Juan Huallparrimachi

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta es una versión antigua de esta página, editada a las 21:27 12 dic 2013 por Marinna (discusión · contribs.). La dirección URL es un enlace permanente a esta versión, que puede ser diferente de la versión actual.
Juan Wallparrimachi
Información personal
Nacimiento 1793
Potosí
Fallecimiento 1814, 20 años
Nacionalidad Boliviana
Información profesional
Ocupación escritor, poeta, soldado

Juan Wallparrimachi (Potosí, 1793- 1814) fue un escritor y poeta bolividano que contribuyó a la literatura quechua.

Biografía

Juan Wallparrimachi es una leyenda por la lucha que protagonizó por su pueblo.

Nació en el pueblo de Macha, Provincia Chayanta del Departamento de Potosí 1.793 en Bolivia (Actual: Estado Plurinacional de Bolivia), América del Sur. Nieto de un judío portugués, hijo de india cusqueña y padre español, quedó huérfano de padre y madre poco después de nacer. Fue criado por indios y después recogido por los guerrilleros Manuel Ascensio Padilla y Juana Azurduy de Padilla, con quienes luchó por la libertad. Como sólo sabía el apellido de su abuelo materno, lo adoptó y así pasó a la historia.

Murió a la edad de 20 años, en una de las batallas de la Independencia en 1814, a las órdenes de su protectora y jefa Doña Juana Azurduy de Padilla. Paso a la inmortalidad como "Soldado Poeta" en la literatura Boliviana.

Pese a que sabía el español perfectamente solo escribió en quechua, tampoco manejó otra arma que la honda indígena. La obra dedicada a este tema es "[12 Poemas de Wallparimachi]"

Obra

Poco se recogió de su obra, llena siempre de nostalgia. Al parecer, sus poesías pasaron como anónimas al canto popular. Algunas de ellas son:

Mi Madre Tu Pupila La Partida Despedida Amame

  • Mamay - Mi madre
   * ¿Ima phuyun jaqay phuyu,
   * Yanayasqaj wasaykamun?
   * Mamaypaj waqayninchari
   * Paraman tukuspa jamun.
   
   ¿Qué nube puede ser aquella nube
   Que obscurecida se aproxima?
   Será tal vez el llanto de mi madre
   Que viene en lluvia convertido.
   
   * Tukuytapis inti k'anchan,
   * Noqayllatas manapuni.
   * Tukuypajpis kusi kawsan,
   * Noqay waqaspallapuni.
   
   El sol alumbra a todos,
   Menos a mí.
   No falta dicha para nadie;
   Mas para mí solo hay dolor.
   
   * Pujyumanta aswan ashkata
   * Má rejsispa waqarqani,
   * Mana pipas pichaj kajtin
   * Noqallataj mullp'urqani.
   
   Porque no pude conocerla
   Lloré más harto que la fuente,
   Y porque no hubo quien me asista
   Mis propias lágrimas bebí.
  
   * Yakumanpis urmaykuni,
   * "Yaku, apallawayña", nispa.
   * Yakupis aqoykamuwan
   * "Riyraj, mask'amuyraj", nispa.
  
   También al agua me arrojé
   Queriendo que ella me arrastrara.
   Pero el agua me echó a la orilla
   Diciéndome: "Anda aún a buscarla".
  
   * Paychus sonqoyta rikunman,
   * Yawar qhochapi wayt'asqán,
   * Khishkamanta jarap'asqa,
   * Pay jinallataj waqasqan.
  
   Si ella viera mi corazón,
   Cómo nada en lago de sangre.
   Envuelto en maraña de espinas,
   Lo mismo que ella está llorando. 

Juan Wallparimachi Mayta, traducido y adaptado por Jesús Lara, en la:"Literatura de los Quechuas", Librería y Editorial "Juventud", Cuarta Edición, La Paz, 1985, p. 242. Se encuentra también en Poésie quechua en Bolivie, Antología de Adolfo Cáceres Romero e Inge Sichra, ediciones Patiño, Ginebra, 1990, p. 112.


   * Kacharpari - Despedida
   
   * Cheqachu, urpi,
   * Ripusaj, ninki,
   * Karu llajtaman,
   * Mana kutimoj?
   
   Cierto es, paloma mía,
   Que te has de ir
   A un país muy lejano
   Para no retornar?
   
   * Pitan saqenki
   * Qanpa tupunpi
   * Sinchi llakiypi
   * Asuykunaypaj?
   
   ¿A quién has de dejar
   En tu nidal
   Y en mi tristeza a quién
   He de acudir?
   
   * Rinayki ñanta
   * Qhawarichiway.
   * Ñauparisuspa
   * Waqaynillaywan
   * Ch'ajchumusqasaj
   * Sarunaykita.
   
   Enséñame el camino
   Que has de tomar.
   Partiré antes que tú
   Y con mis lágrimas
   He de regar la tierra
   Que has de pisar.
   
