Idiomas de Taiwán

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Idiomas de Taiwán
Formosan languages.png
Idioma oficial Mandarín estándar
Lenguas autóctonas Lenguas formosanas
Lenguas vernáculas Taiwanés, hakka, taiwanés mandarín
Principales idiomas extranjeros Inglés, japonés, vietnamita[1][2]
Lengua de señas Lengua de señas taiwanesa

El idioma con más hablantes nativos en Taiwán es el idioma mandarin hablado alrededor por el 70% de la población.[3][4]​ El hokkien es un topolecto de las variedades del chino originarias en el sur de Fujian y es hablado por muchos de la diáspora china en todo el Sureste Asiático. Recientemente ha habido un uso creciente del taiwanés en los medios de comunicación.

Los miembros del subgrupo chino hakka, concentrados en varios condados de Taiwán, a menudo hablan el chino hakka. Las lenguas formosanas son las lenguas étnicas de las tribus aborígenes de Taiwán, comprendiendo alrededor del 2% de la población de la isla. Es común para los hakka jóvenes y de mediana edad y para los aborígenes hablar chino mandarín y taiwanés que es superior, o a la exclusión de, sus lenguas étnicas.

Las personas que emigraron de la China continental después de 1949 (12% de la población) en su mayoría hablan chino mandarín.[5]​ El mandarín estándar es el idioma oficial y es casi universalmente hablado y entendido.[6]​ Es el único medio de instrucción en las escuelas de Taiwán que has sido aprobado desde finales de 1940, después de la entrega de Taiwán al gobierno de la República de China en 1945.

Idioma nacional[editar]

Chino mandarín[editar]

En 1945, tras el final de la Segunda Guerra Mundial, el mandarín estándar ("chino") fue introducido como el idioma oficial y obligatorio en los colegios. (Antes de 1945, el japonés era el idioma oficial y era enseñado en los colegios). Desde entonces el mandarín ha sido establecido como una lengua franca en los diferentes grupos en Taiwán: la mayoría de los hoklos habla taiwanés, los hakka quienes tiene su propia lengua hablada, los emigrantes recientes cuyo idioma nativo puede ser cualquier variante chino en la China continental, y los aborígenes que hablan lenguas aborígenes.

El taiwanés mandarín (al igual que con el singlish y muchos otros casos de una comunidad del habla criolla) se habla en diferentes niveles de acuerdo a la clase social y situación de los hablantes. Las ocasiones formales requieren el nivel acrolectal del chino estándar (guoyu), que difiere poco del chino estándar (putonghua) de la República Popular China. Las situaciones menos formales pueden dar lugar a la forma basilecta, que tiene más características taiwanesas de forma única. Los hablantes bilingües taiwaneses pueden alternar el código entre el mandarín y el taiwanés, a veces en la misma frase.

El mandarín es hablado fluidamente por casi toda la población de Taiwán, a excepción de unas personas de edad avanzada que fueron educadas bajo el dominio japonés. En Taipéi, donde hay una alta concentración de los emigrantes recientes cuya lengua materna no es el taiwanés, el mandarín se utiliza con mayor frecuencia que en las zonas del sur de Taiwán y más rurales donde hay menos emigrantes recientes.[cita requerida] Muchos taiwaneses, particularmente por debajo de los 45 años, hablan mejor el mandarín que el hakka o el hokkien.[7]

Escritura china[editar]

Taiwán utiliza los caracteres chinos tradicionales. En la China continental han sido reemplazados por los caracteres chinos simplificados. Aunque los caracteres chinos tradicionales también son utilizados en Hong Kong, un pequeño número de caracteres de forma diferente en Taiwán; la forma estandarizada de los caracteres chinos es la ortografía utilizada en Taiwán y administrada por el Ministerio de Educación de Taiwán, y tiene variaciones menores en comparación con las formas estandarizadas de los caracteres chinos utilizadas en Hong Kong. Tales diferencias se realcionan con las variantes ortodoxas y vulgares del sinograma.

