Jorge Herralde

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a: navegación, búsqueda
Jorge Herralde
Jordi Herralde Grau.JPG
Información personal
Nacimiento 1935 Ver y modificar los datos en Wikidata
Barcelona, España Ver y modificar los datos en Wikidata
Nacionalidad Española Ver y modificar los datos en Wikidata
Información profesional
Ocupación Empresario, escritor y editor Ver y modificar los datos en Wikidata
Distinciones
[editar datos en Wikidata]

Jorge Herralde Grau (Barcelona, 1935) es un escritor y editor español. Casado con la ex librera y traductora Eulalia Lali Gubern. Editor, es fundador y director de Editorial Anagrama, cuyos primeros títulos aparecieron en 1969.[1]

Gracias a su tarea editorial, tanto algunos autores extranjeros como Martin Amis, Ian McEwan, Patricia Highsmith, Guy Debord, John Kennedy Toole o Bret Easton Ellis, españoles como Álvaro Pombo, Enrique Vila-Matas o Javier Marías, o hispanoamericanos como Sergio Pitol, Roberto Bolaño, Augusto Monterroso o Alan Pauls, encontraron sus lectores en lengua española.

Es considerado uno de los mejores editores literarios de Hispanoamérica,[2]​ recibiendo diversos galardones por su actividad editorial: entre ellos en 1994, el Premio Nacional a la Mejor Labor Editorial Cultural, otorgado en España por primera vez, y el Premio Targa d'Argento La Stampa Tuttolibri de 1999, otorgado por la Associazione Biblioteca Europea en colaboración con dicho periódico.

En 2000 recibió el Premio Clarín, otorgado por los libreros de Oviedo, y también la Creu de Sant Jordi «por la prestigiosa singladura que ha llevado a cabo al frente de la Editorial Anagrama, renovando nuestra sensibilidad a través de la introducción en España de los principales autores europeos y americanos contemporáneos, en cuidadísimas traducciones, las que —debe mencionarse— han sido criticadas por su exceso de palabras que se entienden sólo en España.[3][4][5][6][7]​ Esta aportación de primer orden a la modernidad, reconocida también en el ámbito europeo, comprende también la difusión en castellano de los autores catalanes más emblemáticos».

En 2002 fue distinguido con el Reconocimiento al Mérito Editorial de la Feria del Libro de Guadalajara, y en 2003, en Italia,con el Premio Nazionale per la Traduzione del Ministero per i Beni Culturali. En 2005 recibió la distinción de Oficial de Honor de la Excelentísima Orden del Imperio Británico y el Premio Grinzane Editoria. En 2006 fue nombrado, en Francia, Commandeur de l'Ordre des Arts et des Lettres.

Como autor, Jorge Herralde ha publicado varios libros relacionados con su trayectoria editorial.

Obra[editar]

Referencias[editar]

  1. "40 años de Anagrama. Entrevista con Jorge Herralde"
  2. Qué Pasa (17 de junio de 2013). «Herralde recuerda a Roberto Bolaño en Chile». Consultado el 22 de junio de 2013. 
  3. Ernesto Ayala, "Un plato insípido", Cuerpo E (Artes y Letras), El Mercurio, Chile, 23/3/2008. ¿Cuántos "me mola", "cutre", [...] y "cascaría" aguanta el paciente lector a este lado del Atlántico? Y esta lista, lejos de ser exhaustiva, cubre apenas las expresiones subrayadas a lo largo de nueve o diez páginas. Es cierto que Irving Welsh (1958) ha hecho su carrera sobre reproducir el modo y los dialectos propios de su Escocia natal, pero ¿no habrá otra manera de traspasar el efecto al castellano? En la traducción de Anagrama, Secretos de alcoba de los grandes chefs parece la novela de un adolescente español totalmente sobregirado con el habla de la calle.
  4. Leila Guerriero, Jorge Herralde: el anagrama perfecto, La Nación (Argentina), 24/6/2001. [U]na clásica queja de los lectores no españoles de Anagrama: las traducciones, a veces tan repletas de argot madrileño que la lectura se vuelve enojosa.
  5. Alberto Chimal, Todos somos felices, página web Las Historias, 10/3/2008. Lo más admirable del trabajo de [Gordon] Burn (en la medida en la que puede percibirse en la traducción de Antonio Resines y Herminia Beria, repleta de españolismos que convierten a la Inglaterra profunda en un suburbio de Madrid).
  6. Jorge Meléndez Preciado, Benchetrit: en la nada, El Universal, México, 20/2/2008. [L]a traducción de Jaime Zulaika está llena de españolismos, algo que debería corregirse para el auditorio latinoamericano.
  7. Diego Fischerman, Pavana para un músico secreto, Página/12, Argentina, 5/8/2007. A la prosa de Echenoz hay que disculparle, en este caso, los españolismos de la traducción.

Enlaces externos[editar]