Jenny Weleminsky

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Jenny Weleminsky
Información personal
Nombre de nacimiento Jenny Elbogen Ver y modificar los datos en Wikidata
Nacimiento 12 de junio de 1882 Ver y modificar los datos en Wikidata
Kapelln (Imperio austrohúngaro) Ver y modificar los datos en Wikidata
Fallecimiento 4 de febrero de 1957 Ver y modificar los datos en Wikidata (74 años)
Londres (Reino Unido) Ver y modificar los datos en Wikidata
Causa de muerte Cáncer de mama Ver y modificar los datos en Wikidata
Residencia Praga Ver y modificar los datos en Wikidata
Nacionalidad Austríaca
Información profesional
Ocupación Traductora, poeta, escritora y esperantista Ver y modificar los datos en Wikidata
Retrato de Jenny Weleminsky y su esposo Friedrich c. 1905-1910
Palacio Thalheim, Kapelln
Schloss Thalheim en renovación en 2013
Jenny Weleminsky admiraba mucho a Franz Grillparzer (1791–1872) – representado aquí en una litografía de 1841 de Josef Kriehuber – quien fue considerado como el poeta nacional de Austria.

Jenny Weleminsky (de soltera Elbogen; 12 de junio de 1882 – 4 de febrero de 1957)[1]​ fue una traductora y esperantista de habla alemana que nació en Thalheim, Baja Austria[2]​ y se crio allí y en Viena. Algunas de sus traducciones de obras de Franz Grillparzer y otros notables escritores austriacos se publicaron en la revista literaria Literatura Mondo (Mundo literario), que se convirtió en el hogar de un influyente grupo de autores conocidos colectivamente como Budapeŝto skolo, la escuela de literatura en esperanto de Budapest.[3]

Primeros años y educación[editar]

Jenny Elbogen nació en una familia judía el 12 de junio de 1882 en Schloss Thalheim,[nota 1]​ Baja Austria, la hija menor de Guido Elbogen (1845, Jungbrunzlau – 1918, Schloss Thalheim) que se convirtió en presidente del Anglo-Austrian Bank en Viena,[4][5]​ y su esposa Rosalie (Ali) (de soltera Schwabacher; 1850, París – 1940, Sartrouville, Île-de-France ), con quien se casó en 1868 en París. Tenía dos hermanas (Antoinette (1871–1901) y Helene (1878–1882), que murieron en la infancia); y un hermano ( Heinrich, también conocido como Henri; 1872–1927).

Jenny Elbogen fue educada en casa por una señorita Allen, una institutriz de Devon, Inglaterra. Llegó a dominar el inglés lo suficiente como para traducir las memorias de Axel Munthe La historia de San Michele del inglés al esperanto para su publicación en 1935.[6]

Opiniones políticas[editar]

Desde el punto de vista político, tenía opiniones muy determinadas y fijas, muchas de ellas heredadas de su padre. Era una ardiente monárquica de los Habsburgo y deseaba que el heredero de los Habsburgo, Otto von Habsburg, volviera al trono austriaco tras la Segunda Guerra Mundial. Sin embargo, también era internacionalista, como demuestra su entusiasmo por el esperanto. Se opuso a la reivindicación del movimiento sionista de establecer una patria para el pueblo judío y dejó de tener contacto con dos de sus hijas después de que abandonaran Austria para vivir en el mandato británico de Palestina.

Su padre Guido Elbogen había donado dinero para la construcción de una nueva sinagoga (construida en 1913) en Sankt Pölten.[7]

Matrimonio y vida familiar[editar]

Después de la muerte de Guido Elbogen en 1918, heredó Schloss Thalheim; su padre la había comprado en 1882 justo antes de que ella naciera.[8]​ Vivió allí y en Praga[6]​ (que hasta 1918 formaba parte de Austria-Hungría ) con su marido Friedrich ("Fritz") Weleminsky (1868, Golčův Jeníkov – 1945, Londres); se casaron en Schloss Thalheim el 4 de diciembre de 1905. Fue profesor de Higiene (ahora llamada Microbiología ) en la Universidad Alemana de Praga[2]​ y desarrolló la tuberculomucina de Weleminsky, un tratamiento para la tuberculosis.[9]​ La pareja dirigió Schloss Thalheim como una granja lechera modelo.

Enfrentando la persecución nazi por ser judía, encontraron refugio en 1939 en el Reino Unido[2][10]​ donde continuó traduciendo libros al esperanto, escribiendo poesía y enseñando inglés a otros refugiados.[10]

Después de la Segunda Guerra Mundial y la muerte de su esposo, Jenny Weleminsky pasó varios años en Viena y finalmente regresó a Londres, donde murió de cáncer de mama el 4 de febrero de 1957, a los 74 años.

Ella y su marido tuvieron cuatro hijos juntos. Dos de sus hijas emigraron a principios de la década de 1930 al mandato británico de Palestina, donde adoptaron nuevos nombres: Eliesabeth (nacida en 1909) se convirtió en Jardenah, y Dorothea (nacida en 1912) fue conocida como Leah. Su hija mayor, Marianne (nacida en 1906), y su hijo, Anton[nota 2]​ (nacido en 1908), se trasladaron a Gran Bretaña justo antes de la Segunda Guerra Mundial.

