and Co‐optation: the Japanese Federation of the Deaf and its Relations with State Power". Social Science Japan Journal (SSJJ) (2002) Vol. 5, No. 1, pp. 17–35.
  5. Valpy, Michael. "The emperor and the tennis pro". Globe and Mail (Canada). June 27, 2009.
  6. Imperial Household Agency. Their Imperial Highnesses Prince and Princess Akishino
  7. "Princess Kiko chats with Deaf soccer players in sign language after film show" Archivado el 8 de julio de 2011 en Wayback Machine.. Deaf Japan News. September 7, 2010.
  8. "Deaf community requests enactment of the sign language law" Archivado el 8 de julio de 2011 en Wayback Machine.. Deaf Japan News. November 15, 2010.
  9. "Sign Language Stated in Law!" at jfd.or.jp; excerpt, "Every person with disabilities, wherever possible, shall be ensured opportunities to choose his or her language (including sign language) and/or other means of communication, and the expansion of opportunities to choose his or her means of acquiring or utilizing information shall be promoted."
  10. Saruhashi, Junko and Yuko Takeshita. "Ten Linguistic Issues in Japan: The Impact of Globalization". Organization for Economic Co-operation and Development
  11. Kimura, H. (2011). 日本手話と日本語対応手話(手指日本語)―間にある「深い谷」.
  12. «日本手話と日本語対応手話(手指日本語)―間にある「深い谷」». 紀伊國屋書店ウェブストア (en japonés). Consultado el 19 de octubre de 2019. 
  13. Fischer, Susan (2010). Variation in East Asian Sign Language Structures. p. 501. 
  14. «日本手話とろう教育 | 生活書院». seikatsushoin.com. Consultado el 19 de octubre de 2019. 
  15. Kwak, J. (2017). 日本手話とろう教育. Seikatsushoin.
  16. Mayberry, I. R. (n.d.). First-language acqui- sition after childhood differs from second- language acquisition. Journal of Speech and Hearing Research, 36, 1258-1270. Retrieved December, 1993.
  17. «Japanese Federation of the Deaf | JFD's English Website» (en inglés estadounidense). Consultado el 20 de octubre de 2019. 
  18. tottori-pref.j-server.com https://tottori-pref.j-server.com/LUCTOTTORP/ns/tl.cgi/https://www.pref.tottori.lg.jp/220879.htm?SLANG=ja&TLANG=en&XMODE=0&XCHARSET=utf-8&XJSID=0 |url= sin título (ayuda). Consultado el 20 de octubre de 2019. 
  19. Mori, S., & Sasaki, N. (2016). 手話を言語と言うのなら. Hitsuji-syobou.
  20. «ひつじ書房 手話を言語と言うのなら 森壮也・佐々木倫子編». www.hituzi.co.jp. Consultado el 20 de octubre de 2019. 
  21. «yonmannin shomei haikyu ugokasu». asahi (en japonés). asahi. Consultado el 13 de febrero de 2017. 

Referencias[editar]

  • Chokaku Shogaisha Rikai no Tame, Sitio de la Prefectura de Kanagawa, accedido el 27 de agosto de 2009 (en japonés)
  • Nyūmon - Shin Shuwa Kyōshitsu - Kōsei Rōdōshō Hōshiin Yōsei Kōza - Nyūmon Katei Taiyō (en japonés). Zenkoku Shuwa Kenshū Senta-. 2004. ISBN 978-4-902158-11-3.  Nyūmon - Shin Shuwa Kyōshitsu - Kōsei Rōdōshō Hōshiin Yōsei Kōza - Nyūmon Katei Taiyō (en japonés). Zenkoku Shuwa Kenshū Senta-. 2004. ISBN 978-4-902158-11-3.  Nyūmon - Shin Shuwa Kyōshitsu - Kōsei Rōdōshō Hōshiin Yōsei Kōza - Nyūmon Katei Taiyō (en japonés). Zenkoku Shuwa Kenshū Senta-. 2004. ISBN 978-4-902158-11-3. 
  • Monaghan, Leila Frances. (2003) Muchas formas de ser sordo: variación internacional en las comunidades sordas . Washington, DC: Gallaudet University Press. ISBN 9781563681356 ISBN   9781563681356 ; OCLC 248814292
  • Nakamura, Karen. (2006) Sordos en Japón: la firma y la política de identidad . Ítaca: Cornell University Press. ISBN 9780801443503 ISBN   9780801443503 ; ISBN 9780801473562  ; OCLC 238810838

Enlaces externos[editar]