La tierra baldía

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a: navegación, búsqueda
Carátula de la edición príncipe de The Waste Land (Nueva York, Horace Liveright, 1922).

La tierra baldía (1922; en inglés, The Waste Land), obra cumbre de T. S. Eliot, es uno de los poemas que más han influido en la literatura inglesa del siglo XX. Consta de 434 versos, el primero de los cuales es citado en numerosas ocasiones: "Abril es el mes más cruel" (April is the cruellest month).

El poema, sin las notas del autor, apareció por primera vez en el Reino Unido en el primer número (octubre 1922) de The Criterion, revista de literatura que Eliot publicara hasta enero de 1939. Luego, el poema fue publicado por primera vez en los Estados Unidos en la revista The Dial (Vol. 73, noviembre 1922), después de una álgida negociación.

En libro, la edición príncipe de The Waste Land fue editada en la ciudad de Nueva York, en el mes de diciembre de 1922, por el editor Horace Liveright, a través de la editorial Boni and Liveright, edición que contenía sus conocidas notas al final del volumen. En septiembre de 1923, la Hogarth Press, casa de ediciones bibliófilas, a cargo de Leonard y Virginia Woolf, publicó la primera edición británica del poema, con un tiraje aproximado de 450 ejemplares.

Estructura[editar]

Primera página de "The Burial of the Dead" en la edición príncipe (1922).

La tierra baldía se divide en cinco secciones:

  • The Burial of the Dead (El entierro de los muertos)
  • A Game of Chess (Una partida de ajedrez)
  • The Fire Sermon (El sermón del fuego)
  • Death by Water (Muerte por agua)
  • What the Thunder Said (Lo que dijo el trueno)

Fragmento[editar]

Abril, de todos los meses el más cruel,

engendra lilas de la tierra muerta,
mezcla memoria y deseo, mezcla
insensibles raíces con lluvias primaverales.
El invierno nos mantuvo abrigados, cubriendo
la tierra con olvidadiza nieve, nutriendo
escasa vida con tubérculos secos.
Nos sorprendió el verano, al caer sobre el Starnbergersee
con un gran chubasco; nos detuvimos en la columnata
y fuimos, bajo los rayos del sol, al Hofgarten,
y bebimos café y charlamos durante una hora.
Bin gar keine Russin, stamm' aus Litauen, echt deutsch.*
Y cuando éramos niños, alojados en la casa de mi primo
el archiduque, me paseó en su trineo,
y yo estaba asustada. Marie, me dijo,
sujétate fuerte, Marie. Y descendimos.
Uno se siente libre en las montañas.
Leo casi toda la noche, y voy al sur en invierno.

  • No soy rusa en absoluto, procedo de Lituania, soy alemana pura.

    Traducción de Ricardo Silva-Santisteban.
    Tomado de The Waste Land / La tierra agostada (Lima: 2010, p. 17).

Traducciones al español[editar]

  • La tierra baldía. Traducción, estudio preliminar y versión métrica de Avantos Swan. Prólogo del barón de Hakeldama. Madrid: Editorial Swan, 1985. 147 pp. (Colección El Compás de Oro; 7).[1] ISBN 978-84-855-9533-4
  • La tierra baldía. Edición bilingüe. Edición, introducción y notas de Viorica Patea. Traducción de José Luis Palomares. Madrid: Ediciones Cátedra, 2005. 336 pp. (Colección Letras Universales; 381).[2] ISBN 978-84-376-2257-6
  • La tierra baldía y otros poemas. Prólogo ("T. S. Eliot: poeta de entreguerras"), traducción y notas de Harold Alvarado Tenorio. Bogotá: Arquitrave Editores, 2005.[3]
  • Tierra yerma y Notas a Tierra yerma. Traducción y nota introductoria de Manuel Núñez Nava. México, D. F.: Universidad Nacional Autónoma de México - Coordinación de Difusión Cultural - Dirección de Literatura, 2008. (Colección Material de Lectura – Serie Poesía Moderna; 18).[4]
  • The Waste Land / La tierra agostada. Edición bilingüe. Edición, traducción y prólogo de Ricardo Silva-Santisteban. Lima: edición privada de 300 ejemplares fuera de comercio, noviembre 2010. 132 pp. [Contiene: versión del poema tal como se editó en octubre de 1922 y su traducción al español, las notas del autor a su texto, y la reconstrucción del primer estado del poema antes de que Ezra Pound propusiera sus correcciones en enero de 1922 y de que Eliot diera su revisión final al texto].[5]
  • La tierra baldía. Edición bilingüe. Edición, traducción, prólogo ("Eliot o el espejo roto de la modernidad") y notas por Roque Puel de Cristo. Lima: Biblioteca Abraham Valdelomar - Lustra Editores, 2012, 74 pp. (Serie Río Babel; 1).[6] ISBN 978-612-46070-9-7

Enlaces externos[editar]

Véase también[editar]