Idioma español

El portal asociado a este artículo
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta es una versión antigua de esta página, editada a las 14:38 12 may 2016 por Crystallizedcarbon (discusión · contribs.). La dirección URL es un enlace permanente a esta versión, que puede ser diferente de la versión actual.
Español, castellano
español, castellano
Hablantes 559 millones[1]
Nativos
468 millones[1]
  • 427 millones como L1[2]
  • 41 millones con dominio nativo
Otros
91 millones[1]
  • 70 millones de personas con competencia limitada[1]
  • 21 millones de estudiantes[1]
Puesto 2.º (Ethnologue, 2013)
Familia Indoeuropeo
  Itálico
   Romance
    Iberorromance
     Ibero-occidental
      Español o castellano
Dialectos Véase Variedades dialectales del español
Escritura Alfabeto latino, braille español
Estatus oficial
Oficial en
Bandera de Argentina Argentina[3][4]
Bolivia Bolivia[5][6]
ChileBandera de Chile Chile[4][7]
ColombiaBandera de Colombia Colombia[8][9]
Costa Rica Costa Rica[10][11]
Cuba Cuba[12][13]
EcuadorBandera de Ecuador Ecuador[14]
El Salvador El Salvador[15]
EspañaBandera de España España[16]
Guatemala Guatemala[17]
Guinea EcuatorialBandera de Guinea Ecuatorial Guinea Ecuatorial[18][19]
HondurasBandera de Honduras Honduras[20]
México México[21]
Nicaragua Nicaragua[22]
Panamá Panamá[23]
ParaguayBandera de Paraguay Paraguay[24]
Perú Perú[25]
República Árabe Saharaui DemocráticaBandera de República Árabe Saharaui Democrática República Árabe Saharaui Democrática[26]
República DominicanaBandera de la República Dominicana República Dominicana[27]
Uruguay Uruguay[4]
VenezuelaBandera de Venezuela Venezuela[28]
Aprendizaje obligatorio
Trinidad y TobagoBandera de Trinidad y Tobago Trinidad y Tobago[31]
BrasilBandera de Brasil Brasil
Regulado por Real Academia Española (RAE) y Asociación de Academias de la Lengua Española (ASALE)
Códigos
ISO 639-1 es
ISO 639-2 spa
ISO 639-3 spa

     El español es el único idioma oficial a nivel del país.      El español es un idioma cooficial.

El idioma español o castellano es una lengua romance procedente del latín vulgar. Pertenece al grupo ibérico, y es originaria de Castilla, una región histórica de la península ibérica, en la actual España. Se conoce también por el americanismo coloquial castilla (por ejemplo: «hablar castilla», «entender castilla»),[nota 1][35][36][37]​ común en áreas rurales e indígenas entre México y la Patagonia.[38][39][40]

Es la segunda lengua del mundo por el número de personas que la hablan como lengua materna, tras el chino mandarín,[41][42][43][44]​ con 427 millones de hablantes nativos,[2]​ y lo hablan como primera y segunda lengua con dominio nativo 468 millones,[1]​ acercándose a los 560 millones de personas si contamos a hablantes con competencia limitada,[1]​ de modo que puede ser considerada la tercera lengua del mundo por el total de hablantes tras el mandarín y el inglés,[45][46][47][48]​ con más de 21 millones de estudiantes,[1]​ y la tercera en comunicación internacional tras el inglés y francés.[49]​ El español posee la tercera mayor población alfabetizada del mundo (un 5,47 % del total), siendo la tercera lengua más utilizada para la producción de información en los medios de comunicación,[50]​ y también la tercera lengua con más usuarios de Internet, después del Chino y el inglés, con 256 millones de usuarios aproximadamente, lo que representa el 7,6 % del total.[51]

Es hablada en España,[16]Hispanoamérica, el Sahara Occidental,[52]Guinea Ecuatorial[19]​ y en algunas partes de Filipinas,[53][54][55]​ siendo esta la oficial en gran parte de estos territorios. Es uno de los seis idiomas oficiales de la Organización de las Naciones Unidas.[56]​ Es también idioma oficial en varias de las principales organizaciones político-económicas internacionales —la Unión Europea,[57]​ la Unión Africana,[58]​ la Organización de Estados Americanos,[59]​ la Organización de Estados Iberoamericanos,[60]​ el Tratado de Libre Comercio de América del Norte,[61]​ la Unión de Naciones Suramericanas,[62]​ la Comunidad del Caribe,[63]​ los Estados de África, del Caribe y del Pacífico[64]​ y el Tratado Antártico,[65]​ entre otras— y del ámbito deportivo, la FIFA,[66]​ la Asociación Internacional de Federaciones de Atletismo,[67]​ etc.

El español, como las otras lenguas romances, es una continuación moderna del latín hablado (denominado latín vulgar), desde el siglo III, que tras el desmembramiento del Imperio romano fue divergiendo de las otras variantes del latín que se hablaban en las distintas provincias del antiguo Imperio, dando lugar mediante una lenta evolución a las distintas lenguas romances. Debido a su propagación por América, el español es, con diferencia, la lengua romance que ha logrado mayor difusión.

Aspectos históricos, sociales y culturales

Nombre de la lengua

Etimología

Según la Real Academia Española (RAE), la palabra español procede del provenzal espaignol, y éste del latín medieval Hispaniolus, que significa de Hispania (España).[68]

La forma latina HĬSPĀNĬOLUS procede de la denominación latina de la provincia de HĬSPĀNĬA que incluía a la península ibérica, más bien, de su forma ultracorrecta.[69]​ Cabe recordar que en latín tardío no se pronunciaba la /H./ La abertura de la /Ĭ/ latina breve en /e/ habría dado por tanto en protorromance: ESPAŇOL(U).

Otra hipótesis sostiene que español procede del occitano espaignon.[70]Menéndez Pidal ofrece otra explicación etimológica: el clásico hispanus o hispánicus tomó en latín vulgar el sufijo -one (como en borgoñón, bretón, frisón, lapón, sajón, etc.) y de *hispanione se pasó en castellano antiguo a españón, «luego disimilando las dos nasales se llegó a español, con la terminación -ol, que no se usa para significar naciones».[71]

La otra denominación, castellano, procede del latín castellanus, que significa de Castilla, reino medieval situado en la parte central de la península ibérica y origen de esta lengua.[72]

Polémica en torno a «español» o «castellano»

La polémica en torno a los términos «español» y «castellano» estriba en si resulta más apropiado denominar a la lengua hablada en Hispanoamérica, en España y en otras zonas hispanoparlantes con uno u otro término, o bien si ambas son formas perfectamente sinónimas y aceptables.

Como muchas de las controversias relacionadas con la denominación de una lengua identificable con un determinado territorio (español con España, y castellano con Castilla, el antiguo reino de donde surge el idioma), o que lleva aparejada una ideología o un pasado histórico que provoca rechazo, o que implica una lucha en favor de una denominación única para facilitar su identificación internacional y la localización de las producciones en dicha lengua (por ejemplo, en redes informáticas), la controversia es extralingüística.

Desde el punto de vista estrictamente lingüístico, no es posible justificar preferencias por una denominación u otra.

En el ámbito normativo o prescriptivo, según la normativa establecida por los principales organismos de política lingüística del área hispanohablante en lo relativo a la codificación del estándar idiomático (Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española), «castellano» y «español» son términos sinónimos, aunque el Diccionario panhispánico de dudas, obra de esta misma institución de carácter normativo, señala: «El término español resulta más recomendable por carecer de ambigüedad, ya que se refiere de modo unívoco a la lengua que hablan hoy cerca de cuatrocientos millones de personas. Asimismo, es la denominación que se utiliza internacionalmente (Spanish, espagnol, Spanisch, spagnolo, etc.)».[73]

Asimismo, el diccionario normativo editado por la Real Academia Española y la Asociación de Academias de la Lengua Española se titula Diccionario de la lengua española.[74]

Determinados autores han mostrado su preferencia por uno u otro término, como el lingüista venezolano Andrés Bello, que titulaba su principal obra Gramática de la lengua castellana, o el valenciano Gregorio Mayans y Siscar, que escribía, en 1737, en su libro Orígenes de la lengua española lo siguiente:

Por «lengua española» entiendo aquella lengua que solemos hablar todos los españoles cuando queremos ser entendidos perfectamente unos de otros.[75]

Por otra parte, la Constitución española de 1978, en su artículo tercero, utiliza la denominación «castellano» para la lengua, diferenciándola de las otras «lenguas españolas», tales como el euskera, el catalán o valenciano, el gallego o el aranés.

En cuanto a los filólogos, algunos autores justifican el uso preferente de uno u otro término a partir de su origen y evolución histórica, interpretados de maneras distintas.

Posición actual de la RAE
Mapa del uso de las palabras "castellano" y "español" para referirse al nombre del idioma.

Actualmente la RAE prefiere el uso del término «español» en lugar del término «castellano», a pesar de considerar válidos ambos para referirse al nombre oficial del idioma; aunque también considera al castellano un dialecto del español que se habla en la región española de Castilla.

ESPAÑOL. Para designar la lengua común de España y de muchas naciones de América, y que también se habla como propia en otras partes del mundo, son válidos los términos castellano y español. La polémica sobre cuál de estas denominaciones resulta más apropiada está hoy superada. El término español resulta más recomendable por carecer de ambigüedad, ya que se refiere de modo unívoco a la lengua que hablan hoy más de cuatrocientos millones de personas. Asimismo, es la denominación que se utiliza internacionalmente (Spanish, espagnol, Spanisch, spagnolo, etc.). Aun siendo también sinónimo de español, resulta preferible reservar el término castellano para referirse al dialecto románico nacido en el Reino de Castilla durante la Edad Media, o al dialecto del español que se habla actualmente en esta región. En España, se usa asimismo el nombre castellano cuando se alude a la lengua común del Estado en relación con las otras lenguas cooficiales en sus respectivos territorios autónomos, como el catalán, el gallego o el vasco.[76]
Diccionario panhispánico de dudas, 2005, págs. 271-272.

Historia

Una página del Cantar de mio Cid.
Evolución de las lenguas del sur de Europa.

La historia del idioma español comienza con el latín vulgar del Imperio romano, concretamente con el de la zona central de Hispania. Tras la caída del Imperio romano en el siglo V, la influencia del latín culto en la gente común fue disminuyendo paulatinamente. El latín hablado de entonces fue el fermento de las variedades romances hispánicas, origen de la lengua española. En el siglo VIII, la invasión musulmana de la península ibérica hace que se formen dos zonas bien diferenciadas. En al-Ándalus, se hablaban los dialectos romances englobados con el término mozárabe, además de las lenguas de la minoría invasora (árabe y bereber). Mientras, en la zona en que se forman los reinos cristianos desde pocos años después del inicio de la dominación musulmana, continúa una evolución divergente, en la que surgen varias modalidades romances: la catalana, la navarro-aragonesa, la castellana, la astur-leonesa y la gallego-portuguesa.

A partir de finales del siglo XI es cuando comienza un proceso de asimilación o nivelación lingüística, principalmente, entre los dialectos románicos centrales de la península ibérica: astur-leonés, castellano y navarro-aragonés, pero también del resto. Este proceso es el que dará como resultado la formación de una lengua común española, el español.[77]​ Cada vez son más los filólogos que defienden esta teoría (Ridruejo, Penny, Tuten, Fernández-Ordóñez). También se ha resaltado el peso del mozárabe de Toledo, ciudad en la que el castellano escrito comenzó su estandarización. Sin embargo, otros filólogos siguen defendiendo los postulados pidalianos del predominio del dialecto castellano en la formación del español y su expansión por un proceso de castellanización por el resto de territorios peninsulares.[78]

El dialecto románico castellano, uno de los precursores de la lengua española, se considera tradicionalmente originado en el condado medieval de Castilla (sur de Cantabria y norte de Burgos), con posible influencia vasca y visigótica. Los textos más antiguos que contienen rasgos y palabras similares al castellano son los documentos escritos en latín y conocidos como Cartularios de Valpuesta,[79]​ conservados en la iglesia de Santa María de Valpuesta (Burgos),[80]​ un conjunto de textos que constituyen copias de documentos, algunos escritos en fecha tan temprana como el siglo IX. El director del Instituto Castellano y Leonés de la Lengua concluyó que «ese latín “estaba tan alejado de la rectitud, presentaba un estado tan evolucionado o corrompido” que, asegura, “se puede concluir que la lengua de los becerros de Valpuesta es una lengua latina asaltada por una lengua viva, de la calle y que se cuela en estos escritos”».[81]​ Las Glosas Emilianenses de finales del siglo X o principios del XI, conservadas en el Monasterio de Yuso en San Millán de la Cogolla (La Rioja), fueron consideradas por Ramón Menéndez Pidal como el testimonio más antiguo de lengua española. Sin embargo, posteriormente se demostró que las formas escritas en esos documentos corresponden al romance navarro-aragonés, no al romance castellano.[82]

Un momento decisivo en el afianzamiento del idioma español se dio durante el reinado de Alfonso X de Castilla y León, (1252-1284).[83]​ Si los cantares de gesta estaban escritos en esa lengua vulgar –el español– y por eso mismo eran populares, podría pensarse que las obras cultas y literarias producidas en la Corte toledana del citado rey deberían ser redactadas en latín, única lengua culta que toda la Europa cristiana había admitido hasta esa época; por eso resultó una verdadera revolución cultural el hecho de que Alfonso X el Sabio decidiese dirigir un buen número de obras de elevada cultura redactadas en un idioma hasta entonces desairado por las personas letradas por considerarlo demasiado prosaico. Esto dio lugar al reconocimiento oficial del español, que podía alternar desde entonces con el latín, un idioma respetado por todas las personas ilustradas.[84]

El español se extendió por la península durante la Baja Edad Media debido a la continua expansión de los reinos cristianos en este período, en la llamada Reconquista. La incorporación a la Corona de Castilla de los reinos de León y Galicia con Fernando III de Castilla y la introducción de una dinastía castellana en la Corona de Aragón con Fernando I de Aragón en 1410 y más tarde, la unión final peninsular con los Reyes Católicos acrecentaron la asimilación y nivelación lingüística entre los dialectos de los diferentes reinos.

Antonio de Nebrija autor de la Gramática, la primera gramática publicada en imprenta de una lengua europea moderna.

En el siglo XV la lengua común española se había introducido en gran parte de la península ibérica. En 1492 el sevillano Antonio de Nebrija publicó en Salamanca su Grammatica, primer tratado de gramática de la lengua española, y también primero publicado «en molde» de una lengua europea moderna.[85]​ El primer libro impreso en español había aparecido hacia 1472.[86]

Se estima que a mediados del siglo XVI el 80 % de los españoles hablaba español.[87]​ En esa época ya había comenzado el reajuste consonántico, que significó la reducción del sistema fonémico al pasar, por la pérdida del rasgo de sonoridad, de seis consonantes sibilantes a solo dos o tres según la variedad.

La colonización de América, iniciada en el siglo XVI expandió el español por la mayor parte del continente americano, tomando préstamos que enriquecieron su vocabulario de idiomas nativos como el náhuatl o el quechua, lenguas sobre las que también tuvo un notable impacto. Tras conseguir la independencia los nuevos estados americanos iniciaron procesos de unificación lingüística que terminaron de extender el idioma español a través de todo ese continente, desde California hasta Tierra del Fuego.

