Inglés criollo nicaragüense

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a: navegación, búsqueda
Inglés criollo nicaragüense
Criollo costeño
Nicaraguan Creole English[1]
English creole of Nicaragua's Miskito Coast[2]
Miskitu Coast English Creole
Hablado en Bandera de Nicaragua Nicaragua
Región RACCS y RACCN de Nicaragua
Hablantes ~52 000
Familia

Criollo
  Cr. de base inglesa
    Criollo beliceño

    Criollo sanandresano
Escritura Latino
Estatus oficial
Oficial en Nicaragua
Códigos
ISO 639-3 nce
[editar datos en Wikidata]

El Inglés criollo nicaragüense[3]​ o criollo costeño, es una lengua criolla que cuenta con unos 52 000 hablantes nativos en Nicaragua.

Es llamado kriol por sus hablantes, de origen africano y jamaiquino. Sin embargo, hoy lo hablan como segunda lengua muchos misquitos, garífunas y otros grupos étnicos, como los ramas.

Territorio[editar]

Principalmente, se habla[4]​ en Bluefields y sus alrededores; Laguna de Perlas, Corn Islands, Prinzapolka, Bilwi (Puerto Cabezas) y en el llamado "triángulo minero": Siuna, Bonanza y Rosita. También es hablado en la diáspora de costeños nicaragüenses en los Estados Unidos.

Estudios[editar]

Análisis sociolingüístico[editar]

El nicaragüense Guillermo McLean, en su tesis doctoral[5]​ inédita consagrada a su fonética,[6]​ afirmó un análisis sociolingüístico[7]​ acerca de la estratificación de las lenguas étnicas de Nicaragua en función de las oportunidades de trabajo y de estatus social:

"El hablante de español no necesita hablar ninguna de las otras lenguas para desempeñarse con éxito en cualquier puesto que ofrezca el Estado, como principal empleador. El criollo necesita hablar español; el miskito necesita hablar español e inglés según el cargo y la empresa que la ofrece; el sumu o sumo necesita hablar miskito para poder ir a la escuela y aprender a leer, después tiene que aprender español, si intenta optar a algún cargo y más aún si intenta estudiar. El rama necesita hablar inglés y español. De esta manera se conforma una pirámide de exigencia de conocimientos de lenguas en donde los pueblos indígenas más débiles tienen mayores exigencias de conocimiento."

Variante del inglés centroamericano[editar]

Los investigadores lingüísticos Wayne O’Neill[8]​ y Maya Honda[9]​ lo consideran "una variante del inglés centroamericano",[10]​ presente a lo largo de toda la costa caribeña de América Central. Razón por la cual, el nicaragüense Danilo Salamanca en 1997, concluyó:

"Todos los afrocaribeños, desde Belice hasta Panamá, pueden fácilmente comunicarse entre sí, aún cuando existan variantes menores entre el inglés de un país y el otro. En Belice, como se sabe, el inglés tiene precedencia sobre el español, a diferencia de lo que ocurre en el resto de Centroamérica."

Carlos Gallo en 1980 dejó constancia de un hecho ilustrativo y revelador que sustenta[11]​ lo afirmado por los destacados investigadores lingüísticos ya mencionados:

"22 muchachas y muchachos de Belize y Grenada, venidos voluntariamente a Nicaragua para alfabetizar en ingles criollo..."

Particularidades[editar]

En el orden del vocabulario, estructura de las oraciones, etc., el inglés criollo nicaragüense[12]​ o criollo costeño es similar a las variedades del inglés más conocidas y respetadas. Es decir —y esto debe quedar muy claro— que no se trata de un idioma distinto. Desde el punto de vista fonológico, lo que llama la atención es su pronunciación simplificada.

En palabras como kind (amable, clase), servant (sirviente), fourth (cuarto) y wasp (avispa) no se oyen, al hablar un creole nicaragüense, la /d/, /t/, /th/ y /p/. O sea: los grupos de consonantes se eliminan al final de las palabras.

Otra particularidad es la combinación /sk/ en posición final que se reduce a /s/, o bien se pronuncia invertida como /ks/. De manera que la frase don´t ask me (no me lo preguntes) se convierte en "dwon ask mi".

Dentro de la simplificación de las vocales, las tres posibles que surgen de la /a/ en el inglés internacional se ven reducidas a una sola en el inglés criollo nicaragüense. Así bottle bottle (botella) y battle (batalla) se pronuncian de la misma forma.

La palabra sane (sano), que en inglés internacional tiene una pronunciación similar a sein, en el inglés criollo nicaragüense se pronuncia de manera muy parecida a la palabra española "cien".

