Invictus (poema)

De Wikipedia, la enciclopedia libre
(Redirigido desde «Invictus»)
Saltar a: navegación, búsqueda
Invictus
de William Ernest Henley Ver y modificar los datos en Wikidata
William Ernest Henley Vanity Fair 1892-11-26.jpg
Editor(es) Book of Verses
Género Poesía lírica Ver y modificar los datos en Wikidata
Edición original en inglés Ver y modificar los datos en Wikidata
Título original Invictus Ver y modificar los datos en Wikidata
País Inglaterra
Fecha de publicación 1888 Ver y modificar los datos en Wikidata
[editar datos en Wikidata]

Invictus es un poema breve escrito por el poeta inglés William Ernest Henley (1849-1903) en 1875, fue publicado por primera vez en 1888[1] en su Libro de poemas, donde se hallaba el cuarto de una serie titulada Vida y muerte (ecos).[2] No tenía título originalmente:[2] las primeras ediciones contenían solo la dedicatoria A R. T. H. B.—en referencia a Robert Thomas Hamilton Bruce (1846-1899), un exitoso comerciante de harina y panadero que era mecenas de literatos–.[3] El título de "Invictus" (invicto, inconquistable en latín) fue añadido por Arthur Quiller-Couch al incluirlo en el Oxford Book of English Verse (1900).[4] [5]

Trasfondo[editar]

A la edad de 12 años, Henley fue víctima de la tuberculosis a los huesos. Años después, la enfermedad había alcanzado un pie y los médicos anunciaron que la amputación por debajo de la rodilla sería la única forma de preservar su vida. En 1867 había logrado pasar con éxito el examen de entrada a la Universidad de Oxford. En 1875 escribía el poema desde una cama de hospital. A pesar de sus problemas de salud, vivió su vida de una forma activa hasta su muerte a los 53 años. Su amigo Robert Louis Stevenson basó su personaje del capitán Long John Silver (en español John Silver El Largo) de La isla del tesoro, en él.

Texto original en inglés[editar]

Out of the night that covers me,
Black as the pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.

In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.

Beyond this place of wrath and tears
Looms but the horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds and shall find me unafraid.

It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate:
I am the captain of my soul.

En español:[editar]

Fuera de la noche que me cubre,
Negro como el hoyo de polo a polo,
Doy gracias a los dioses si existen
Por mi alma invicta.

En la garras de las circunstancias
No he llorado ni pestañado.
Bajo los golpes del destino
Mi cabeza ensangrentada sigue erguida.

Más allá de este lugar de cólera y lágrimas
Yacen los horrores de la sombra,
Sin embargo, la amenaza de los años
Encuentra, y me encontrará sin miedo.

No importa cuán estrecho sea el camino,
Cuán cargada de castigos la sentencia,
Yo soy el amo de mi destino:
Soy el capitán de mi alma.

En la cultura popular[editar]

Véase también[editar]

Referencias[editar]

  1. Brownell, W. C. (1963). American prose masters: Cooper, Hawthorne, Emerson, Poe, Lowell, Henry James. Harvard University Press. p. 283. OCLC 271184. 
  2. a b Henley, William Ernest (1888). A book of verses. Londres: D. Nutt. OCLC 13897970. 
  3. For example in Henley, William Ernest (1891). A book of verses (3rd edición). Nueva York: Scribner & Welford. OCLC 1912116. 
  4. Quiller-Couch, Arthur Thomas (ed.) (1902). The Oxford book of English verse, 1250–1900 (1st (6th impression) edición). Oxford: Clarendon Press. p. 1019. OCLC 3737413. 
  5. Wilson, A.N. (11 de junio de 2001). «World of books». Daily Telegraph. Consultado el 14 de diciembre de 2009. 
  6. Invictus en Internet Movie Database (en inglés)
  7. Rita Cosby (12 de junio de 2001). «Timothy McVeigh Put to Death for Oklahoma City Bombings». Fox News. Consultado el 15 de abril de 2008.