A lo largo de los siglos XVII y XVIII surgen infinidad de publicaciones periódicas públicas y privadas en español. La primera ve la luz en Madrid en 1661 de la mano de Julián Paredes (Gazeta),[cita requerida] y la siguen numerosas publicaciones en Salamanca, León, Granada, Sevilla y Zaragoza. En los territorios bilingües también comienzan a aparecer publicaciones periódicas en español. La primera fue en 1792, el Diario de Barcelona, que también fue el primer periódico en español de Cataluña.[cita requerida] Le siguieron El Correo de Gerona (1795), Diario de Gerona (1807) y aún antes en ciudades también bilingües como Palma de Mallorca (1778), Vigo o Bilbao. En América, a partir de 1770, el español pasó a ser la lengua normal en la enseñanza, en detrimento de las lenguas generales basadas en lenguas indígenas. Se estima que el español era conocido hacia 1810 por un tercio de los habitantes de la Latinoamérica española.

El idioma español siempre tuvo numerosas variantes que, si bien respetan el tronco principal latino, tienen diferencias de pronunciación y vocabulario, como sucede con cualquier otra lengua. A esto hay que agregar el contacto con los idiomas de las poblaciones nativas, como el aimara, chibcha, guaraní, mapudungun, maya, náhuatl, quechua, taíno y tagalo, entre otros, que hicieron también contribuciones al léxico del idioma, no solo en sus zonas de influencia, sino en algunos casos en el léxico global.

Distribución geográfica

Distribución Geográfica de la Lengua Española

El español o castellano es la lengua oficial de diecinueve países en América, además de España y Guinea Ecuatorial, y tiene un cierto grado de oficialidad en Estados Unidos, Filipinas, y en el Sahara Occidental[88]​ (país no reconocido internacionalmente), pero sus hablantes se distribuyen por los cinco continentes:

América

Porcentaje de hispanoparlantes en los estados del continente americano cuya lengua oficial es el español.
      50 %       30 %       20 %       10 %       5 %       2 %

En América lo hablan alrededor del 90 % del total de hablantes de español en el mundo, unos 400 millones de personas.[89]​ Se extiende mayoritariamente por los países de Hispanoamérica y algunos estados de Estados Unidos. En América Latina y Estados Unidos hay un importante aumento en el número de hablantes. Anteriores presidentes de Estados Unidos son conocedores del idioma, Barack Obama lo estudió y tiene buena pronunciación en la lectura. [90]

Hispanoamérica

La mayoría de los hablantes del español se encuentran en Hispanoamérica, conformando unos 375 millones de personas.

México es el país con el mayor número de hablantes (casi una cuarta parte del total de hispanohablantes del mundo), aunque no es la única lengua oficial del estado, ya que desde 2003 México reconoció como idiomas también a las lenguas indígenas.[91]

Con una u otra denominación, es una de las lenguas oficiales de Bolivia,[92]Colombia,[93]Costa Rica,[94]Cuba,[95]Ecuador,[96]El Salvador,[97]Guatemala,[98]Honduras,[99]Nicaragua,[100]Panamá,[101]Paraguay (cooficial con el guaraní),[102]Perú[103]​ (cooficial con el quechua, aimara y demás lenguas nativas, allí donde predominen), República Dominicana[104]​ y Venezuela.[105]​ No tiene reconocimiento de lengua oficial en otros países americanos donde es lengua hablada y mayoritaria, como es el caso de Argentina, Chile,[106]México y Uruguay.[107]​ En Puerto Rico, aunque la Constitución de 1952 establece el español junto al inglés como idiomas oficiales,[108][109]​ en septiembre de 2015, se presentó el Proyecto del Senado 1177 para establecer la utilización del español en primer lugar en los poderes ejecutivo, legislativo y judicial del Estado Libre Asociado de Puerto Rico.[110]

El español en países donde no es oficial
Distribución de los hispanohablantes en los Estados Unidos en el Censo de 2010.

Los hablantes son emigrantes de Hispanoamérica, o sus descendientes, así como estudiantes de la lengua, donde supone ser la lengua más estudiada después de las oficiales.

Estados Unidos es el segundo país con más hablantes de español en el mundo después de México,[111][112]​ donde hay un avance progresivo del bilingüismo, sobre todo en los estados de California, Nuevo México y Texas, en los que existen programas oficiales bilingües de español para residentes hispanos. Así por ejemplo, en California muchas actividades de gobierno, documentos y servicios están disponibles en este idioma. La sección 1632 del Código Civil de California reconoce al idioma español como la lengua de la considerable y creciente comunidad hispana, de ahí que la ley Dymally-Alatorre instituya un bilingüismo inglés-español, sin la exclusión necesaria de otras lenguas. En el estado de Nuevo México, el español se utiliza incluso en la administración estatal, aunque ese estado no tiene ninguna lengua oficial establecida en la constitución. El español neomexicano se remonta a los tiempos de la colonización española en el siglo XVI y conserva numerosos arcaísmos. La Comisión de Derechos Civiles de Estados Unidos reconoce que en 1912 “los neomexicanos tuvieron éxito a la hora de proteger su herencia, insertando provisiones en su constitución que hacen del español una lengua oficial igual que el inglés”. En Texas, el gobierno, a través de la sección 2054.116 del Código Gubernamental, ordena que las agencias estatales proporcionen la información en sus páginas web en español. Otros estados de la Unión también reconocen oficialmente el castellano. El español tiene una larga historia en los Estados Unidos; muchos estados y accidentes geográficos tienen su nombre en ese idioma, y el uso de la lengua española se ha fortalecido por la inmigración proveniente del resto de América. El español también se concentra especialmente en ciudades cosmopolitas como Nueva York, Los Ángeles, Chicago, Miami, Houston, Dallas, San Antonio, Denver, Baltimore, Portland y Seattle. El español, además, es la lengua más enseñada en el país.[113]

El español siempre ha sido importante en Brasil a causa de la proximidad y el comercio creciente con sus vecinos hispanoamericanos, siendo miembro de Mercosur, así como por la inmigración histórica de españoles e hispanoamericanos. En 2005, el Congreso Nacional de Brasil aprobó el decreto, firmado por el presidente, conocido como ley del español, que ofrece esta lengua como primera lengua extranjera de enseñanza en los colegios y liceos del país.[114]​ El español es una lengua fácil de aprender para los brasileños, gracias a que el portugués es una lengua muy similar al español.[115]​ En muchas ciudades fronterizas de Brasil, así como en ciudades fronterizas hispanoamericanas, se habla una lengua mixta llamada portuñol.[116]​ La constitución del estado de Río de Janeiro y una deliberación del gobierno de São Paulo incluyen el español de modo oficial en los centros de enseñanza secundaria. Así el artículo 317.3 de la constitución del estado de Río de Janeiro de 1989 declara: «La lengua española pasa a formar parte del núcleo obligatorio de disciplinas de todas las series del segundo grado de la red estatal de enseñanza, teniendo en cuenta primordialmente, lo que establece la constitución de la República en su artículo cuarto, párrafo único». Y el artículo 2 de la deliberación n.º 77 del consejo estatal de educación del gobierno del estado de Sao Paulo de 2008 reconoce: «El español es un componente curricular obligatorio, según la legislación federal en vigor, a ser desarrollado de acuerdo con los términos de las orientaciones contenidas en la indicación cee n.º 77/08 que forma parte de la deliberación».

Idioma español en Canadá.

En Canadá, la población inmigrante de habla hispana supone el 1,3 %,[117]​ y casi otro tanto lo hablan como segunda lengua.[118]​ Aproximadamente la mitad se concentra en Toronto.[119]

El español no tiene reconocimiento oficial en la antigua colonia británica de Belice. No obstante, la mayoría de la población sabe hablar español ya que es lengua de aprendizaje obligatorio en las escuelas.[120][121]​ Se habla principalmente por los descendientes hispanos que han habitado la región desde el siglo XVII. En la isla caribeña de Aruba, lo habla gran cantidad de personas. Por el contrario, en las vecinas Curazao y Bonaire lo habla una minoría. Debido a la cercanía con Venezuela, en las tres islas se reciben medios de comunicación en español, principalmente canales televisivos, debido a los estrechos vínculos comerciales y la importancia del turismo hispanohablante. En los últimos años, también se introdujo la enseñanza básica obligatoria del castellano en las escuelas, aunque sin carácter oficial (las únicas lenguas oficiales de Aruba, Bonaire y Curazao son el neerlandés y el papiamento: mezcla de español y afroportugués). El español no es el idioma oficial de Haití. Aunque su idioma oficial es el francés, el criollo haitiano es ampliamente hablado. Cerca de la frontera con la vecina República Dominicana, el español básico es comprendido y hablado coloquialmente. En los estudios secundarios reglados es obligatorio desde los 15 hasta los 18 años. En las islas Vírgenes de los Estados Unidos es hablado por aproximadamente un 17 % de la población, procedente sobre todo de Puerto Rico y la República Dominicana. En Trinidad y Tobago, goza de un estatus especial y es de aprendizaje obligatorio en las escuelas públicas. En Jamaica es la lengua extranjera más estudiada en la educación secundaria desde los 12 hasta los 14 años.

Europa

Conocimiento del español en la U. E. (capaz de mantener una conversación) según el eurobarómetro 2006.      País nativo      Más de un 9 %      Entre un 4 % y un 8,99 %      Entre un 1 % y un 3,99 %      Menos de un 1 %

El español es lengua oficial de España. También se habla en Gibraltar[122]​ y en Andorra (donde es la lengua materna mayoritaria debido a la inmigración, pero no es la lengua propia y oficial como sí lo es el catalán[123]​). Asimismo se utiliza en pequeñas comunidades en otros países europeos, principalmente en Portugal, Francia, Italia, Reino Unido, Alemania, Bélgica y Suiza[124]​ (donde es lengua materna del 1,7 % de la población, representando la lengua minoritaria más hablada en este país por detrás de tres de las cuatro lenguas oficiales). El español es una de las lenguas oficiales de la Unión Europea.[125]​ Casi 23 millones de europeos mayores de 15 años hablan español fuera de España en la UE (contando con los que lo han aprendido como lengua extranjera, capaces de mantener una conversación). En total habría unos 70 millones de hablantes de español en Europa.[126]

Asia

En Filipinas, antigua colonia española, el español fue oficial desde 1571 a 1987, si bien desde 1973 había perdido mucho peso representativo a nivel oficial. La proclamación presidencial/155 de 15 de marzo de 1973 todavía en vigor, declara el español como lengua oficial de Filipinas para todos aquellos documentos de la época colonial no traducidos a la lengua nacional. Tras la guerra hispano estadounidense, Filipinas pasó a ser colonia de los Estados Unidos a partir de 1899. Desde entonces, debido a la intervención estadounidense, las autoridades siguieron una política de deshispanización del país e imposición del inglés. Después de la Guerra filipino-estadounidense, se diezmó a la burguesía urbana hispanohablante, y tras la Segunda Guerra Mundial en 1945, prácticamente se aniquiló a los restos de la burguesía española tras el bombardeo de Intramuros en Manila. Se ha calculado que en 1907, aproximadamente un 70 % de la población filipina tenía la capacidad de hablar español, aunque solo un 10 % como lengua materna. En 1950 pasó a ser de un 6 %.[127]​ En la actualidad es menos del 0,5 %.[128]​ También sobreviven lenguas criollas de base española, como el chabacano de Zamboanga. En 2009, la académica y presidenta filipina Gloria Macapagal-Arroyo ha sido galardonada con el Premio Internacional Don Quijote 2009,[129][130]​ que reconoce la iniciativa educativa de la República de Filipinas de introducir el español estándar en los planes de estudio nacionales, siendo el español en el curso 2012-2013, la lengua extranjera más estudiada tras el inglés, impartida en 65 centros públicos.[131]

En Israel existe una importante comunidad sefardí de unos 100 000 hablantes de judeoespañol, el cual proviene de los judíos expulsados de España en el siglo XVI y establecidos en diversas áreas tales como Turquía y los Balcanes,[132]​ además de algunos hispanohablantes procedentes sobre todo de Argentina.

Existen otros países asiáticos donde el español está siendo estudiado con gran interés y comienza a tener importancia en el ámbito educativo, migratorio y social, siendo los países más referenciados, Rusia, China, Japón, Irán, India, Emiratos Árabes Unidos, Bangladesh y Kuwait.[cita requerida]

África

Idioma español en África.

El principal enclave hispanoparlante en África son las Islas Canarias (con más de dos millones de hablantes). También se habla en las Ciudades Autónomas de Ceuta y Melilla (167 859 hablantes). Fuera de estas regiones españolas, el idioma es hablado en algunos otros lugares del continente africano.

El español es una de las lenguas oficiales de Guinea Ecuatorial. La gran mayoría de los ecuatoguineanos habla español, aunque siempre como segunda lengua, siendo diversas lenguas bantúes las lenguas maternas más extendidas.

En el Sahara Occidental, el ministro saharaui para América Latina, Hash Ahmed declaró en nombre de la República Árabe Saharaui Democrática que su país es «simultáneamente una nación africana y árabe que tiene el privilegio de ser la única hispanohablante debido a la herencia cultural de la colonización española. El idioma español es el idioma de enseñanza obligatorio por ser junto al árabe, idioma oficial». Allí se le considera la segunda lengua administrativa y de comunicación de la RASD.[88]​ En Tinduf, Argelia, hay unos 200 000 refugiados saharauis, que pueden leer y escribir el idioma español y miles de ellos recibieron educación universitaria ofrecida por Cuba, México, Venezuela y España.

En Marruecos el idioma español es muy popular como segunda lengua. Es hablado principalmente en las zonas de antiguo protectorado español de Marruecos: Rif, Ifni y Tarfaya.[133][134]

Además, es hablado por las comunidades ecuatoguineanas huidas durante las dictaduras de Francisco Macías Nguema y Teodoro Obiang y que ahora se encuentran en países como Gabón, Camerún, Nigeria y Benín. También en Sudán del Sur, hay una importante minoría, la élite intelectual y profesional, formada en Cuba, que habla español. Otros lugares donde el español tiene presencia es Angola pricipalamente en la ciudad de Luena y Walvis Bay, ciudad de Namibia por la presencia del ejército cubano.

Oceanía

Porcentaje de australianos que hablan español en sus hogares, en relación al resto de la población según el censo 2011.