En materia fonológica, la pluralización del inglés criollo costeño se realiza por medio de la sufijación (anexión al final) de la partícula "dem". Éste es un sufijo, que se deriva del pronombre inglés them (ellos, ellas). Un ejemplo, "Manuel children-dem happy" (Manuel’s children are happy: Los hijos de Manuel están contentos). En la frase criolla no se emplea el apóstrofe /’/ para indicar, mediante la mera contigüidad, sujeto poseedor y sujeto poseído.

Respecto a las peculiaridades de los verbos, los tiempos verbales (tenses) se obtienen añadiendo, simplemente de manera proclítica, formas del verbo do, especialmente do /duw/ y, para designar el tiempo pasado, did /di/.

Esto da lugar a los siguientes ejemplos: "The child don´t care where the mother de go" : "A ese niño no le preocupa a dónde va la madre"; y "I did used to stay at him house" : "Yo acostumbraba quedarme en su casa".

En los casos respectivos, do y did no tienen, en absoluto, el sentido de énfasis que las expresiones similares posee en el inglés internacional o estandarizado.

Producción literaria[editar]

El inglés criollo nicaragüense o criollo costeño, no ha producido suficiente literatura.[13]

En ese aspecto clave, resulta inferior al miskito. Las producciones literarias en lengua miskito no son escasas. Diez poetas y narradores caribeños fueron traducidos a este idioma en 1997, la antología tenía por título: "Miskito Tasbala: aisanka yanni bara bila pranakira miskitu wih ispail ra wal ulban" (La Tierra Miskita: prosa y una poesía miskita en miskito y español).

Una obra similar en inglés criollo costeño aún no existe.

La mayoría de los poetas nica-caribes —como se autodenomina uno de ellos: Carlos Rigby (1945)— se expresan y han publicado únicamente sus libro en español; hablamos de los incluidos en la antología "Poesía atlántica" de 1980 como David McField y Alíh Alah seudónimo de Santiago Navas.

Véase también[editar]

Referencias[editar]

  1. O'Neil, Wayne & Honda, Maya. (1987). Nicaraguan English/El ingles nicaragüense. Wan: Revista sobre la Costa Atlántica, 6, 49-60.
  2. Holm, John. (1978). The English creole of Nicaraguan's Miskito Coast. Unpublished doctora dissertion, University Press.
  3. O’Neil, Wayne & Honda, Maya. Nicaraguan English. http://revistas.bicu.edu.ni/index.php/wani/article/view/248
  4. Aleman Ocampo, Carlos. (1980). Distribución de las lenguas habladas en Nicaragua. En Ya Veremos. (Managua) 1:5, p. 38-42.
  5. McClean, Guillermo, & Past, R. (1977). Some characteristics of Bluefields English. In R. J. Di Pietro & E, L. Blansitt, Jr. (Eds.), The Third Lacus Forum 1976 (pp. 87-94). Columbia, SC: Hornbeam Press.
  6. McLean, Guillermo. Tesis doctoral consagrada a la fonética del inglés criollo nicaragüense. Citada por Carlos Alemán Ocampo en 1978.
  7. Arellano, Jorge Eduardo. El inglés criollo del Caribe “nica”. Diario La Prensa, edición del 6 de febrero de 2005, sección Editorial. Managua, Nicaragua. http://www.laprensa.com.ni/2005/02/06/editorial/953634-el-ingls-criollo-del-caribe-nica
  8. O'Neil, Wayne. Professor of Linguistics from Massachusetts Institute of Technology (MIT). MIT Linguistics and Philosophy. http://linguistics.mit.edu/user/waoneil/
  9. Honda, Maya. Faculty Emerita at Wheelock College, Linguist and developmental psychologist. https://www.wheelock.edu/academics/faculty-and-administration/honda-maya
  10. Holm, John. (1983). Varieties of English around the World T2: Central American English (pp. 95-130). ISBN 3-87276-295-8 Julius Groos Verlag Heidelberg.
  11. Gallo, Carlos. (1980). La Costa Atlántica de Nicaragua: un mundo por descubrir. En Ya Veremos (Managua) 1:5,p- 30-33.
  12. O'Neil, Wayne. (1991). El ingles nicaraguense II [Nicaraguan English II]. Wan: Revista del Caribe Nicaragüense, 10, 18-37.
  13. O'Neil, Wayne. (1993). Nicaraguan English in history. In C. Jones (Ed.), Historical linguistics: Problems and perspectives (pp. 279-318). London: Longman.