   * Maypachan ñanpi
   * Intin ruphawan
   * Ñiwajtiykiri,
   * Samayniykuna
   * Phuyu tukuspa
   * Llanthuykusunki.
   
   Y cuando sientas
   Que en el camino
   Te abrasa el sol,
   Se volverá nube mi aliento
   Y la frescura de su sombra
   Te irá a prestar.
   
   * Yakumantari
   * Sinchi ch'akiwan
   * Ñiwajtiykiri,
   * Waqayniykuna
   * Para tukuspa
   * Ujyachisunki.
   
   Y cuando sientas
   La mordedura
   De la sed,
   Se volverá lluvia mi llanto
   Y te dará
   De beber.
   
   * Rumijpa wawan,
   * Qaqajpa churin,
   * ¿Imanispataj
   * Saqeriwanki?
   
   Criatura hecha de piedra,
   Pecho de roca,
   ¿Tendrás, para dejarme
   Corazón?
   
   * Ñan ñoqapajqa
   * Inti tutayan.
   * Yanay chinkajtin
   * Muspay purejtiy,
   * Manañan pipas
   * Ayau niwanchu.
   
   El sol se apaga
   Ya para mí.
   Porque se va mi amada
   Y camino sin rumbo,
   Ya nadie siente por mí un poco
   De compasión.
   
   * Irpallarajmi
   * Urpiy karqanki
   * Maypacha ñoqa
   * Intiwanjina
   * Ñausayarqani
   * Qhawaykususpa.
   
   Eras muy tierna aún,
   Paloma mía,
   Cuando al haberte hallado
   Volvíme ciego
   Como si hubiese contemplado
   De frente al sol.
   
   * Ñawiykikuna
   * Phallallaj qoyllur
   * Lliphipirerqa.
   * Rajra tutapi
   * Illapajina
   * Muspachiwarqa.
   
   * Como estrellas caudales
   * Me inundaron tus ojos
   * De su esplandor
   * Y cual centellas en la noche
   * Me hicieron mi camino
   * Torcer.
   
   Ankaj rijranta
   Mañarikuspa
   Watumusqayki.
   Wayrawan khuska
   Wayllukunaypaj
   Phawamusqayki.
   
   Me prestaré el poder
   De las alas del águila
   Para irte a ver
   Y junto con el viento
   A regalarte entre mis brazos
   Acudiré.
   
   * Kausayninchejta
   * Khipuykorqanchis.
   * Manan wañuypas
   * Rak'iwasunchu,
   * Ujllaña kasun,
   * Ujlla ñerqanchis.
   
   En fuerte nudo nuestras vidas
   Atamos ya,
   Para que ni la muerte nos pudiera
   Desunir
   Y creímos que formaríamos
   Por siempre un solo ser.
   
   * Wañuyta mask'aj
   * Ñoqa risqani
   * Auqanchejkuna
   * Jamuyanqanku
   * Pukarankuna
   * Jalatatajtin.
   
   Yo he de marchar al campo
   De batalla.
   Los enemigos
   Se rendirán
   Si ven que su baluarte
   Se desmorona.
   
   * Munasqay urpi,
   * Phutiy ayqechej,
   * Maypipas kasaj,
   * Qanllan sonqoyta
   * Paqarichinki
   * Kausanaykama.
   
   Paloma mía, que sabías
   Mi dolor ahuyentar,
   Doquiera me halle, mientras viva
   Serás tú
   La única aurora que ilumine
   Mi corazón.
   
   * Misti k'ajajtin
   * Yuyaway, ñoqan
   * Yayasqasqayki.
   * May kamañachus
   * Qanrayku chayan
   * Ijma sonqoyqa.
   
   Cuando se encienda el Misti
   Acuérdate de mí, pues yo
   Siempre estaré pensando en ti.
   Por tu amor, hasta dónde
   Ya habrá llegado mi viudo
   Corazón. 

Juan Wallparrimachi Mayta, traducido y adaptado por Jesús Lara, en: "La Literatura de los Quechuas", Librería y Editorial “Juventud”, Tercera Edición, La Paz, 1980, p. 232.

   * Munarikuway - Amame
   
   * Qanllapin sonqoy,
   * Qantan rikuyki
   * Mosqoyniypipas.
   * Qanpin yuyani,
   * Qantan mask'ayki
   * Rijch'ayniypipas.
   
   Sólo en ti está mi corazón
   Y cuando sueño
   No veo a nadie sino a ti.
   Solo en ti pienso
   Y a ti también te busco
   Si estoy despierto.
   
   * Intijinamin
   * Ñawiykikuna
   * Ñoqapaj k'anchan.
   * Ñauray t'ikari
   * Uyaykipimin
   * Ñoqapaj phanchan.
   
   Igual que el sol
   Fulguran para mí
   Tus ojos.
   En tu faz se abren,
   Para regalo mío,
   Todas las flores.
   
   * Chay ñawillayki
   * K'anchaynillanwan
   * Kausachiwantaj.
   * Phanchaj simiyki
   * Asikuyninwan
   * Kusichiwantaj.
   