Entre los países y territorios de Oceanía, el español es lengua oficial en la isla de Pascua, en Polinesia, por ser parte de Chile; el idioma nativo es el rapanui. En Guam la lengua oficial y nativa de la isla es el chamorro, un idioma austronesio que contiene mucho léxico de origen español.[135]​ Algunas islas de Marianas del Norte (Saipan, Tinian, Rota) y de los Estados Federados de Micronesia (Yap, Pohnpei) tuvieron hispanohablantes nativos, ya que fueron colonias españolas hasta 1898-1899. No obstante, tanto en Guam como en las Marianas del Norte, la mayor parte de sus habitantes conservan nombres y apellidos españoles.[cita requerida]

Además, en Australia y Nueva Zelanda, hay una importante comunidad de nativos de español, resultante de la emigración de países hispanohablantes (principalmente del Cono Sur), que suman 133 000 hablantes.[136]​ En Hawái, el 2,1 % de la población son hablantes nativos de español.[137]​ En el 2010 había 120 842 hispanos, según el censo de Estados Unidos.[cita requerida]

Antártida

La base antártica Orcadas, estación científica argentina, es la base antártica más antigua en funcionamiento y la más antigua con población permanente (desde 1907).[138]
El núcleo chileno Villa Las Estrellas para población civil en la Base Presidente Eduardo Frei Montalva, ubicada en la península Fildes de la isla Rey Jorge en el archipiélago de las Shetland del Sur en la Antártida.[139]

En la Antártida, solo existen dos localidades civiles y ambas están habitadas principalmente por hablantes nativos de español. Una de ellas es la argentina Fortín Sargento Cabral, la cual cuenta con 66 habitantes.[140]​ La otra es la localidad chilena de Villa Las Estrellas, que tiene una población de 150 habitantes en verano y 80 habitantes en invierno. En cada una de ellas existe un centro escolar donde se estudia y se investiga en español. La Base Antártica Orcadas, una estación científica argentina, es la base más antigua en toda la Antártida aún en funcionamiento y la más antigua con una población permanente (desde 1907).[141]

También cabe destacar el papel que tienen las diferentes bases científicas de la Antártida pertenecientes a países hispanos:

País Bases permanentes Bases de verano Total Mapa
Argentina 6 7 13
Chile 4 7 11
España 2 2
Uruguay 1(conjunta) 1 2
Venezuela 1
Perú 1 1
Ecuador 1 1

Estimación del total de hablantes por país

Países por número de hablantes:      Más de 100 millones      Más de 50 millones      Más de 20 millones      Más de 10 millones      Más de 5 millones      Más de 1 millón

La siguiente tabla de hispanohablantes se ha elaborado básicamente, en función del estudio “El valor económico del español”, pero utilizando datos poblacionales más actualizados. Este estudio se elaboró sobre la base de datos censales de población entre 2000 y 2005. El resultado fue de un total de casi 440 millones.[142]​ Unos 400 millones de hablantes tenían dominio nativos de español, y 40 con competencia limitada. La media de los porcentajes de los países donde se habla español como idioma oficial es 96,90 %.[143]​ En 2015 el Instituto Cervantes ha realizado una actualización de estos datos con un total de 559 millones de hablantes, 468 con dominio nativo y el resto con competencia limitada, entre los que hay 21 millones de estudiantes de español.[1]

  • En las filas con color más oscuro de fondo, figuran los países con español oficial. La estimación de los hablantes con dominio nativo (como primera y segunda lengua), se ha calculado en función de los porcentajes del estudio de la «demografía de lengua española».[144]
  • En las filas con color fondo blanco, figuran los países con español no oficial, donde se habla español como lengua materna por los hispanos que allí han emigrado y por los hablantes de español como lengua extranjera.
Pos. Países Población[145] Hablantes de español como lengua materna Hablantes de español
% de la población[146] Hablantes[147] % total de la población[144] con dominio nativo[148][149] Total[149][150]
1 México 122 273 473[151] 92,7 %[152] 113 347 509 98,5 %[144] 120 439 371
2 Estados Unidos 321 442 019[153] 13,1 %[154] 39 254 342[155] 16.6 %[156] 41 343 921[1][157] 52 000 000[1][158][159]
3 Colombia 48 615 000[160] 98,2 % 47 765 000[161] 99,2 %[144] 48 226 080
4 España 46 624 382[162] 82,0 %[149] 38 231 993 98,8 %[144] 46 064 889
5 Argentina 43 590 368[163] 95,5 % [164] 40 300 000[165] 99,4 %[144] 43 328 826
6 Venezuela 31 028 637[166] 96,3 % 29 930 393[167] 98,8 %[144] 30 656 293
7 Perú 31 488 625[168] 84,1 %[169] 26 481 934 86,6 %[144] 27 269 149
8 Chile 18 191 884[170] 98,5 % 17 910 284[171] 99,3 %[144] 18 064 541
9 Ecuador 16 218 000[172] 92,3 %[173] 13 500 000[174] 98,1 %[144] 15 909 858
10 Guatemala 16 176 133[175] 60 %[176] 9 705 680 86,4 %[144] 13 976 179
11 Cuba 11 390 000[145] 100,0 %[177] 11 390 000 99,4 %[144] 11 321 660
12 República Dominicana 10 528 000[145] 98,5 %[178] 9 300 000[179] 99,6 %[144] 10 485 888
13 Bolivia 10 958 089[180] 58 %[181] 6 355 692 87,9 %[144] 9 632 160
14 Honduras 8 721 014[182] 97,5 % 8 513 264[183] 99,0 %[144] 8 633 804
15 Francia 65 635 000[184] 0.7 % 477 564[185] 10.2 % 1 910 258[149] 6 685 901[149]
16 Brasil 201 032 714[186] 0.2 % 460 018 6.2 % 460 018 6 676 018 [187]
17 El Salvador 6 520 675[188] 96,8 % 6 090 000[189] 99,7 %[144] 6 501 113
18 Nicaragua 6 042 000[145] 91,6 % 5 551 876[190] 97 %[144] 5 860 740
19 Italia 60 820 696[191] 0.8 % 470 332[192] 9.4% 1 037 248[149] 5 704 863[149]
20 Costa Rica 4 890 379[193] 98,1 % 4 804 961[194] 99,2 %[144] 4 851 256
21 Paraguay 6 854 536[195] 57 %[196] 3 907 086 69,5 %[144] 4 763 903
22 Panamá 3 764 166[145] 85,7 % 3 263 123[197] 93,1 %[144] 3 504 439
23 Uruguay 3 480 222[198] 95,5 % 3 330 022[199] 98,9 %[144] 3 441 940
24 Puerto Rico 3 474 182[200] 95,3 %[201] 3 303 947 98,8 %[144] 3 432 492
25 Marruecos 33 848 242[202] 0.03 % 8 691[203] 10%[204] 8 691 3 415 000[205][206][207]
26 Reino Unido 64 105 700[208] 0.5 % 324 100[209] 4.9 % 518 480[149] 3 110 880[149]
27 Filipinas 97 866 000[210] 0 % 4 735[211][212] 3.1 % 438 882[213] 3 016 773[214][215]
28 Alemania 80 327 900[216] 0.3 % 210 535[217] 3.2 % 644 091[149] 2 576 366[149]
29 Guinea Ecuatorial 1 622 000[218] 0,15 % 1 705[219] 90,50 %[144] 222 214[220] 1 467 910
30 Rumania 21 413 815[221] 4.3 % 182 467[149] 912 337[149]
31 Portugal 10 636 888[222] 0.1 % 10 635[223] 7.6 % 323 237[149] 808 091[149]
32 Canadá 34 437 000[224] 1.3% 439 000[225] 2.1% 643 800 [226] 736 653 [150]
33 Países Bajos 16 665 900[227] 0.4 % 65 112[228] 4 % 133 719[149] 668 599[149]
34 Suecia 9 555 893[229] 0.9 % 81 797 [230] 4.9 % 101 472[149] 467 474[149]
35 Australia 21 507 717[231] 0.5 % 111 400[232] 2.1 % 111 400 447 175[144]
36 Bélgica 10 827 519[233] 0.6 % 75 850[234] 4.1 % 89 395[149] 446 977[149]
37 Benin 10 008 749 [235] 4,1% 412 515[150]
38 Costa de Marfil 21 359 000[236] 1,10 % 341 073[150]
39 Polonia 38 092 000[237] 0,83 % 324 137[149] 324 137[149]
40 Austria 8 404 252[238] 3,18 % 70 098[149] 280 393[149]
41 Argelia 36 300 000 0,61 % 175 422[239] 223 422[240]
42 Belice 333 200[241] 52,1 %[242] 173 597 62,8 %[243] 173 597 209 250
43 Senegal 13 508 715[244] 1,52 % 205 000[150]
44 Dinamarca 5 564 219[245] 45 613[149] 182 450[149]
45 Israel 7 588 400[246] 1,25 % 95 000[247] 2,3 % 95 000 175 231[248]
46 Japón 127 950 000[249] 0,08 % 108 179[250] 0,13 % 108 179 167 514[150]
47 Gabón 1 545 255[251] 10,8 % 167 410[150]
48 Suiza 7 866 500[252] 2,2 %[253] 150 782 [254] 2,2 % 150 782 165.202 [255]
49 Irlanda 4 581 269[256] 5 325[223] 2,70 % 35 220[149]

140 880[149]

50 Finlandia 5 391 699[257] 133 200[149]
51 Bulgaria 7 364 570[258] 1,82 % 130 750[149] 130 750[149]
52 Antillas Neerlandesas 227 000[259] 4,71 % 10 699 55,30 % 125 534 125 534[260]
53 Noruega 5 165 800[261] 0,41 % 21 187[262] 2,0 % 21 187 103 309[150]
54 República Checa 10 513 209[263] 90 124[149]
55 Camerún 21 599 100[264] 1 377[265] 1 377 87 077[266]
56 Grecia 10 787 690[267] 0,80 % 86 936[149]
57 Hungría 9 985 722[268] 0,85 % 83 206[149]
58 Aruba 101 484[269] 6 800 74,30 % 75 402[270] 75 402
59 Trinidad y Tobago 1 317 714[271] 0,31 % 4 100[272] 5 %][273] 4 100 65 886
60 Andorra 85 015[274] 39,7 %[275] 33 305[275] 65.30 %[275] 54 906[275] 54 906
61 Eslovenia 2 055 040[276] 35 194[149] 52 791[149]
62 Nueva Zelanda 4 417 200[277] 21 645[278] 1,07 % 21 645 47 322[150]
63 Eslovaquia 5 435 273[279] 0,79 % 45 500
64 China 1 339 724 852[280] 0 % 5 209[223][281] 0,0025 % 5 209 35 209[282]
65 Gibraltar (del R.U.) 29 441[283] 77,3 %[284] 22 758 100 %[285] 22 758 29 441
66 Lituania 2 972 949[286] 28 297[149]
67 Luxemburgo 524 853[287] 4 049[149] 8 098[149] 24 294[149]
68 Noruega 5 063 709[288] 12 573[289] 12 573 23 677[289]
69 Rusia 142 914 136[290] 3 320 0,016 % 3 320 23 320[150]
70 Sahara Occidental s.d. 22 000[289]
71 Islas Vírgenes 106 405[291] 15,78 % 16 788[292] 15,78 % 16 788 16 788
72 Letonia 2 209 000[293] 0,63 % 13 943[149]
73 Turquía 73 722 988[294] 1 134[295] 0,031 % 1 134 13 480[296]
74 Chipre 838,897[297] 13 208[149]
75 India 1 210 193 422[298] 695[299] 695 10 445[300]
76 Estonia 1 294 455[301] 9 457[149]
77 Jamaica 2 709 300[302] 8 000 8 000 8 000[303]
78 Namibia 2 104 900[304] 3 870[305] 3 969
79 Egipto 82 950 332[306] 3 500[307]
80 Malta 417 617[308] 3 354[149]
81 Islas Malvinas 2 955 227[309]
82 Vaticano s.d. s.d.
Total 7 300 000 000
(Total población mundial)[310]
6,1 % [311] 445 530 710[2] 6,7 % // 7,3 % [312] 486 224 694[1] 530 045 118[1][313]

Un idioma en expansión

Países del mundo donde se estudia español.      Países con el idioma español como oficial      Países con más de 1 000 000 de estudiantes      Países con más de 100 000 de estudiantes      Países con más de 20 000 de estudiantes

Para el año 2000, la previsión era que solo en Estados Unidos el número de hispanohablantes alcanzara los 35 000 000. En ese año el español superó al inglés como el idioma más hablado del mundo occidental.[314]​ En 2001, los hispanoparlantes eran aproximadamente 400 millones de personas.[315]

El Instituto Cervantes, organismo para la difusión del español, informó que entre 1986 y 1990 se registró un aumento del 70 % en la cantidad de estudiantes de español en Estados Unidos y del 80 % en Japón. El director del Instituto afirma que el interés es debido a que la gente se está dando cuenta de la creciente importancia del idioma español en Occidente. Pero, además, cuenta con la ventaja de que se habla en muchos países diferentes. Otros países que destacan por su elevado incremento de estudiantes son Brasil,[316][317]Marruecos, Suecia,[318]Noruega,[319]Polonia,[320][321][322]Costa de Marfil, Senegal, Camerún[323]​ y Gabón.[324][325][326]

No obstante, en las últimas décadas también se produjeron retrocesos. El caso más notable es el de Filipinas, un país en el que el idioma español pasó de ser oficial y mayoritario a restringirse en 1973, perdiendo definitivamente su carácter oficial en 1986, así, tras un proceso de represión y olvido en favor del inglés y del tagalo, pasó en muy pocas décadas de decenas de millones de hablantes en el archipiélago filipino a no más de 20 000 en 1990.[327]

Fuentes oficiales académicas sostienen que para el año 2030 el español será el segundo idioma más hablado del mundo, detrás del chino mandarín,[328]​ y para el 2045 se prevé que llegue a ser el primero.[329]

Estudiantes de español en el mundo

Estudiantes de español como lengua extranjera, según el anuario del Instituto Cervantes 2015. Solo se muestran los países donde hay más de 30 000.[330][331]

Pos. Países Estudiantes de español (2015)
1 Bandera de Estados Unidos Estados Unidos 7 820 000
2 Bandera de Brasil Brasil 6 120 000
3 Bandera de Francia Francia 2 589 717
4 Bandera de Italia Italia 687 152
5 Bandera de Alemania Alemania 554 423
6 Bandera del Reino Unido Reino Unido 519 660
7 Bandera de Benín Benín 412 515
8 Bandera de Costa de Marfil Costa de Marfil 341 073
9 Bandera de Suecia Suecia 216 633
10 Bandera de Senegal Senegal 205 000
11 Bandera de Gabón Gabón 167 410
12 Bandera de España España 130 000
13 Bandera de Guinea Ecuatorial Guinea Ecuatorial 128 895
14 Bandera de Portugal Portugal 126 541
15 Bandera de Canadá Canadá 92 853
16 Bandera de Marruecos Marruecos 82 185
17 Bandera de Noruega Noruega 82 122
18 Bandera de Polonia Polonia 77 478
19 Bandera de Camerún Camerún 63 560
20 Bandera de Japón Japón 60 000
21 Bandera de los Países Bajos Países Bajos 55 432
22 Bandera de Austria Austria 49 357
23 Bandera de Bélgica Bélgica 46 388
24 Bandera de Irlanda Irlanda 44 311
25 Bandera de Bulgaria Bulgaria 41 674
26 Bandera de Dinamarca Dinamarca 39 501
27 Bandera de Nueva Zelanda Nueva Zelanda 39 337
28 Bandera de Túnez Túnez 36 794
29 Bandera de República Checa República Checa 35 576
30 Bandera de Filipinas Filipinas 33 600
31 Bandera de la República Popular China China 31 154
Total en el mundo 21 252 789

Variedades dialectales del español

Variantes del idioma español habladas en Argentina según Berta Elena Vidal de Battini.[332]

Las variedades geográficas del español, llamadas dialectos o geolectos, difieren entre sí por multitud de razones. Entre las de tipo fonético destacan la distinción o no de los fonemas correspondientes a las grafías c/z y s (ausencia o presencia de ceceo/seseo), la distinción o no de los fonemas correspondientes a las grafías ll e y (ausencia o presencia de yeísmo), la aspiración o no de la s o z ante una consonante, y la adopción o no de nuevas consonantes (tales como /ʃ/). Estas diferencias no suelen ocasionar problemas de inteligibilidad entre sus hablantes. Las diversas variantes también difieren en usos gramaticales, como el voseo o el empleo o no del pronombre informal de segunda persona del plural (vosotros). En aspectos de vocabulario, se dan notables diferencias especialmente en determinados ámbitos semánticos, como la nomenclatura de las frutas y verduras, vestimentas, artículos de uso cotidiano, así como en las expresiones coloquiales o insultantes.