La escritua china vernacular es la estándar de la escritura china utilizada en los documentos oficiales, la literatura en general y la mayoría de los aspectos de la vida cotidiana, y tiene gramática basada en el mandarín estándar. La escritura china vernacular es la variante moderna de la escritura de la china que suplantó al uso del chino clásico en la literatura siguiendo al Nuevo Movimiento de Cultura desde principios del siglo XX, que está basado en los tiempos antiguos. En los últimos tiempos, siguiendo al movimiento de ubicación de Taiwán y una presencia cada vez mayor en la literatura taiwanesa, la escritura hokkien basada en el vocabulario y la gramática del idioma taiwanés ocasionalmente es utilizada en la literatura y en las comunicaciones informales.

Fonética china[editar]

Zhuyin and Hanzi location.svg

El zhùyīn fúhào, a menudo abreviado como zhùyīn, o conocido como bopomofo después de sus primeras cuatro letras, es el sistema fonético nacional de la República de China para la enseñanza de la pronunciación del sinograma, especialmente en mandarín. El sistema utiliza 37 símbolos especiales para representar a los sonidos del mandarín: 21 consonantes y 16 rimas, aunque también tiene extensiones para el hakka y el taiwanés.

Estos símbolos fonéticos algunas veces aparecen impresos como caracteres rubys en los libros para niños, y en las ediciones de textos clásicos (que frecuentemente utiliza caracteres que aparecen a ritmos con muy baja frecuencia y otros tales como el pan de cada día). En los anuncios, estos símbolos algunas veces son utilizados para escribir ciertas partículas (por ejemplo, ㄉ en lugar de 的); aparte de esto, raras veces se ven a estos símbolos utilizados en las publicaciones de los medios de comunicación para adultos, excepto como una guía de pronunciación (o sistema de índice) en las entradas el diccionario. Los símbolos bopomofo también son asignados al teclado del alfabeto latino ordinario (1 = bo, q = po, a = mo, etc.) que son utilizados en un método para la introducción del texto chino cuando se usa la computadora.

El único propósito del zhùyīn en la educación primaria es enseñar la pronunciación del mandarín estándar para los niños. Los libros de texto de primer grado de todas las materias (incluyendo al mandarín) están totalmente en zhùyīn. Después de ese año, los textos de caracteres chinos son entregados en la forma anotada. Alrededor del cuarto grado, la presencia de la anotación del zhùyīn es considerablemente reducida, quedando solamente en la nueva sección de caracteres. Los niños de la escuela aprenden los símbolos para que puedan descodificar las pronunciaciones que figuran en un diccionario chino, y también para que puedan encontrar la forma de escribir las palabras por las cuales sólo se saben los sonidos.

Romanización[editar]

La romanización del chino en Taiwán suele ser muy inconsistente. A diferencia de la China continental mediante el hànyǔ pīnyīn en lugar del zhùyīn sistema de enseñanaza de la pronunciación del mandarín después de 1958, Taiwán continúa utilizando el sistema zhùyīn y no utiliza el alfabeto latino como el símbolo fonético del idioma. Se han hecho esfuerzos por parte del sistema educativo para avanzar hacia un sistema basado en el romano, pero estos han sido lentos debido principalmente a los enormes costos en capacitación docente. El gobierno central adoptó el tōngyòng pīnyīn como la romanización oficial en el 2002 pero los gobiernos locales pueden anular la norma, como algunos han adoptado el hànyǔ pīnyīn y conservar las romanizaciones antiguas que comúnmente se utilizan. Sin embargo, en agosto del 2008, el gobierno central anunció que hànyǔ pīnyīn será el único sistema de romanización en Taiwán a partir de enero del 2009.

Otros idiomas[editar]

Los idiomas maternos más comúnmente utilizados en Taiwán, las Islas Pescadores, Kinmen y las Islas Matsu.