   La lumbre sola
   De tus pupilas
   Me da la vida.
   Y tu boca florida
   Con su sonrisa
   Me hace dichoso.
   
   * Munakullaway,
   * Irpa urpilla,
   * Mana manchaspa.
   * Ñoqa qanrayku
   * Wañúy yachasaj
   * Qanta munaspa.
   
   Ven, y ámame,
   Tierna paloma,
   No temas nada.
   Pese al destino
   Yo te amaré
   Hasta la muerte. 

Juan Wallparrimachi Mayta, traducido y adaptado por Jesús Lara, en: "La Literatura de los Quechuas", Librería y Editorial “Juventud”, Tercera Edición, La Paz, 1980, p. 231.

Mi Madre

I

Que‚ nube ser aquella nube
Que viene entenebrecida? Ser
el llanto de mi madre que en
lluvia se ha convertido.
II
El sol a todos alumbra
A todos, menos a mi. No
falta la dicha a nadie;
Para mi solo hay dolor.
III
Porque no conocí a mi madre,
Mas que la fuente lloro‚ Porque no
hubo quien me ampare Mi propio
llanto bebí.
IV
También al agua me echó‚
Queriendo que me arrastrara;
El agua me echó a la orilla
Diciendo: 'Sigue buscándola'.
V
Como ella desde la nube
Mi corazón también lloró.
Flotando en lago de sangre,

Enmarañado de espinas.

Tu Pupila

I

Como estrella de tu pupila
Cayó en mi noche de pena,
quise guardarla en mi pecho,
se tornó en tierna paloma.
II
Envidioso torbellino
me la quitó de las manos;
para impedir que la siga
me volvió ciego y tullido.
III
Hecho escarnio de la gente;
por lluvia y sol flagelado,
mi corazón se consume

anhelando a mi paloma.

La Partida

(Juan Wallparrimachi)

Paloma del alma, verdad es que dices

Que a tierras lejanas por siempre te vas,
Echando al olvido tus horas felices...
Es cierto que nunca jamas volverás?

A quien di, me dejas en esta honda pena,
Mis dulces recuerdos, a quien implorar,
Cual tu me lo dabas, hermosa morena
Ay! quien en mi pecho te puede igualar?

Te ruego me enseñes cual es el sendero
Que tienen ligeros tus pies que tomar,
Pues antes que vayas, cruzarlo lo quiero,
Con llanto de hinojos por irlo a regar.
Si el sol con sus rayos te abrasa y sofoca,
Y sombra ya buscas en donde reposar,
Tendrá en la nube, que desde mi boca,
Mi aliento amoroso llegar a formar.

Si ansiosa y sedienta, por tierras de abrojos,
A solas ya cruzas en seco arenal,
La nube que forman llorando mis ojos
Dar te paloma su fresco raudal.
Sólo responden bosques profundos
Fuentes y sierras a mi clamor;
Nadie comprende ya sobre el mundo
Ay! mi quebranto ni mi dolor

El sol a todos alumbra
A todos, menos a mi. No
falta la dicha a nadie;
Para mi solo hay dolor.

Porque no conocí a mi madre,
Mas que la fuente lloro‚ Porque no
hubo quien me ampare Mi propio
llanto bebí.

También al agua me echó‚
Queriendo que me arrastrara;
El agua me echó a la orilla
Diciendo: 'Sigue buscándola'.

Como ella desde la nube
Mi corazón también lloró.
Flotando en lago de sangre,
Enmarañado de espinas.

Como estrella de tu pupila
Cayó en mi noche de pena,
quise guardarla en mi pecho,
se tornó en tierna paloma.

Envidioso torbellino
me la quitó de las manos;
para impedir que la siga
me volvió ciego y tullido.

Hecho escarnio de la gente;
por lluvia y sol flagelado,
mi corazón se consume
anhelando a mi paloma.

Paloma del alma, verdad es que dices
Que a tierras lejanas por siempre te vas,
Echando al olvido tus horas felices...
Es cierto que nunca jamas volverás?

A quien di, me dejas en esta honda pena,
Mis dulces recuerdos, a quien implorar,
Cual tu me lo dabas, hermosa morena
Ay! quien en mi pecho te puede igualar?

Te ruego me enseñes cual es el sendero
Que tienen ligeros tus pies que tomar,
Pues antes que vayas, cruzarlo lo quiero,
Con llanto de hinojos por irlo a regar.

Si el sol con sus rayos te abrasa y sofoca,
Y sombra ya buscas en donde reposar,
Tendrá en la nube, que desde mi boca,
Mi aliento amoroso llegar a formar.

Si ansiosa y sedienta, por tierras de abrojos,
A solas ya cruzas en seco arenal,
La nube que forman llorando mis ojos
Dar te paloma su fresco raudal.

Sólo responden bosques profundos
Fuentes y sierras a mi clamor;
Nadie comprende ya sobre el mundo

Ay! mi quebranto ni mi dolor.