Como en cualquier lengua, especialmente cuando se distribuye por un dominio geográfico extenso, el español presenta diversas variedades internas que permiten distinguir a sus hablantes según su pronunciación, sus construcciones gramaticales y su vocabulario. En términos generales, el español presenta convencionalmente dos tipos de modalidades presentes tanto en España como en América: las modalidades conservadoras, como el español del norte de España, el del interior de México o el de los Andes, y las modalidades innovadoras, como el español de Andalucía y Canarias, el del Caribe o el del Río de la Plata. Una característica típica del español peninsular es la división del grupo consonántico tl que, en palabras tales como atlas o atletismo se pronuncia ['at.las] y [at.le.'tis.mo], mientras que en América la pronunciación corriente es ['a.tlas] y [a.tle.'tis.mo].

Independientemente de estos rasgos, es posible distinguir grandes grupos de variedades dialectales del español. Por ejemplo, para Menéndez y Otero (2007) serían ocho: las variedades castellana, andaluza y canaria en España, y las variedades caribeña, mexicano-centroamericana, andina, chilena y rioplatense[333]​ en América.

Las diferencias entre los dialectos casi siempre se limitan únicamente a la entonación, pronunciación y palabras o expresiones aisladas. Una de las diferencias de los dialectos de España y los de Latinoamérica son los pronombres. En España, el pronombre informal de segunda persona es “tú”, pero en algunas zonas de Latinoamérica como Argentina, Uruguay o Paraguay se utiliza el “vos”. “Tú” y “vos” son informales y se utilizan con amigos. “Usted” es una fórmula de respeto que se utiliza con desconocidos o personas mayores. Sin embargo, en ciertas regiones de Colombia el uso de “usted” se puede dar en ámbitos de cierta informalidad comparable al uso de “tú” o “vos” en los mencionados países.

“Vos” se utiliza como segunda persona del singular en muchos lugares de Latinoamérica como: Argentina, Guatemala, Honduras, El Salvador, Nicaragua, Costa Rica, Ecuador, Paraguay, Colombia y Uruguay, pero también se utiliza en otros lugares como marcas regionales. Su uso, dependiendo del país y la región, puede considerarse un estándar aceptado o una marca del discurso de personas ignorantes o sin educación. Las situaciones interpersonales en las que se utiliza el vos y se acepta su uso depende de las regiones.

Los dialectos del español también varían en lo que respecta a la segunda persona del plural. Los dialectos de Latinoamérica solo tienen una forma para la segunda persona del plural: ustedes, que sirve para las situaciones formales y las informales. Sin embargo en el español de España existen dos: ustedes para situaciones formales y vosotros para situaciones informales.[334]

Dialectos y acentos del español en Europa (España, Andorra y Gibraltar).
Instituto Cervantes en Madrid.
Dialectos en Europa[335][336][337]
Dialectos en África
Dialectos en América
Dialectos en Asia

Lenguas derivadas

Las siguientes son lenguas que pueden ser consideradas derivadas del español e idiomas criollos con influencia del español:

 Castellano
medieval
 
 Español medio 

 Español moderno

 Lenguas criollas 

 Chabacano

 Palenquero

 Papiamento

 Judeoespañol


Lenguas relexicalizadas por el español

En el mundo existen varias lenguas mixtas o pigdins que toman gran parte de su léxico del español:

Descripción lingüística

Clasificación

El español es una lengua indoeuropea de la subfamilia romance, concretamente una lengua del grupo iberorromance, por lo que las lenguas más cercanas a él son el astur-leonés y el gallego-portugués. Tipológicamente es una lengua flexiva fusionante, de núcleo inicial y marcaje de complemento y el orden básico es SVO (oraciones enunciativas sin topicalización).

Fonología y sonidos

El español moderno tiene una fonología notoriamente diferente de la del latín. En español estándar moderno se ha perdido la oposición de cantidad en vocales y consonantes y el acento no está prosódicamente determinado sino que es fonológicamente distintivo. En español moderno los sonidos sordos (sin vibración de las cuerdas vocales) son siempre obstruyentes (fricativas, africadas u oclusivas), mientras que los sonidos sonoros son frecuentemente continuos (aproximantes, sonorantes o vocales). Los únicos sonidos obstruyentes que son sonoros sin que se deba a asimilación son las oclusivas /b, d, g/ (en posición inicial absoluta o tras nasal). El español medieval poseía africadas y fricativas sonoras (aún presentes en otras lenguas romances e incluso en judeoespañol pero ensordecidas sistemáticamente en español estándar moderno).

En el paso del latín al español se aprecian algunos cambios distintivos como por ejemplo la presencia de lenición (latín vita – español vida, latín lupus – español lobo), la diptongación en los casos fonéticamente breves de la E y la O (latín terra – español – tierra, latín novum – español nuevo), y la palatalización (latín annum – español año). Algunas de estas características están también presentes en otras lenguas romances.

El fonema más frecuente en español es /e/, por lo que también la letra «e» es la letra más repetida en un texto largo en español. El fonema consonántico más frecuentes en todas las variedades es /s/, aunque como letra consonante la «r» es un poco más frecuente que «s» (esto se debe a que el fonema /r/ cuando no va a principio de palabra se escribe doble con lo cual la frecuencia de esa letra supera a la del fonema, la frecuencia de r se ve todavía más incrementada por que al interior de la palabra también representa al fonema /ɾ/, vibrante simple).

El acento es de intensidad y estadísticamente dominan las palabras llanas, o acentuadas en la penúltima sílaba, después las agudas y por último las esdrújulas. Gracias a la Real Academia Española, fundada en 1713, la ortografía del español se ha ido simplificando buscando el patrón fonético, aunque esta tendencia se paralizó a mediados del siglo XIX, pese a las propuestas en ese sentido del gramático Andrés Bello.

Vocales

Comparación fonética entre las vocales del inglés y del español (Bradlow, 1995), que muestra las dos primeras frecuencias formantes.

En todas las variantes del español hay cinco vocales fonológicas: /a e i o u/. La /e/ y /o/ son vocales medias, ni cerradas ni abiertas, pero pueden tender a cerrarse y abrirse [e], [ɛ], [o] y [ɔ] dependiendo de su posición y de las consonantes por las que se hallen trabadas. Sin embargo, estos sonidos no suponen en la mayor parte de variedades un rasgo distintivo, a diferencia del catalán, del gallego, del portugués, del francés o del italiano, considerándolos por tanto como alófonos. No obstante, en las variedades del sureste de la península ibérica el rasgo de abertura es fonológico, y por tanto esos geolectos poseen hasta 10 vocales en oposición (singular [el 'pero] / plural [lɔ perɔ]).

Según Navarro Tomás, los fonemas vocálicos /a/, /e/ y /o/ presentan diferentes alófonos.[339]

Las vocales /e/ y /o/ presentan unos alófonos algo abiertos, muy aproximados a [ɛ] y [ɔ], en las siguientes posiciones:

  1. En contacto con el sonido de doble erre (“rr”) /r/, como en “perro”, “torre”, “remo”, “roca”.
  2. Cuando van precediendo al sonido /x/, como en “teja”, “hoja”.
  3. Cuando van formando parte de un diptongo decreciente, como en “peine”, “boina”.
  4. Además, el alófono abierto de /o/ se produce en toda sílaba que se encuentre trabada por consonante y el alófono abierto de /e/ aparece cuando se haya trabado por cualquier consonante que no sea /d/, /m/ y /n/: “pelma”, “pesca”, “pez”, “costa”, “olmo”.

El fonema /a/ presenta tres variedades alofónicas:

  1. Una variedad palatal, cuando precede a consonantes palatales, como en “malla”, “facha”, “despacho”.
  2. Otra variante velarizada se produce cuando precede a las vocales /o/, /u/ o a las consonantes /l/, /x/: “ahora”, “pausa”, “palma”, “maja”.
  3. Una variante media, que se realiza en los contornos no expresados en los párrafos anteriores: “caro”, “compás”, “sultán”.

Tanto /i/ como /u/ pueden funcionar también como semivocales ([i^] y [u^]) en posición postnuclear de sílaba y como semiconsonantes ([j̞] y [w̞]) en posición prenuclear. En el español existe una pronunciada tendencia antihiática que con frecuencia convierte en diptongos los hiatos en una pronunciación relajada, como héroe ['e.ɾo.e]-['e.ɾwe], o línea ['li.ne.a]-['li.nja].

Además en español todas las vocales pueden nasalizarse al encontrarse trabadas por una consonante nasal dando como resultado [ã], [ẽ], [ĩ], [õ] y [ũ]. Este rasgo es más destacado en unas variedades lingüísticas que en otras.[cita requerida]

En diversos dialectos del español del sureste de España, como el andaluz oriental y el murciano, entre otros, se distinguen entre 8 y 10 vocales,[340][341]​ e incluso 15 si se cuentan las vocales nasales, las cuales están muy presentes en estos dialectos; este fenómeno va a veces acompañado de armonía vocálica. Cualquier vocal al hallarse trabada por una “s” (muda), o por las demás consonantes (mudas), dan como resultado las siguientes vocales /ɑ/, /ɛ/, /ɪ/, /ɔ/ y /ʊ/; formándose así los siguientes pares vocálicos: /a/-/ɑ/, /e/-/ɛ/, /i/-/ɪ/, /o/-/ɔ/ y /u/-/ʊ/. Estos pares vocálicos son distintivos en estos dialectos, como hasta y asta /ɑt̪a/ - ata (verbo atar) /at̪a/, mes /mɛ/ - me /me/, los /lɔ/ - lo /lo/.[cita requerida]

A diferencia de lo anterior, el español de México pronuncia las vocales átonas de una forma débil o sorda, principalmente en contacto con el sonido /s/.[342]​ Dándose el caso que las palabras pesos, pesas y peces tengan la misma pronunciación ['pesə̥s].[cita requerida]

Consonantes

Todas las variedades de español distinguen un mínimo de 22 fonemas, cinco de los cuales corresponden a vocales (/a e i o u/) y 17 a consonantes (/b s k d f g x l m n ɲ p r ɾ t ʧ ʝ/). Algunas variedades pueden poseer un mayor número de fonemas, por ejemplo en la península ibérica la mayoría de dialectos tienen la presencia adicional de /θ/ y en algunos hablantes de varias zonas de España y América además persiste el fonema /ʎ/ (que estaba presente en español medieval). Sin embargo el número de sonidos o alófonos (que no necesariamente son fonológicamente distintivos) es notoriamente superior en todas las variedades de español, para ver una lista de algunos puede consultarse transcripción fonética del español. Las diferencias fonológicas dialectales, debidas en su mayoría a diferencias en las consonantes, son las siguientes:

  • Ningún dialecto del español hace la distinción espontánea entre la pronunciación de las letras “b” y “v”. Esta falta de distinción se conoce como betacismo. Sin embargo hay que tener en cuenta que en algunos países, particularmente Chile, se presiona mucho a los niños en la escuela para que pronuncien la 'v' como labiodental, por ello uno puede encontrarse ocasionalmente con esta pronunciación (percibida por muchos como afectada), especialmente en los medios de comunicación. La pronunciación de la “v” como fonema bilabial oclusivo o fricativo, idéntico al de “b”, es compartida también con el gallego, occitano, sardo y varios dialectos del catalán, entre otros. Una posible causa de esta peculiaridad es la influencia del sustrato lingüístico vascoide, lo que explicaría su extensión en estas lenguas citadas a partir de un foco vasco-pirenaico. Otra posible explicación, más bien estructural, es que aunque el latín tenía la letra 'v' que en realidad era solamente una variante escrita de la 'u' semivocal, ésta se pronunciaba /w/ y evolucionó en otras lenguas romances hacia /v/. Por otro lado, la fricativización de /b/, común en todas las lenguas romances, dio lugar a los alófonos /b/ oclusivo y /β/ fricativo. El segundo tiene cierto parecido con la aproximante /w/, con lo que la 'v' [w] latina habría pasado directamente a [b, β] en español. No obstante, existe el sonido /v/ en español cuando una “f” está en contacto con una consonante sonora, del mismo modo ocurre una sonorización de /s/ y /θ/ al estar en contacto con una consonante sonora tornándose /z/ y /ð/, respectivamente. Ejemplo: Dafne ['davne], [roz'β̞iv ð̞e teɾ'neɾa].
  • En general, existe confusión entre la “y” consonántica, pronunciada [ʝ], [ɟ], [ʒ] o [ʃ], y la “ll”, originalmente [ʎ], salvo en diversas zonas de España (en regresión) y, en América, en el español paraguayo y en los dialectos con sustratos de lenguas en que existe dicha diferencia, como en las zonas bilingües español-quechua o español-aimara. Esta falta de distinción se conoce como yeísmo.
  • En la mayoría de variedades de América y sur de España /s/ es un sonido laminoalveolar, mientras que en otras variedades americanas (la mayoría de Colombia, Perú, Bolivia, zonas dispersas de México y República Dominicana) y en el centro y norte de España la /s/ es apicodental [s̪].[cita requerida]
  • Se considera característica particular y singular de la lengua castellana la representación de la consonante /ɲ/ mediante la letra “ñ” (procedente de los grupos latinos nn y niV que en la Edad Media comenzó a abreviarse como una “n” con una tilde (~) encima que luego tomó la forma ondulada representando su pronunciación palatal), aunque también existe en muchas más lenguas del mundo: asturleonés, el aragonés, el bretón, el francés, el gallego, el italiano y el portugués, el guaraní, el mapudungun, el mixteco, el otomí y el quechua en América, el bubi en África o el chamorro en Oceanía. En el español de Yucatán la letra “ñ” se pronuncia [nj] en vez de [ɲ], y por ello a veces se transcribe como “ni”.[343]
  • El español de España, salvo Canarias y gran parte de Andalucía, distingue entre [θ] (escrito 'z' o 'ce', 'ci') y [s]: casa ['kasa], caza ['kaθa].
  • La mayoría de los dialectos registra una pérdida más o menos avanzada de la /-s/ implosiva (postvocálica o en coda silábica), un fenómeno típico de las 'tierras bajas' americanas, en un proceso parecido al del francés medieval. Las excepciones son México (salvo algunas zonas costeras del Caribe), mitad norte de España (donde empieza a aparecer) y en la zona andina (especialmente en Colombia, Ecuador, Perú y Bolivia).[cita requerida]
  • Por influencia del náhuatl[344]​ el español de México pronuncia los dígrafos tz y tl como sonidos africados: un sonido africado alveolar sordo /t͡s/ y otro africado alveolar lateral sordo /t͡ɬ/, respectivamente. El primero de ellos solo aparece en términos nativos, el segundo se aplica ahora a palabras que no son préstamos como Atlántico o Nestlé. Nótese que Atlántico y Nestlé se pronuncian [a.'t͡ɬan.ti.ko] y [nes.'t͡ɬe] en México,[344]​ mientras que en España se pronuncian [ad.'lan.ti.ko] y [nes.'le], respectivamente.[345][346]​ Por otro lado, dado que la letra x representa los sonidos [ks], [gs], [s], [x] y [ʃ] en el español de México, pueden haber varias pronunciaciones para la misma palabra. Por ejemplo, xenofobia se pronuncia como [seno'foβia], [ʃeno'foβia] o aún [xeno'foβia]. Esta última pronunciación ha quedado registrada en los discursos de varios diplomáticos y escritores mexicanos, tales como Adolfo López Mateos,[347][348]Alfonso Reyes Ochoa[349]​ y otros.[350][351]​ De igual forma, xilocaína se pronuncia [xiloka'ina], y xilófono llega a ser pronunciada como [si'lofono] o [ʃi'lofono].