Taiwanés[editar]

El idioma taiwanés, comúnmente conocido como «hokkien taiwanés», es una variante del hokkien hablado en Taiwán y es parte de un grupo de dialectos chinos del chino min nan. Oficialmente el taiwanés es visto como un «dialecto chino» dentro de un extenso idioma chino, aunque hay problemas de inteligibilidad mutua con otras variedades del chino.

Hay registros coloquiales y literarios ambos del taiwanés. El taiwanés coloquial tiene sus raíces en el chino antiguo. El taiwanés literario, que originalmente se desarrolló en el siglo X en Fujian y basado en el chino medio, fue utilizado en el momento para una excritura formal, pero ahora está extinguido en gran parte. Una gran parte del taiwanés generalmente se entiende por otros dialectos del hokkien que se habla en la China continental y en el Sureste Asiático, pero tiene un grado de inteligibilidad con otras variedades del chino min nan idiomas como el teochew. Sin embargo, es mutuamente inteligible con el mandarín u otros idiomas chinos.

El trabajo reciente de eruditos tales como Ekki Lu, Sakai Toru y Lí Khîn-hoāⁿ (también conocido como Tavokan Khîn-hoāⁿ o Chin-An Li), basados en investigaciones anteriores por los estudiosos tales como Ông Io̍k-tek, han llegado al extremo de asociar parte del vocabulario básico del lenguaje coloquial con las lenguas austronesias y la familia de lenguas tai; sin embargo, tales confirmaciones no están exentas de controversia.

Hakka[editar]

El hakka se habla principalmente en Taiwán por las personas que tienen ascendencia hakka, estas personas están concentradas en diversos lugares a través de Taiwán. La mayoría de personas hakka residen en Taoyuan, Hsinchu y Miaoli.[8]​ El Hakka es considerado oficialmente un «dialecto del chino» dentro de un extenso idioma chino.

Los dialectos más comunes del hakka en Taiwán son el sixian y el hailu.[9]

Lenguas aborígenes[editar]

Las lenguas formosanas son lenguas de los tribus aborígenes de Taiwán. Los aborígenes de Taiwán actualmente comprenden el 2% de la población de la isla.[10]​ Sin embargo, muy pocos todavía pueden hablar su lengua ancestral, después de siglos de cambio de lengua. De las aproximadamente 26 lenguas aborígenes, al menos diez están extintas, otras cinco se encuentran moribundas,[11]​ y muchas otras en peligro de extinción.

Todas las lenguas formosanas están siendo reemplazadas lentamente por el dominio cultural del chino mandarín. En las últimas décadas, el gobierno puso en marcha un programa de revaluación aborigen, incluyendo la reintroducción de la educación de las lenguas formosanas en los colegios taiwaneses. Sin embargo, los resultados de esta iniciativa han sido decepcionantes.[12][13]

Lengua de señas[editar]

Japonés[editar]

El idioma japonés era enseñado obligatoriamente, durante la Ocupación japonesa de Taiwán (1895-1945). Aunque la fluidez es ahora limitada en gran parte a los ancianos, algunos de los jóvenes de Taiwán que ven a Japón como el pionero de la moda de la cultura pop juvenil de la región ahora saben un poco de japonés a través de los medios de comunicación, sus abuelos, o clases privadas en «instituciones de enseñanza».[cita requerida]

Inglés[editar]

El inglés es un idioma extranjero común, con algunos grandes centros privados que imparten la enseñanza del inglés. El inglés es obligatorio en el currículo de los estudiantes una vez que entran a la escuela primaria. El inglés como materia escolar también es ofrecido en los exámenes de educación de Taiwán.

Véase también[editar]

Notas[editar]

Referencias[editar]

  • Noble, Gregory W. (2005). "What Can Taiwan (and the United States) Expect from Japan?". Journal of East Asian Studies 5: 1-34. JSTOR 23417886

Lectura adicional[editar]

  • Weingartner, F. F. (1996). Survey of Taiwan aboriginal languages. Taipei. ISBN 9579185409.

Enlaces externos[editar]