Publicaciones[editar]

Traducciones del alemán[editar]

Novela[editar]

Teatro[editar]

  • Franz Grillparzer, traducido por Jenny Weleminsky. Safo: tragedio en kvin aktoj, Viena

Poesía[editar]

  • Franz Grillparzer, traducido por Jenny Weleminsky. Poemoj de Grillparzer (Poemas de Grillparzer )
  • Franz Grillparzer, traducido por Jenny Weleminsky. "La ora felo: drama poemo en tri partoj"
  • Franz Grillparzer, traducido por Jenny Weleminsky. "La praavino: kvinakta tragedio", Viena
  • Franz Grillparzer, traducido por Jenny Weleminsky. "La sonĝo kiel vivo: drama fabelo en kvar aktoj", Viena
  • Franz Grillparzer, traducido por Jenny Weleminsky. "Haníbalo: fragmento el nefinita dramo", Viena
  • Franz Grillparzer: "Respondo",traducido por Jenny Weleminsky (1936). «Austriaj Poetoj». Literatura Mondo: 94. [11]
  • Anastasius Grün : "La epitafo", traducido por Jenny Weleminsky (1936). «Austriaj Poetoj». Literatura Mondo: 94. [11]
  • Friedrich Halm : "¿Kio estas amo?", traducido por Jenny Weleminsky (1936). «Austriaj Poetoj». Literatura Mondo: 94. [11]
  • Johann Gabriel Seidl : "La majstro kaj lia verko", traducido por Jenny Weleminsky (1936). «Austriaj Poetoj». Literatura Mondo: 94. [11]

Traducciones del inglés[editar]

Novela[editar]

Notas[editar]

  1. El castillo de Thalheim se encuentra en el pueblo de Thalheim (Kapelln), hoy parte de Kapelln, distrito de Sankt Pölten.Tras su restauración, reabrió sus puertas en 2016 como hotel de lujo.
  2. En los documentos oficiales checos, Anton era llamado "Antonin".

Referencias[editar]

  1. Gaskell, Richard (23 de mayo de 2003). «British Committee For Refugees From Czechoslovakia And Czech Refugee Trust Fund.Documents at The Public Record Office. Names of Registered Individuals and Associated Persons.From HO294/612 and HO294/613.Part 5 of List: Seidel to End». Czech And Slovak Things. 
  2. a b c Reeves, Carole (4 de abril de 2012). «Tuberculomucin – a forgotten treatment for tuberculosis». Carole Reeves. 
  3. Sutton, Geoffrey (2008). Concise Encyclopedia of the Original Literature of Esperanto: 1887–2007. New York: Mondial. p. 11. ISBN 978-1-59569-090-6. 
  4. Kanner, Siegmund (1898). «10.4 Guido Elbogen». Das Lotto in Österreich. Ein Beitrag zur Finanzgeschictite Österreichs (The Lotto in Austria, a contribution to the financial history of Austria) (Strasbourg: Kaiser Wilhelm University of Strasbourg). p. 86. 
  5. Nagel, Bernhard; Nautz, Jürgen P (1999). Nationale Konflikte und monetäre Einheit: ein Plädoyer für die Währungsunion (en alemán). Vienna: Passagen Verlag. p. 92. 
  6. a b Munthe, Axel, translated from the original English text by Jenny Weleminsky (1935). Romano de San Michele. Budapest (Association of Esperanto Book Friends (AELA)): Eldonis: Literatura Mondo. 
  7. «New synagogue: Donation list of the Temple-Construction-Association». St Polten, Lower Austria: Memorbuch: Juden in St Polten. Archivado desde el original el 31 de agosto de 2017. Consultado el 31 de agosto de 2017. 
  8. «Thalheim». Burgen-Austria.com ("Castles in Austria"). 17 de septiembre de 2005. Consultado el 28 de agosto de 2017. 
  9. Zemmin, H; Wille, K (October 1926). «Beitrag zur Tuberkulosetherapie mit Tuberculomucin (Contribution to tuberculosis therapy with tuberculomucin)». Beiträge zur Klinik der Tuberkulose und Spezifischen Tuberkulose-Forschung (Contributions to Clinical Tuberculosis and Tuberculosis, Specific Research) 64 (5–6): 679 hast 682. ISSN 0341-2040. doi:10.1007/BF02093958. 
  10. a b Jones, Charlotte (July 2011). «My grandfather: A kind and modest man». AJR Journal 11 (7): 5. Archivado desde el original el 5 de marzo de 2016. 
  11. a b c d e Meszaros, Istvan. «Enhavlisto de Literatura Mondo». egalite.hu. Consultado el 6 de enero de 2018. 
  12. Meszaros, Istvan. «Enhavlisto de Literatura Mondo». egalite.hu. Consultado el 25 de agosto de 2017. 
  13. Munthe, Axel (1935). «Axel Munthe: Romano de San Michele el la Angla originalo tradukis: Jenny Weleminsky». Google Books. Consultado el 19 de enero de 2021.