Fonología del español

El sistema fonológico del español está compuesto por un mínimo de 17 fonemas consonánticos (y algunas variedades de España pueden llegar a presentar hasta 19 fonemas al disponer además de los fonemas /ʎ/ y /θ/). En cuanto a las vocales, la mayoría de variedades solo cuentan con 5 fonemas y varios alófonos. En algunas variedades del andaluz y otros dialectos meridionales del español pueden tener hasta 10 vocales en oposición fonológica, ya que en ellas el rasgo ATR de apertura puede llegar a ser relevante, duplicándose el número de vocales.

Todos estos fonemas son analizables mediante un mínimo de 9 rasgos binarios (para las variedades sin /θ/): [± consonante], [± sonante]; [± dorsal], [± labial], [± coronal], [± palatal], [± velar]; [± continuante], [± nasal], [± lateral]. Aunque normalmente con el fin de hacer más natural la descripción se usan algunos más, incluyendo algunas descripciones articulatorias más explícitas:

La tabla de consonantes en términos de estos rasgos viene dada por:

RASGOS
[+consonante]
[-dorsal] [+dorsal]
[+lab][-cor] [-lab][+cor] [+pal][-vel] [-pal][+vel]
[-son] /b/ /p/ /d/ /t/ /č/ /g/ /k/
[+cont] /f/ /s/,(θ) /ʝ/ /x/
[+son] [+nas] /m/ /n/ /ɲ/
[-nas] [+lat] /l/ (ʎ)
[-lat] /ɾ/ /r/

Donde se han indicado mediante paréntesis (•) los fonemas que no están presentes en todas las variedades de español.

Velocidad de pronunciación

En un estudio realizado por la Universidad de Lyon se compararon los idiomas: alemán, español, francés, inglés, italiano, japonés, mandarín y vietnamita. Se llegó a la conclusión de que solo el japonés es capaz de superar al español tanto en rapidez como en baja densidad de información por sílaba pronunciada. Las cifras para el idioma español fueron: 7,82 sílabas por segundo, frente a la media de 6,1 sílabas en inglés en esa misma fracción de tiempo, confirmando que la rapidez del idioma se debe a la adaptación a su estructura.[352][cita requerida]

Alfabeto

El alfabeto usado por el idioma español es el alfabeto latino, del que se emplean 27 letras: a, b, c, d, e, f, g, h, i, j, k, l, m, n, ñ, o, p, q, r, s, t, u, v, w, x, y, z.

En español moderno la «h» no se corresponde con ningún fonema (aunque en castellano antiguo y algunos dialectos regionales modernos sigue representando el fonema /h/). Todas las variantes de español cuentan con al menos 22 fonemas (17 consonánticos y cinco vocálicos), teniendo algunas variantes hasta 24 fonemas (dos fonemas que aparecen en español ibérico septentrional y no aparecen en todas las variantes son /θ/ y /ʎ/). Además, no hay correspondencia exacta entre el resto de letras y fonemas (por ejemplo, «c» = /k/ ante /a, o, u/ y /θ/ ante /e, i/ en España). Asimismo, se emplean también cinco dígrafos para representar otros tantos fonemas: «ch», «ll», «rr», «gu» y «qu», considerados estos dos últimos como variantes posicionales para los fonemas /g/ y /k/.[353]

Los dígrafos ch y ll fueron considerados como letras independientes del alfabeto español desde 1754 hasta 2010, por lo que ambos signos gráficos estuvieron listados aparte en los diccionarios de 1803 a 1994, debido a que mantienen una pronunciación propia que es distinta a la de las letras individuales que los componen (c y l). Asimismo la mayoría de hablantes de español hablan variedades que presentan yeísmo, bajo el cual la pronunciación de la ll es idéntica a la de la y cuando ésta última se pronuncia como consonante, aunque su sonido sea tradicionalmente considerado un fonema lateral palatal.

La letra «r» puede representar el fonema /ɾ/ (final o inicio de sílaba media) o /r/ (inicial de palabra, o tras /-s/) tal como muestran los siguientes ejemplos:

dar ocas /'da'ɾokas/
da rocas /'da'rokas/
dar rocas /'daɾ'rokas/
Israel /isra'el/ (no /isɾa'el/)

En cambio el dígrafo «rr» siempre representa el fonema /r/.

Gramática

Sede de la Real Academia Española de la lengua en Madrid, España.

El español es una lengua flexiva de tipo fusional, es decir, en las oraciones se usa preferentemente la flexión para indicar las relaciones entre sus elementos. Sin embargo, a pesar de su carácter de lengua flexiva, también recurre al uso de preposiciones, palabras abstractas que sirven de nexo y son invariables. Por la forma en que se marcan los argumentos de los verbos transitivos e intransitivos, se agrupa dentro de las lenguas nominativo-acusativas.

En el nombre y el adjetivo las categorías de número y género son obligatorias, cosa que se manifiesta tanto en las terminaciones como la forma del artículo que requiere un nombre o adjetivo cuando va presidido de artículo. Los pronombres personales distinguen las categorías de número y caso y en la tercera persona además género. El verbo distingue sistemática entre formas de singular y plural, además tiene formas según tiempo, modo, aspecto y voz.

Morfología

Las palabras del español se forman mediante lexemas o raíces a los que se agregan morfemas gramaticales o gramemas (como el género masculino o femenino y el número singular o plural para los sustantivos y adjetivos, y el modo, tiempo, voz, aspecto y persona y número para el verbo), más todo tipo de afijos que sirven para formar palabras derivadas o bien para marcar la afectividad, como ocurre con la especialmente abundante y característica derivación en sufijos diminutivos, muchos de ellos de uso más bien local. La sufijación se emplea tanto para la flexión como para la derivación, mientras que la prefijación siempre es derivativa, nunca flexiva. La flexión también puede realizarse suprasegmentalmente mediante la posición del acento:

(yo) animo (1.ªP.SG PRES IND)
(él) animó (3.ªP.SG PRET PERF SIMP IND).

Sintaxis

La sintaxis es el ámbito de las oraciones y sus constituyentes sintácticos, y se ocupa de estudiar la manera en que los elementos discretos del lenguaje se combinan entre sí, así como las restricciones de orden sintáctico, coocurrencia y concordancia, existentes entre ellos. El orden básico más común con verbos (que no sean inergativos) y con sujeto y objeto definidos es SVO, aunque pragmáticamente el orden de estos elementos es bastante libre. Las restricciones de orden afectan casi exclusivamente a los clíticos y los elementos de polaridad negativa, y a elementos relacionados con categorías funcionales.

Las oraciones compuestas del español incluyen restricciones complejas de la consecutio temporum y restricciones por la distinción entre un modo indicativo y un modo subjuntivo. Frecuentemente las reglas de elección del modo de la oración subordinada no resultan sencillas. De hecho este es uno de los aspectos más difíciles para los estudiantes de español como segunda lengua.

Además el español, como la mayoría de lenguas indoeuropeas y a diferencia de lenguas como el chino o el japonés, usa extensivamente diversos tipos de concordancia de número, género y polaridad. Estas relaciones de concordancia con frecuencia se dan entre diferentes sintagmas. Tipológicamente el español es una lengua de núcleo inicial y pocas restricciones de orden en cuanto a los argumentos verbales y adjuntos sintácticos. Además el español es una lengua que usa preferentemente el marcaje de complemento.

Voseo

     Uso mayoritario, de forma oral y escrita     Uso compartido     Uso restringido a zonas específicas     Países hispanoparlantes sin voseo
Ejemplo de voseo en un cartel en Buenos Aires, Argentina, en el que se lee ¿Querés cambiar? Vení a Claro. El dialecto rioplatense es el más representativo del voseo en el idioma español.[354]

En algunas variantes del español americano se emplea la forma vos para el pronombre de segunda persona singular en lugar del estándar; normalmente esta variación está acompañada de una conjugación particular.

En el español de la península el vos fue, en un principio, tratamiento solo propio de nobles o como forma de respeto similar al actual usted (vuestra merced). La irrupción de la forma vuestra merced, progresivamente contraída a usted, reestructuró el uso de los pronombres en España, de forma que vos comenzó a usarse como fórmula de trato entre iguales y entraba en competencia con . Con el paso del tiempo el uso culto de España rechazó vos dejando usted como forma de respeto y para el uso familiar o entre iguales. La colonización de América a finales del siglo XVI se produjo cuando vos todavía se usaba para el trato entre iguales y con este valor se implantó en varias zonas como forma popular de tratamiento para la segunda persona del singular, pero perdió sus connotaciones de prestigio. En España no sobrevive actualmente, aunque sí la forma de segunda persona de plural vosotros, que también tiene su origen en el vos latino. Los núcleos urbanos cultos de América que quedaron más expuestos a la influencia del español europeo siguieron la reestructuración de los pronombres de la península y rechazan el vos en favor del tuteo (casi todo México, las Antillas y Perú), mientras que en el resto el voseo ha sobrevivido, con distinta consideración, hasta la actualidad.

El voseo se presenta marcadamente en Argentina, Bolivia (este), Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras, Nicaragua, Paraguay y Uruguay. Aparece, de maneras ligeramente distintas en Venezuela (noroeste), Colombia (occidente), y Chile. Menos frecuentemente y limitado a un ámbito familiar, el “vos” se puede encontrar en México (norte de Chiapas), Colombia (costa pacífica), Ecuador (sierra), Chile (norte y sur) y en zonas más reducidas del interior de México (Tabasco), Panamá (Península de Azuero), Ecuador (sur), Belice (sur) y Perú (norte y sur). En Cuba, Puerto Rico y República Dominicana su uso está extinto.

Solo en el ámbito del español rioplatense, español antioqueño, español camba y centroamericano se emplea regularmente como forma prestigiosa; en otras regiones existe cierta diglosia entre ambas conjugaciones.

En Argentina, Paraguay y Uruguay el “vos” ha incluso desplazado casi por completo al de las fuentes escritas. No obstante hay escritores rioplatenses que aún mantienen la forma clásica “tú” para sus obras de ficción, como el poeta uruguayo Mario Benedetti. Véase español rioplatense para más información.

En Guatemala el tuteo es usado más frecuentemente entre personas de diferente sexo, cuando un hombre le habla a una mujer que no conoce por lo general el trato es de “tú”, cuando hay más confianza es usado el “vos”.

En El Salvador El tuteo es común, se usa como cortesía o respeto en ciertos registros, por ejemplo, cuando se habla con extranjeros, cuando se habla en público, publicidad, correspondencia, etc. Si la situación es espontánea, se suelen utilizar ambos. Es normal entre iguales, y mayoritariamente entre la clase baja, no así el uso del “vos” el cual es normal entre la clase media y alta.

En Nicaragua el uso del “tú” está extinto, toda la población utiliza el “vos” para el informal y “usted” para el formal. Si alguno utiliza el “tú” se considera una persona extranjera, o quien imita otra cultura, el uso del “tú” o su conjugación en algunas frases u oraciones es a raíz de muchas telenovelas hispanoamericanas donde el tuteo es usual.

En Costa Rica el voseo es muy común como pronombre informal, mientras que el "usted" es el pronombre formal. Existen hablantes que usan exclusivamente el "usted", sin importar si su uso es formal o informal. Existen también hablantes que usan el tuteo, pero este uso es rechazado por los hablantes voseantes.

Léxico

Aproximadamente un 94 % del español del uso diario proviene del latín. Además, como cualquier lengua, también tiene préstamos de otros idiomas con los cuales ha tenido contacto durante su historia. De las lenguas prerromanas de la península (íbero, euskera, celta o tartesio) existen bastantes topónimos, algunas palabras (barro, perro, cama, gordo, nava) y algún antropónimo aislado, como Indalecio. El asentamiento de pueblos germánicos como los visigodos, los vándalos o los suevos insertó bastantes nombres de pila (Enrique, Gonzalo, Rodrigo) y sus respectivos apellidos (Enríquez, González, Rodríguez), el sufijo -engo en palabras como realengo y vocabulario referente a la guerra como yelmo y espía.

Además, la ya mencionada época musulmana dio paso a la adopción de numerosos arabismos. En morfología, cabe apuntar que viene del árabe el sufijo de gentilismos tales como ceutí o israelí.

En el siglo XVI se introdujeron numerosos italianismos referentes a las artes, pero también gran número de palabras indígenas o americanismos, referentes a plantas, costumbres o fenómenos naturales propios de esas tierras, como batata, papa, yuca, cacique, hamaca, huracán, cacao, chocolate; procedentes del náhuatl, las lenguas mayenses, las lenguas arawak (primordialmente el taíno) y el quechua. En el XVII entraron numerosos cultismos por influjo de la lengua gongorina o culterana. En el XVIII, galicismos o palabras tomadas del francés referentes sobre todo a la moda, la cocina y la burocracia: puré, tisú, menú, peluquín, maniquí, restorán/restaurante, buró, carné, gala, bricolaje. En el XIX, se incorporaron nuevos préstamos, sobre todo del inglés y el alemán, aunque también del italiano en ámbitos referentes a la música, en particular la ópera (batuta, soprano, piano, radio), y la cocina. En el XX se acentuó muchísimo la presión del inglés en los campos de la tecnología, la informática, la ciencia y el deporte: set, penalti, fútbol, e-mail, Internet, software. Todos estos son conocidos como préstamos lingüísticos.

Sin embargo, la Real Academia Española ha hecho, durante estos últimos años, grandes esfuerzos para evitar el uso de estos vocablos proponiendo alternativas más acordes con la ortografía tradicional del español (entre otros muchos ejemplos: zum en lugar de zoom, correo electrónico en lugar de e-mail, fútbol en lugar de football…). Aunque la mayoría de estas iniciativas han ido calando en la sociedad, ciertas propuestas no han tenido demasiada acogida, a pesar de ser recomendadas por la RAE.

