Kangding Qingge

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

Kangding Qingge (en chino, 康定情歌; pinyin, Kāngdìng Qínggē; Wade-Giles, K'ang1-ting4 Ch'ing2-ko1) (literalmente "Canción de amor de Kangding"), es una canción folclórica tradicional de Kangding, provincia de Sichuan, China.[1]​ La canción es una de las canciones más populares de China.[2]

Historia[editar]

Kangding en el 2004

En 1946, Wu Wen-ji quien era nativo de Quanzhou, mientras estudiaba música en la provincia de Sikang recopiló la canción Paomao Liuliude Shanshang (La Montaña del Caballo) junto con más de 200 canciones folclóricas locales.[3]​ Mientras Wu enseñaba en una academia militar del Kuomingtang, Wu adaptó y renombró la canción como Canción de Amor de Kangding, en referencia a la capital de la provincia de Sikang.

En 1947 (el año 36 de la República China), Jiang Dixian un compositor y profesor de música chino, en el Conservatorio Central de Música apoyó el trabajo de Wu. La soprano Yu Yixuan estrenó la canción en China y luego la cantó en París. Luego la canción fue propalada por toda China gracias a que Yu Yixuan la incorporó a su repertorio.[4]

La canción ha sido interpretada o adaptada por numerosos artistas occidentales destacados entre los que se cuentan Placido Domingo, Timi Zhuo , y A-mei.[5][6][7]

Letra[editar]

Letra en chino simplificado: Letra en chino tradicional:[1] Letra en Pinyin Mandarín: Traducción en español:[4] Acordes
跑马溜溜的山上,一朵溜溜的云哟。

端端溜溜的照在,康定溜溜的城哟。
月亮弯弯,康定溜溜的城哟!

李家溜溜的大姐,人才溜溜的好哟。
大哥,看上溜溜的她哟。
月亮弯弯,看上溜溜的她哟!

一来溜溜的看上,人才溜溜的好哟。
二来溜溜的看上,会当溜溜的家哟。
月亮弯弯,会当溜溜的家哟!

世间溜溜的女子,任我溜溜的爱哟。
世间溜溜的男子,任你溜溜的求哟。
月亮弯弯,任你溜溜的求哟!

跑馬溜溜的山上、一朵溜溜的雲喲。

端端溜溜的照在、康定溜溜的城喲。
月亮彎彎、康定溜溜的城喲!

李家溜溜的大姐、人才溜溜的好喲。
張家溜溜的大哥、看上溜溜的她喲。
月亮彎彎、看上溜溜的她喲!

一來溜溜的看上、人才溜溜的好喲。
二來溜溜的看上、會當溜溜的家喲。
月亮彎彎、會當溜溜的家喲!

世間溜溜的女子、任我溜溜的愛喲。
世間溜溜的男子、任你溜溜的求喲。
月亮彎彎、任你溜溜的求喲!

Pǎomǎ liūliūde shānshàng, yīduǒ liūliūde yún yō.

Duānduān liūliūde zhàozài, Kāngdìng liūliūde chéng yō.
Yuèliang wān wān, Kāngdìng liūliūde chéng yō!

Lǐjiā liūliūde dàjiě, réncái liūliūde hǎo yō.
Zhāngjiā liūliūde dàgē, kànshàng liūliūde tā yō.
Yuèliang wān wān, kànshàng liūliūde tā yō!

Yīlái liūliūde kànshàng, réncái liūliūde hǎo yō.
Èrlái liūliūde kànshàng, huìdàng liūliūde jiā yō.
Yuèliang wān wān, huìdàng liūliūde jiā yō!

Shìjiān liūliūde nǚzǐ, rènwǒ liūliūde ài yō.
Shìjiān liūliūde nánzǐ, rènnǐ liūliūde qiú yō.
Yuèliang wān wān, rènnǐ liūliūde qiú yō!

Alto en la ladera de la montaña, flota una nube inmaculada.

Allí yace el poblado de Kangding, bañado por el claro de luna plateado.
El claro de luna brilla, sobre Kangding.

Li la hermosa doncella de la dulce sonrisa, hija del leñador.
Zhang el hijo mayor del herrero, sale a cortejarla en el claro de luna.
El claro de luna brilla sobre Kangding, un cortejo a la luz de la luna.

Él se ha enamorado de su talento y su hermosura.
Él se ha enamorado de su forma de ser.
La luna creciente, puede velar por la familia!

Dulces doncellas del mundo, no puedo sino amarlas.
Ellas seducen a los jóvenes del mundo.
El claro de luna brilla, solo sabe seducirte.

Cada verso:

Dm Cm Dm


Dm Cm Gm Am Dm


Gm Am Dm


Gm Am Dm


Referencias[editar]

  1. a b Liu, Yi. «Kang-Ding Love Song: Stories Inside and Outside the Music». Chinese Culture Creative Commons. Archivado desde el original el 2 May 2016. Consultado el 30 de septiembre de 2016. 
  2. «Chinese Folk Songs & Kanding Love Song». University of Akron Lakewood. Archivado desde el original el 4 de julio de 2015. 
  3. «Three Chinese Folk Songs». Mark Templeton Choral Music. Archivado desde el original el 30 de septiembre de 2016. Consultado el 30 de septiembre de 2016. 
  4. a b Traducido al español a partir de Liu, Xiangwei. «Kangding Love Song». CRI English. Archivado desde el original el 4 de julio de 2015. 
  5. «Song Zuying, Placido Domingo, Lang Lang - Love Song of Kangding». YouTube. Consultado el 30 de septiembre de 2016. 
  6. «卓依婷 - 康定情歌 (Kangding Love Song)». YouTube. Consultado el 30 de septiembre de 2016. 
  7. «張惠妹 A-Mei - 康定情歌». YouTube. Consultado el 30 de septiembre de 2016.