Por lo general, América es más susceptible a los préstamos del inglés o anglicismos (“mouse”, en España: “ratón”), debido en buena medida al contacto más cercano con Estados Unidos. Por su lado, España lo es a los galicismos o palabras tomadas de la vecina Francia (como el galicismo “ordenador” en el español de la península ibérica, en contraste con el anglicismo “computadora” o “computador” en el español americano).

Sistema de escritura

La letra eñe en un teclado.

El español se escribe mediante una variante del alfabeto latino con la letra adicional «ñ» (eñe) y los dígrafos «gu», «qu», «rr», «ch» y «ll», considerados estos dos últimos como letras del abecedario desde 1754 hasta 2010, y que estuvieron listados aparte de la «c» y de la «l» entre 1803 (cuarta edición del DRAE) y 1994, debido a que representan un solo sonido, distinto de las letras que lo componen.

Así, el alfabeto español está formado por veintisiete letras: «a», «b», «c», «d», «e», «f», «g», «h», «i», «j», «k», «l», «m», «n», «ñ», «o», «p», «q», «r», «s», «t», «u», «v», «w», «x», «y» y «z».

Los dígrafos «ch» y «ll» tienen valores fonéticos específicos, por lo que en la Ortografía de la lengua española de 1754[355]​ comenzó a considerárseles como letras del alfabeto español y a partir de la publicación de la cuarta edición del Diccionario de la lengua española en 1803[356][357]​ se ordenaron separadamente de «c» y «l»,[358]​ y fue durante el X Congreso de la Asociación de Academias de la Lengua Española celebrado en Madrid en 1994, y por recomendación de varios organismos, que se acordó reordenar los dígrafos «ch» y «ll» en el lugar que el alfabeto latino universal les asigna, aunque todavía seguían formando parte del abecedario.[359]​ Con la publicación de la Ortografía de la lengua española de 2010, ambas dejaron de considerarse letras del abecedario.[360][361]​ Además, el español emplea signos gráficos de interrogación y exclamación que no poseen otras lenguas («¿» y «¡»). Estos signos especiales facilitan la lectura de interrogaciones y exclamaciones largas que oralmente solo se expresan por variaciones de entonación. En otros idiomas «¿» y «¡» no son necesarios debido a que su sintaxis oral no causa ambigüedad al ser leída, ya que existen inversión de sujeto, auxiliares especiales, locuciones —por ejemplo: Is he coming tomorrow?, Vient-il demain?, Kommt er morgen?, ¿Viene mañana?—.

Las vocales constituyen siempre el centro o núcleo de la sílaba, aunque la «i» y la «u» pueden funcionar como semiconsonantes antes de otro núcleo vocálico y como semivocales después. Un núcleo vocálico de sílaba puede sonar más fuerte y alto que los restantes núcleos silábicos de la palabra si lleva el llamado acento de intensidad, que se escribe según unas normas ortográficas con el signo denominado acento ortográfico o tilde para marcar el golpe de voz cuando este no sigue el patrón habitual, o para distinguir palabras que se escriben igual (véase acento diacrítico).

Además, la «u» puede llevar diéresis («ü») para indicar que se pronuncia en los grupos «güe» y «güi». En la poesía, las vocales «i» y «u» pueden llevar también diéresis para romper un diptongo y ajustar convenientemente la métrica de un verso determinado (por ejemplo, «ruido» tiene dos sílabas, pero «ruïdo» tiene tres). El español es una lengua que posee una marcada tendencia antihiática, por lo cual suelen reducirse en el habla relajada los hiatos a diptongos, e incluso reducirse estos a una sola vocal: indoeuropeo > *indouropeo > *induropeo; ahora > *ahura > *ara; héroe > *herue.

Otras representaciones

Valor económico del idioma español

Un estudio de una fundación privada sugiere que el valor económico del idioma español en España está cifrado en un 15,6 % del PIB del país. En la actualidad, tres millones y medio de personas poseen empleos directamente relacionados con el español, un millón más que la pasada década. Además, compartir la lengua española, explica que los intercambios comerciales de España con Iberoamérica, particularmente, se multiplican por 2,5 veces.[362]​ Compartir el español aumenta un 290 % el comercio bilateral entre los países hispanohablantes.

También son factores de valor económico; la propia enseñanza de la lengua, la industria cultural, la edición de publicaciones, la gastronomía, la ciencia, la arquitectura, el deporte y el turismo.

Según el Instituto Cervantes, el número de turistas idiomáticos que llegan a España ha crecido, desde el 2000 hasta el 2007, un 137,6 %. Y el sector turístico español cifra en 462,5 millones de euros los ingresos del turismo idiomático en España en 2007. Los 237 600 estudiantes que llegaron a España en ese año destinaron 176,5 millones a los cursos de español, de los que el 86 % fue a parar a centros privados de idiomas y el porcentaje restante a las universidades.[363]

La Real Academia Española y las academias asociadas

Países miembros de la ASALE.[364]
Fachada de la Academia Colombiana de la Lengua (ACL) en Bogotá.
Casa de Osambela, sede de la Academia Peruana de la Lengua (APL) en Lima.

La Real Academia Española (RAE) y el resto de academias asociadas son un organismo dedicado a la elaboración de reglas normativas para el idioma español y a trabajar por la unidad del idioma español en todos los territorios en los que se habla.[365]​ Estas normas se ven plasmadas en varias obras de gramática, ortografía, y lexicografía, como son la Ortografía de la lengua española (1999), el Diccionario panhispánico de dudas (2005), la Nueva gramática de la lengua española (2009) o el Diccionario de la lengua española, con 23 ediciones publicadas entre 1780 y 2014.[actualizar] Estas academias forman la Asociación de Academias de la Lengua Española (ASALE), abarcando 23 academias[366]​ en los siguientes países, por orden de fundación: España (1713), Colombia (1871), Ecuador (1874), México (1875), El Salvador (1876), Venezuela (1883), Chile (1885), Perú (1887), Guatemala (1887), Costa Rica (1923), Filipinas (1924), Panamá (1926), Cuba (1926), Paraguay (1927), República Dominicana (1927), Bolivia (1927), Nicaragua (1928), Argentina (1931), Uruguay (1943), Honduras (1949), Puerto Rico (1955), y Estados Unidos (1973).

Además, a finales de 2013 se creó en Guinea Ecuatorial la Academia Ecuatoguineana de la Lengua Española,[367]​ cuya incorporación a la Asociación de Academias de la Lengua Española fue aprobada por unanimidad el 19 de marzo de 2016.[368]

No existen academias de la lengua española en otros países que tienen una intensa vinculación histórica con España (como Andorra y el Sahara Occidental) o están insertos en un entorno cultural hispanohablante (como Belice). Por otro lado, la Real Academia Española mantiene la tradición de nombrar académicos correspondientes a personalidades de países vinculados de una u otra manera con la lengua española.

Otras asociaciones de lengua española en el mundo

País Asociación
Alemania Asociación Alemana de Hispanistas
Brasil Asociación Brasileña de Hispanistas
Canadá Asociación Canadiense de Hispanistas
Corea del Sur Asociación Coreana de Hispanistas
Israel Asociación de Hispanistas Israelíes
Marruecos Asociación de Escritores Marroquíes en Lengua Española
Asociación de Hispanistas de Marruecos
Sahara Occidental Unión de Periodistas y Escritores Saharauís

Véase también

Notas

  1. Sin embargo, la Real Academia Española no contempla castilla como sinónimo de español.[33][34]

Referencias

  1. a b c d e f g h i j k l m Según un informe del 2015 del Instituto Cervantes, hay 559 millones de hablantes de español. 468 millones lo hablan con dominio nativo como primera o segunda lengua, el resto lo habla con competencia limitada entre los que hay 21 millones de estudiantes: El español, una lengua viva. Informe 2015 (página 8).
  2. a b c Ethnologue
  3. Argentina.gov.ar (idioma).
  4. a b c No existe declaratoria constitucional de lengua oficial, aunque el español es la lengua de las instituciones públicas de facto.
  5. TurismoBolivia.bo (idiomas en Bolivia).
  6. Art. 5.I de la Constitución Política del Estado de Bolivia de 2009
  7. Servicio Nacional de Turismo (población e idioma en Chile)
  8. Artículo 10.º de la Constitución política de Colombia (1991): «El castellano es el idioma oficial de Colombia. Las lenguas y dialectos de los grupos étnicos son también oficiales en sus territorios. La enseñanza que se imparta en las comunidades con tradiciones lingüísticas propias será bilingüe».
  9. Art. 10 de la Constitución Política de la República de Colombia de 1991
  10. VisitCostaRica.com (idioma oficial de Costa Rica).
  11. Art. 76 de la Constitución Política de la República de Costa Rica de 1949
  12. Constitución de la República de Cuba, artículo 2.º: «El nombre del Estado cubano es República de Cuba, el idioma oficial es el español y su capital es la ciudad de La Habana».
  13. Art. 2 de la Constitución de la República de Cuba de 1976
  14. Art. 2 de la Constitución de la República del Ecuador de 2008
  15. Art. 62 de la Constitución de la República de El Salvador de 1983
  16. a b Agencia Estatal Boletín Oficial del Estado (29 de diciembre de 1978). «Constitución Española». Boletín Oficial del Estado núm. 311. 
  17. Art. 143 de la Constitución de la República de Guatemala de 1985
  18. Espanol.Guinea-Equatorial.com.
  19. a b Constitución de Guinea Ecuatorial (de 1995), artículo 4.º: «La lengua oficial de la República de Guinea Ecuatorial es el español. Se reconoce las lenguas aborígenes como integrantes de la cultura nacional».
  20. Art. 6 de la Constitución de la República de Honduras de 1982
  21. [1] No existe declaratoria constitucional de lengua oficial, aunque el español es la lengua de las instituciones públicas de facto. Es por eso que la Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas señala que todas las lenguas indígenas que se hablen son lenguas nacionales e igualmente válidas en todo el territorio nacional junto con el español.
  22. Art. 11 de la Constitución de la República de Nicaragua de 1987
  23. Art. 7 de la Constitución de la República de Panamá de 1972
  24. Art. 140 de la Constitución de la República del Paraguay de 1992
  25. Art. 48 de la Constitución de la República del Perú de 1993
  26. Instituto Cervantes
  27. Art. 29 de la Constitución Política de la República Dominicana de 2010
  28. Art. 9 de la Constitución de la República Bolivariana de Venezuela de 1999
  29. Art. III Sección 5 de la Constitución del Estado Libre Asociado de Puerto Rico de 1952
  30. «EL SISTEMA EDUCATIVO DE MARRUECOS». Asociación de Inspectores de Educación de España. 
  31. «el ESPAÑOL EN TRINIDAD Y TOBAGO». Universidad de las Indias Occidentales. 
  32. «Protocol on amendments to the constitutive act of the African Union» (en inglés). , donde se añade el español al inglés, árabe, portugués, francés, suahili y cualquier otro idioma africano.
  33. Real Academia Española. «castilla». Diccionario de la lengua española (23.ª edición). 
  34. Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española (2023). «español». Diccionario panhispánico de dudas (2.ª edición, versión provisional). 
  35. Miguel Ángel Asturias. Hombres de maíz. Edición crítica Gerald Martin, ALLCA XX, 1997, p. 82 (nota aclaratoria nº39: p. 341.
  36. Alvar, Manuel. «Hablar pura castilla», en: Variedad y unidad del español. Madrid, 1969, pp. 175-192.
  37. Oxford Dictionaries. «Castilla, definición en español.»
  38. Carlos Monsiváis. De las tribulaciones de Memín Pinguín. E-Misférica, nº 5.2, Raza y sus otros, 2008.
  39. Fernández, César A. Relatos y romanceadas mapuches. Ediciones Del Sol, 1990, ISBN 950-9413-37-2, 9789509413375, p. 14.
  40. De Vera, Gustavo. Memorias del Humo. Historias de vida en la comunidad mapuche del Lago Rosario. Instituto Nacional de Asuntos Indígenas (INAI), Argentina, 2008, p. 10.
  41. Ethnologue (edición 18), (véase Lenguas por número de hablantes).
  42. CIA Factbook (ver datos de “World” en columna de “Country”)
  43. Enciclopedia sueca: Lista de las 12 lenguas más habladas por hablantes maternos en 2010
  44. Según la revista Ethnology en su edición de octubre de 2009 (eldia.es)
  45. Ethnologue (Chino Mandarín 1091 mill. (897 mill. L1 + 194 mill. L2), Inglés 942 mill. (339 mill. L1 + 603 mill. L2), Español 518 mill. (427 mill. L1 + 91 mill. L2), Hindi 380 mill. (260 mill. L1 + 120 mill. L2)
  46. krysstal.com (Kryss Katsiavriades y Talaat Qureshi)
  47. George Weber, 1997: Mandarín 1.120 mill., Inglés 480 mill., Español 320 mill., Ruso 285 mill., Francés 265 mill., Hindi 250 mill. (ignatius.edu).
  48. Instituto Cervantes: (cervantes.es, Noticias de El País)
  49. El español: una lengua viva Consultado el 9 de marzo del año 2016.
  50. journal.lib.uoguelph.ca (páginas 6 y 7 respectivamente, en inglés)
  51. «INTERNET WORLD USERS BY LANGUAGE». Consultado el 13 de enero de 2016. 
  52. Enseñanza y uso de la lengua española en el Sáhara Occidental (ARI)
  53. «En busca del castellano perdido en Filipinas». BBC Mundo. 7 de enero de 2014. 
  54. «El castellano revive en Manila». El Mundo. 3 de abril de 2014. 
  55. Gómez Rivera, Guillermo (25 de julio de 2012). «¿Se habla español en Filipinas?». Filipinas Única. 
  56. Carta de las Naciones Unidas Artículo 111: “La presente Carta, cuyos textos en chino, francés, ruso, inglés y español son igualmente auténticos, será depositada en los archivos del Gobierno de los Estados Unidos de América. Dicho Gobierno enviará copias debidamente certificadas de la misma a los Gobiernos de los demás Estados signatarios”.
  57. Tratado de Lisboa Artículo 7: «El presente Tratado, denominado Tratado de Lisboa, redactado en un ejemplar único, en lenguas alemana, búlgara, checa, danesa, eslovaca, eslovena, española, estonia, finesa, francesa, griega, inglesa, irlandesa, italiana, letona, lituana, húngara, maltesa, neerlandesa, polaca, portuguesa, rumana y sueca, cuyos textos en cada una de estas lenguas son igualmente auténticos, será depositado en los archivos del Gobierno de la República Italiana, que remitirá una copia autenticada a cada uno de los Gobiernos de los demás Estados signatarios”.»
  58. Protocole sur les Amendements a l´Acte Constitutif de l´Union Africaine Article 11 Langues officielles: A l’article 25 de l’Acte (Langues de travail), remplacer le titre «Langues de travail» par «Langues Officielles» et remplacer la disposition existante par: «1. Les langues officielles de l’Union et de toutes ses institutions sont: l’arabe, l’anglais, le français, le portugais, l’espagnol, le kiswahili et toute autre langue africaine».
  59. Carta de la Organización de los Estados Americanos Capítulo XXI Ratificación y Vigencia Artículo 139: «La presente Carta queda abierta a la firma de los Estados americanos, y será ratificada de conformidad con sus respectivos procedimientos constitucionales. El instrumento original, cuyos textos en español, inglés, portugués y francés son igualmente auténticos, será depositado en la Secretaría General, la cual enviará copias certificadas a los Gobiernos para los fines de su ratificación. Los instrumentos de ratificación serán depositados en la Secretaría General y ésta notificará dicho depósito a los Gobiernos signatarios.»
  60. Estatutos de la Organización de Estados Iberoamericanos para la Educación, la Ciencia y la Cultura Capítulo I Naturaleza y Fines Artículo 1: «La Organización de Estados Iberoamericanos para la Educación, la Ciencia y la Cultura u Organização dos Estados Ibero-Americanos para a Educação, a Ciência e a Cultura, anteriormente denominada Oficina de Educación Iberoamericana es un Organismo Internacional de carácter gubernamental para la cooperación entre los países iberoamericanos en los campos de la educación, la ciencia, la tecnología y la cultura en el contexto del desarrollo integral. Sus siglas son OEI y sus idiomas oficiales el español y el portugués.»
  61. Capítulo XXII del TLCAN Artículo 2206: Textos Auténticos: «Los textos en español, francés e inglés de este Tratado son igualmente auténticos.»
  62. Tratado Constitutivo de la Unión de Naciones Suramericanas Artículo Transitorio: «...Suscrito en la ciudad de Brasilia, República Federativa del Brasil, a los veintitrés días del mes de mayo del año dos mil ocho, en originales en los idiomas portugués, castellano, inglés y neerlandés, siendo los cuatro textos igualmente auténticos.»
  63. «Feature address by Ms. Lolita Applewhaite, Deputy Secretary-General, CARICOM, at the national award ceremony for outstanding students, National Cultural Centre, 9 October 2003...»
  64. Página oficial ACP Grupo de Estados de África, Caribe y Pacífico
  65. [2]
  66. FIFA Statutes Artículo 8 Numeral 1: «El inglés, francés, español y alemán, son las lenguas oficiales de la FIFA.»
  67. Constitución de la Asociación Internacional de Federaciones de Atletismo Artículo 11 Numeral 5: «... Tiene que haber traducción simultánea en árabe, alemán, ruso y español, además de inglés y francés.»
  68. [3] Diccionario de la lengua española (RAE).
  69. name = "edad1">Espinosa, P. (2006). «Hallado en Cádiz un muro de 3.000 años». Cádiz: El País. Consultado el 30 de septiembre de 2007. 
  70. [4]
  71. Menéndez Pidal, Ramón Manual de gramática histórica española, Espasa-Calpe, 1985, pág. 181.
  72. «castellano.» Diccionario de la lengua española (RAE)
  73. Lema «español» Diccionario panhispánico de dudas, 2005.
  74. buscon.rae.es Diccionario de la lengua española.
  75. «Orígenes de la lengua española.»
  76. lema.rae.es
  77. Fernández-Ordóñez, Inés, Universidad Autónoma de Madrid [5]
  78. Se observa también en la obra pidalina una evolución que se dirige en esta misma dirección, pues si en «Orígenes del Español» (1926) se da una visión del castellano como una lengua que irrumpe en el continuum lingüístico peninsular, en «El idioma español en sus primeros tiempos» (1942) se describe la formación del castellano como el resultado de la confluencia de cuatro substratos: el mozárabe, el asturleonés, el navarro-aragonés y el castellano.
  79. 20 minutos – «Descubren que las palabras más antiguas escritas en Español son del siglo IX.»
  80. «Estudio del ILCYL confirma a los Cartularios de Valpuesta como el español más antiguo.»
  81. Miguel A. Vergaz, «La RAE avala que Burgos acoge las primeras palabras escritas en castellano.» El Mundo.es Castilla y León, 7 de noviembre de 2010.
  82. Wolf y Ruhstaller (1996: 109-112) muestran que las glosas no pueden ser castellanas ni riojanas, y que los rasgos que presentan corresponden al área navarro-aragonesa. Estos autores sostienen que las glosas están escritas en romance aragonés.
  83. Real Academia de la Historia (España) (1998) España: reflexiones sobre el ser de España p. 321. Madrid, ed. Real Academia de la Historia, ISBN 84-89512-04-3 URL consultado el 14 de octubre de 2009
    Alvar, Carlos; Lucía Megías, José Manuel (2002) Diccionario filológico de literatura medieval española volumen 21, p. 1019 Madrid, ed. Castalia ISBN 978-84-9740-018-6 URL consultado el 14 de octubre de 2009.
  84. Obediente, Enrique (2007) Biografía de una lengua: nacimiento, desarrollo y expansión del español pp. 244-248. Mérida, Venezuela, Universidad de Los Andes ed. Editorial Venezolana C.A. ISBN 978-980-11-1026-2 URL. Consultado el 14 de octubre de 2009.
  85. «Spanish Language Facts». Encyclopedia.com. Consultado el 6 de noviembre de 2010. 
  86. Burke, Peter (2004): Languages and Communities in Early Modern Europe, Cambridge University Press.; nótese que en algunas lengua romances de la península como el catalán había aparecido obras impresas en 1474.
  87. Lozano, Irene. Lenguas en guerra, p. 92. Espasa-Calpe, 2005.
  88. a b «El porvenir del español en el sahara occidental.»
  89. «Castellano - La página del idioma español = El castellano - Etimología - Lengua española». Sin fecha. Archivado desde el original el 28 de agosto de 2014. Consultado el 11 de junio de 2015. 
  90. http://www.eluniversal.com.mx/notas/754139.html
  91. Artículo 4.º de la Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas.
  92. Constitución de Bolivia de 2009, título I, capítulo 1.º, artículo 5, párrafo 1: cooficial con «todos los idiomas de las naciones y pueblos indígenas campesinos autóctonos, que son el aymara, araona, bauré, bésiro, canichana, cavineño, cayubaba, chácobo, chimán, ese ejja, guaraní, guarasu’we, guarayu, itonama, leco, machajuyaikallawaya, machineri, maropa, mojeño-trinitario, mojeño-ignaciano, moré, mosetén, movima, pacawara, puquina, quechua, sirionó, tacana, tapieté, toromona, uru-chipaya, weenhayek, yaminawa, yuki, yuracaré y zamuco»), [6].
  93. (junto con las lenguas y dialectos de los grupos étnicos en sus territorios. [7].
  94. [8].
  95. [9].
  96. Según la Constitución del 2008, título I, artículo 2: «El castellano es el idioma oficial del Ecuador; el castellano, el kichwa y el shuar son idiomas oficiales de relación intercultural. Los demás idiomas ancestrales son de uso oficial para los pueblos indígenas en las zonas donde habitan y en los términos que fija la ley. El Estado respetará y estimulará su conservación y uso»
  97. [10].
  98. [11].
  99. [12].
  100. Constitución, título II, artículo 12.
  101. [13].
  102. [14] y Ethnologue – Paraguay(2000). El guaraní es también el idioma más hablado en Paraguay por número de hablantes nativos.
  103. [15].
  104. [16]
  105. La constitución de Venezuela dice que «Los idiomas indígenas también son de uso oficial para los pueblos indígenas y deben ser respetados en todo el territorio de la República, por constituir patrimonio cultural de la Nación y de la humanidad»
  106. [17]
  107. Constitución Política de la República Oriental del Uruguay de 1967
  108. Constitución del Estado Libre Asociado de Puerto Rico. Consultado el 10 de abril de 2016.
  109. [18] [enlace roto].
  110. «Puerto Rico declara el español lengua oficial y relega el inglés a segundo idioma.» Canal de noticias RT. Consultado el 10 de abril de 2016.
  111. nytimes.com
  112. Instituto Cervantes, 2008 (elpais.com, vozbcn.com).
  113. Foreign Language Enrollments in United States Institutions of Higher Learning — PDF (129 KiB), MLA Fall 2002.
  114. BrazilMag.com, 8 de agosto, 2005.
  115. ethnologue.com
  116. Lipski, John M. (2006). Too close for comfort? the genesis of “portuñol/portunhol”. Selected Proceedings of the 8th Hispanic Linguistics Symposium. ed. Timothy L. Face and Carol A. Klee, 1–22. Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project. 
  117. [19]
  118. [20]
  119. [21]
  120. «Population Census 2000, Major Findings». Central Statistical Office, Ministry of Budget Management, Belice. 2000. Archivado desde el original el 21 de junio de 2007. Consultado el 20 de diciembre de 2007. 
  121. «Belize Population and Housing Census 2000.»
  122. Biblioteca de la CIA.
  123. Fuente:Gobierno de Andorra. Encuesta de usos lingüísticos en Andorra – 2004. Véase también el artículo Lenguas de Andorra.
  124. BBC Education — Languages, Languages Across Europe — Spanish. «Switzerland's Four National Languages». all-about-switzerland.info. Consultado el 19 de septiembre de 2007. 
  125. Las Lenguas Oficiales de la Unión Europea
  126. 46 698 137 en España (98,8 % de 47 265 321 según el INE en 2012) + 23 203 930 en el resto de la U.E. (15 % en la U.E. en total incluyendo España) + 123 000 en Suiza (el 1,7 %) + 53 963 en Andorra (el 68,70 %) + 36 250 en Noruega + 23 320 en Rusia. Véase tabla de hablantes de español.
  127. [22]
  128. [23]
  129. «Gloria Macapagal y Mario Vargas Llosa, premiados con los Don Quijote 2009». 2009. Consultado el 2009. 
  130. «Otorgan a presidenta de Filipinas premio Don Quijote de la Mancha». 2009. Consultado el 2009. 
  131. e-dyario.com
  132. Demografía de la lengua española (pág. 35)
  133. El idioma español en Marruecos
  134. libros sobre El idioma español en Marruecos
  135. John Lipski: Spanish in the Pacific (en inglés).
  136. 111 400 en Australia [24] + 21 645 en Nueva Zelanda [25]
  137. [26]
  138. [27]
  139. [28]
  140. Primer resultado del Censo: en la Antártida viven 230 personas en: Los Andes. Consultado el 25 de octubre de 2010.
  141. [29]
  142. “El valor económico del español”, Noticias “El País”. Un análisis más detallado de estos datos se encuentra en Demografía de la lengua española
  143. Página 38 de Demografía de la lengua española. Datos del estudio “El valor económico del español”.
  144. a b c d e f g h i j k l m n ñ o p q r s t u v w Página 28 de: Demografía de la lengua española.
  145. a b c d e Estimación de la ONU de la población de 2011 a 2100
  146. Ver: Anexo:Hablantes de español según Ethnologue (edición 18)
  147. En los países con el español oficial, la cifra se obtiene por defecto aplicando el porcentaje de la columna anterior (Anexo:Hablantes de español según Ethnologue (edición 18)). En los países con el español no oficial figura la población inmigrante o de origen de países hispanohablante.
  148. El n.º de hablantes en los países con el español oficial (filas más oscuras), se obtiene aplicando los porcentajes de la columna anterior sobre los datos de población actualizados.
  149. a b c d e f g h i j k l m n ñ o p q r s t u v w x y z aa ab ac ad ae af ag ah ai aj ak al am an ao ap aq Hablantes de español en la U.E. según el Eurobarómetro 2012: Hablantes de español como lengua materna (pág.T40), hablantes que hablan muy bién el español (pág.T74), hablantes capaces de mantener una conversación en español (pág.T64)
  150. a b c d e f g h i j Anexo:Estudiantes de español
  151. Estimación del CONAPO (Consejo Nacional de Población de México) para 2016.
  152. cia.gov
  153. (4 de julio de 2014) Reloj poblacional en: U.S. Census Bureau. Consultado el 04-03-2015.
  154. Porcentaje de hispanohablantes mayores de 5 años en 2014: U.S. Census Bureau 2014 American Community Survey. en American Community Survey. Consultado el 10-09-2011.
  155. Población mayor de 5 años que habla español en casa en 2014: Languaje spoken at home: 2014 American Community Survey en: American Community Survey. Consultado el 10-09-2011.
  156. 52 mill. de hablantes L1 y L2 (Ethnologue) de 313,9 mill. de personas (censo de EE.UU) en 2012
  157. La población hispana en 2014 es de 55 387 539. De ellos, 50 256 369 son mayores de 5 años (factfinder.census.gov). El 82 % habla bien español según la encuesta Centro Hispano Pew, realizada en 2011. pewhispanic.org Por otro lado, 2,8 millones de no hispanos hablan español en sus casas. pewhispanic.org Extrapolando los datos, se obtiene un total de más de 44 millones de hablantes de español correctamente (55.387.539-5.131.170)*0,82+2.800.000. Aún quedarían sin contabilizar parte de los más de 9 millones de indocumentados hispanos que no están en el censo, y los no hispanos que han aprendido correctamente la lengua, aunque no lo hablen en sus casas.
  158. 15 millones de hablantes de español como segunda lengua en EE.UU.: ethnologue.com
  159. 7,8 millones de estudiantes de español que hay en EE.UU. (fundacionsiglo.com).
  160. Censo DANE (reloj poblacional). Actualizado el 01/04/2016.
  161. Hay 850 000 personas que hablan otras lenguas indígenas. La principal lengua es Wayuu hablada por 122 000 personas: www.lenguasdecolombia.gov.co
  162. Según estimaciones del padrón municipal del INE el 1/1/2015. http://www.ine.es/jaxi/menu.do?type=pcaxis&path=/t20/e245/&file=inebase
  163. (en Población – Proyecciones y estimaciones – pág. 28). Estimación del censo argentino INDEC para 2016. 40 117 096 es la cifra definitiva de población del censo para 2010 (INDEC)
  164. 40,3 mill. de hablantes (Ethnologue) de 42,2 mill. (censo argentino) en 2013
  165. www.ethnologue.com/show_country.asp?name=AR. Según Ethnologue, hay 3.646.270 hablantes maternos con una lengua distinta al español. 3.400.000 de lenguas inmigrantes, como el italiano (1.500.000), el árabe (1.000.000), el alemán (400.000), o el guaraní (200.000). También se contabilizan 246.270 hablantes de lenguas aborígenes. Las más habladas son Quichua (60.000) y el Toba (40.000)
  166. Censo de Venezuela. Estimación para 2015: [www.ine.gov.ve http://www.ine.gov.ve/index.php?option=com_content&view=category&id=98&Itemid=51 Proyección del INE de Venezuela para 2016].
  167. Hay 1 098 244 de personas que hablan otra lengua como lengua materna. 310 244 hablan lenguas indígenas, de las que la principal es Wayuu con 199 000. Las principales lenguas extranjeras son el chino (400 000), el portugués (254 000), y el árabe (110 000).: Ethnologue
  168. Estimación INE para 2015 (pág. 140).
  169. cia.gov.
  170. INE de Chile. Proyección para 2016.
  171. Hay 281 600 personas que hablan otra lengua. La principal lengua es el Mapudungun (250 000): Ethnologue
  172. Estimación del reloj población de Ecuador
  173. Según el censo de Ecuador de 2010, hay 14 306 876 personas en Ecuador, de las cuales, 13,2 millones hablan español en 2011 según Ethnologue.
  174. Según Ethnologue, en 2011
  175. Estimación del INE para 2015
  176. cia.gov
  177. ethnologue.com
  178. Según el censo de 2010, la población es de 9 445 281, y los hablantes de español son 9 300 000 en 2011 según Ethnologue
  179. Ethnologue (2011)
  180. Estimación para el 2016 del INE de Bolivia
  181. unicef.org (según censo de 1992)
  182. Estimación del INE para 2016 (Instituto Nacional de Estadística (Honduras)).
  183. Hay 207 750 personas que hablan otra lengua materna, principalmente el Garifuna (98 000).: Ethnologue
  184. A 1 de noviembre de 2012
  185. 1 % de la población de Francia mayor de 15 años, que en 2012 era de 47 756 439 (Anexo:Hablantes de español en la U.E. según el Eurobarómetro (2012)). A 1 de enero de 2014, hay 215 183 inmigrantes solo de España en Francia según el INE.
  186. IBGE 2013
  187. (460.018 hablantes nativos + 96.000 competencia limitada + 6.120.000 estudiantes. 5.500.000 pueden mantener una conversación): eldiae.es (páginas 7, 10 y 14)
  188. Estimación gubernamental para 2016
  189. Estimación de Ethnologue para 2014
  190. Hay 490 124 personas que hablan otra lengua, principalmente el Mískito (154 000).: Ethnologue
  191. Eurostat a 1 de enero de 2013
  192. 246 208 peruanos (Emigración peruana en 2012) + 120 000 ecuatorianos ([30]) + 64 000 colombianos (en 2003) + 22 262 españoles (INE 2015) + 11 239 argentinos (Emigración argentina en 2012) + 3485 mexicanos + 3138 chilenos
  193. Proyección de población del INEC para 2016 Instituto Nacional de Estadística y Censos.
  194. Hay 85 418 personas que hablan otra lengua como lengua materna Ethnologue
  195. www.dgeec.gov.py (2016)
  196. findarticles.com (según el censo de 1992, el 50 % hablan conjuntamente español y guaraní en sus casa, y un 7 % solo habla español)
  197. Hay 501 043 personas que hablan otra lengua como lengua materna: Ethnologue
  198. Proyección del Censo de Uruguay para 2016
  199. Hay 150 200 personas que hablan otra lengua como lengua materna Ethnologue
  200. Census Bureau 2015
  201. Census Bureau 2009
  202. hcp.ma (2014)
  203. INE, 2016
  204. Euromonitor, 2012 (página 32)
  205. Instituto Cervantes, 2012
  206. Según el libro de Ammadi, 2002, hay entre 4 y 7 millones de hablantes El español en el contexto Sociolingüístico marroquí: Evolución y perspectivas
  207. El 21,9 % de la población de Marruecos, según una encuesta realizada en el 2005 por el CIDOB (realinstitutoelcano.org, afapredesa.org). La población de Marruecos según el censo del 2004 es de 29 680 069 personas (hcp.ma).
  208. Estimaciones del censo para 2014
  209. 160.000 colombianos (incluyendo ilegales [31], [32]). 102.498 españoles (INE, 2016). Según censo del R.U. en 2011: 10.550 argentinos + 9.771 mexicanos + 9.150 venezolanos + 8.767 ecuatorianos + 7.246 peruanos + 7.130 chilenos + Otros 8.987.
  210. Reloj poblacional del censo
  211. A 1/1/2015 había 3 822 españoles en Filipinas: INE
  212. En el 2010 había 913 mexicanos en Filipinas: www.ime.gob.mx
  213. Demografía de la lengua española (pág. 33). Francisco Moreno y Jaime Otero cifran, en 2007, en 439 000 personas el “grupo de dominio nativo” (realinstitutoelcano.org)
  214. 1 816 773 de español + 1 200 000 de español criollo (Chabacano de Zamboanga, y Cavite, Basilan, Cotabato): Antonio Quilis “La lengua española en Filipinas”, 1996 pág.234 cervantesvirtual.com, mepsyd.es (pág. 249), mepsyd.es (pág. 23), spanish-differences.com, aresprensa.com./ R.W.Thompson habla de 2 900 000 de hablantes de español en el libro "Pluricentric languages: differing norms in different nations" página 45, sispain.org./ Según el Instituto Cervantes de Manila, hay más de 2 millones de hablantes de español y sumando los hablantes de Chabacano, alrededor de 3 millones (elcastellano.org). El español fue lengua oficial hasta 1973, y se mantuvo en la enseñanza pública hasta 1987. La actual presidenta Gloria Macapagal Arroyo, pidió al gobierno de España que colaborara en la reintroducción del idioma español dentro del currículum de los alumnos de la escuela pública.
  215. Según el informe de 2012 del Instituto Cervantes (eldiae.es), hay 3 017 265 hablantes de español, 439 000 con dominio nativo, 2 557 773 con competencia limitada (página 6), y 20 492 estudiantes de español (página 10).
  216. Censo alemán a 31 de diciembre de 2011
  217. 139 555 españoles (INE 2016) + 27 328 peruanos (Emigración peruana en 2012) + 13 313 colombianos (en 2003) + 12 520 mexicanos ([33]) + 7 391 argentinos (Emigración argentina en 2012) + 6 704 chilenos ([34]) + 3 724 ecuatorianos ([35])
  218. Estimación del censo de Guinea Ecuatorial para 2010
  219. Españoles según el INE 2016
  220. cvc.cervantes.es (El 13,7 % habla español con dominio nativo)
  221. Estimación de Eurostat para el 1/1/2011: Eurostat
  222. Eurostat a 1 de enero de 2010
  223. a b c Inmigrantes españoles según el censo INE, en el 2013.
  224. Reloj poblacional del censo
  225. Censo de Canadá de 2011: www12.statcan.gc.ca/census
  226. Hay 740.000 hispanos en Canadá, según datos para 2015, presentados en la conferencia "Hispanovation: La creciente influencia hispánica en Canadá", que forma parte del Social Media Week de Toronto: www.univision.com, www.abc.es. De ellos, el 87% hablan español. mequieroir.com
  227. Reloj poblacional del censo
  228. 30 300 colombianos (en 2003) + 24 372 residentes españoles en los Países Bajos según Censo del 2013 + 7 835 peruanos (en 2012) + 1 206 mexicanos + 1 399 chilenos (Anexo:Chilenos en el mundo)
  229. Censo del 2012
  230. chilenos 28072 + colombianos 11914 + españoles 10199 + peruanos 7509 + bolivianos 4450 + argentinos 3152 + salvadoreños 2942 + cubanos 2724 + mexicanos 2469 + ecuatorianos 2422 + uruguayos 2159 + venezolanos 1186 + Otros 2599. Según el censo sueco de 2015: (www.statistikdatabasen.scb.se)
  231. Censo del 2011
  232. [36]
  233. Estimación de Eurostat
  234. Hay 59 144 españoles residiendo en Bélgica a 1 de enero de 2016 según el INE, 2016, 15 000 colombianos en el 2003 [37], y 1 706 chilenos en 2005 (Anexo:Chilenos en el mundo).
  235. Estimación del censo para 2013
  236. Estimación oficial para 2009: ins.ci
  237. Estimación oficial para mediados del 2010
  238. Estimación de Eurostat para 1/1/2011: Eurostat
  239. Entre 150 000 y 200 000 refugiados saharauis en los campamentos de Tinduf: El refuerzo del español llega a los saharauis con una escuela en los campos de Tinduf en: Aprendemas.com. Consultado el 17-01-2007.
  240. Le añadimos 48 000 hablantes de español con competencia limitada de la Provincia de Orán (página 31 de la Demografía de la lengua española)
  241. Estadísticas oficiales para mediados del 2009: statisticsbelize.org.bz
  242. El 52,1 % de los beliceños habla con fluidez el español en 2001: cervantes.es
  243. El 52,1 % habla español con fluidez y el 11 % tiene conocimientos del idioma, en total el 62,8%: celade.cepal.org
  244. Estimación oficial del censo para el 2013: ansd.sn
  245. dst.dk
  246. Estimación oficial para 2010
  247. 15 000 hablantes nativos de judeo-español (eprints.ucm.es), más 80 000 inmigrantes iberoamericanos, principalmente de Argentina (cervantes.es)
  248. Pág 34 y 35 del estudio Demografía de la Lengua española, pág. 35
  249. Censo oficial japonés par 1 de junio de 2011
  250. 100 229 residentes peruanos en 2012 (Emigración peruana), 3893 residentes argentinos (Emigración argentina), 1 803 residentes mexicanos (Emigración mexicana) y 2 165 residentes españoles (según el INE a 1/1/2016)
  251. www.state.gov. Estimación de la población para 2015
  252. Estimación del censo para 1 de enero de 2011
  253. [38]
  254. 111942 españoles en 2015 (INE) + 17113 peruanos en 2012 (Emigración_peruana) + 5706 argentinos en 2012 (Emigración_argentina) + 2864 chilenos
  255. http://cvc.cervantes.es/lengua/anuario/anuario_06-07/pdf/cifras.pdf
  256. Estimación oficial del 2011: cso.ie
  257. Estimación oficial de 2011: stat.fi
  258. nsi.bg
  259. [39]
  260. Pág. 31 del estudio:Demografía de la Lengua española
  261. www.ssb.no. Estimación del censo noruego para 2015.
  262. Datos del censo de Noruega para 2016
  263. Estimación oficial para 2012: czso.cz
  264. Evolution de la population par sexe de 1976 à 2012 en: Annuaire Statistique du Cameroun 2010. Consultado el 23-08-2012.
  265. (en francés) Pág. 113-115 de la Tableau 20: Immigrants au Cameroun, en 2007. en: Migration au Cameroun Profil National 2009. Consultado el 13-09-2012.
  266. Falta apoyo para el español en Camerún en: Unidad en la diversidad. Consultado el 30-10-2002.
  267. Estimación oficial para 1/1/2011: statistics.gr
  268. Estimación oficial para 1/1/2011: portal.ksh.hu
  269. Estimación oficial para el 29/09/2010: censo2010.aw
  270. Página 32
  271. cso.gov.tt (2010)
  272. [http://www.ethnologue.com/show_country.asp?name=TT Ethnologue
  273. El español en Trinidad y Tobago Anuario 2006-07 del Instituto Cervantes. Consultado el 06-03-2009.
  274. Estimaciones oficiales para 1/7/2010: estadistica.ad
  275. a b c d catala.ad catala.ad (pág. 24 y 25)
  276. Reloj poblacional: stat.si
  277. Reloj poblacional: stats.govt.nz
  278. [40]
  279. Estimación oficial para el 1/1/2011: portal.statistics.sk
  280. [41]
  281. Emigración mexicana
  282. cervantes.es (25 000 universitarios + 5 000 estudiantes en el Instituto Cervantes)
  283. Datos oficiales a 1/7/2010: gibraltar.gov.gi
  284. www.um.es - 5.2. Datos descriptivos de los usos de español e inglés, Gráfico 2 - (Una encuesta a estudiantes revela que el 77,3 % habla con su madre sólo español, o más español, o igual español que inglés)
  285. elcastellano.org (el español es utilizado prácticamente por la totalidad de la población).
  286. Reloj poblacional: db1.stat.gov.lt (estimación para el 2013)
  287. cia.gov (2012)
  288. Según el censo noruego para 2013
  289. a b c Error en la cita: Etiqueta <ref> no válida; no se ha definido el contenido de las referencias llamadas Esp2012
  290. Estimación oficial a 1/1/2011: gks.ru
  291. 2010.census.gov
  292. Censo 2000 Population and Housing Profile: 2000, Geography: U.S. Virgin Islands Islas Vírgenes Estadounidenses en PDF.
  293. Estimación oficial para el 1/10/2011: csb.gov.lv
  294. Estimación oficial para 1/1/2011: turkstat.gov.tr
  295. Inmigrantes españoles según INE 2011
  296. Demografía de la lengua española (pag. 37). 8 000 hablantes de judeo español + 4 346 estudiantes de español
  297. Preliminary Results of the Census of Population, 2011 en: Στατιστική Υπηρεσία. Consultado el 01-10-2011.
  298. Censo de India de 2011.
  299. Españoles residentes en la India en 2013 según el INE
  300. cervantes.es (4 250 alumnos en las universidades + 5 500 alumnos en centros privados)
  301. Censo de 2011.
  302. Population by Sex: 2006–2011 en: Statistical Institute of Jamaica. Consultado el 17-08-2012.
  303. (Dentro del estudio:valor económico del español)
  304. Namibia 2011 Population and Housing Census Preliminary Results en: National Planning Comission. Consultado el 1º-01-2012.
  305. El español en Namibia, 2005. Instituto Cervantes.
  306. الاثنين, 20, اغسطس, 2012 تعداد مصر اليوم. en: Central Agency for Public Mobilization and Statistics. Consultado el 20-08-2012.
  307. El español en cifras, 2005. en: Instituto Cervantes. Consultado el 19-08-2012.
  308. Demographic Review 2010 en: National Statistics Office. Consultado el 01-05-2011.
  309. Language other than English spoken at Home (Excluding temporary residents and visitors Falkland Islands Census Statistics 2006. En PDF.
  310. Population Clocks en: U.S. Census al 12-09-2012.
  311. 426.515.910 de hablantes en 2012 (ethnologue) de 7.097.500.000 personas en el mundo en 2012 (ONU), es el 6%
  312. 517.824.310 de hablantes en 2012 (ethnologue) de 7.097.500.000 personas en el mundo en 2012 (ONU), es el 7,3%.
  313. Más de 500 millones de hablantes (la-moncloa.es, cervantes.es, fundeu.es)
  314. En 2000 el español superó al inglés como el idioma más hablado de Occidente, según la revista española Cambio16 América.
  315. Urrutia Cárdenas, Hernán. El indigenismo Americano II: Actas de las segundas jornadas sobre indigenismo americano. Universitat de València. p. 232. ISBN 8437049482. 
  316. La interculturalidad en el aprendizaje de español en Brasil en: FIAPE. IV Congreso internacional: La enseñanza del español en un mundo intercultural. Jornadas pedagógicas. Consultado el 20-04-2011.
  317. La Enseñanza del Español en el Sistema Educativo Brasileño en: Colección Orellana. Embajada de España en Brasília. Consultado el 31-12-2008.
  318. El español es el segundo idioma más estudiado en escuelas de Francia y Suecia
  319. Los noruegos hablan cada vez más español
  320. Coraz więcej osób chce się uczyć hiszpańskiego (pol.)
  321. Dlaczego warto się uczyć języka hiszpańskiego (pol.)
  322. Polacy uczą się hiszpańskiego tańcząco (pol.)
  323. «Enseñanza y Aprendizaje del Español en Camerún: El Caso de la Enseñanza Media» en: Universidad de Yaundé I. Consultado el 06-07-1995.
  324. «Enseñar y aprender español en un grupo grande de Enseñanza Secundaria en Gabón» en: Ediciones Universidad de Salamanca. Consultado en: 31-12-1997.
  325. La evaluación y/ó la autoevaluación: Un procedimiento clave para la formación de alumnos profesores de español lengua extranjera en Gabón en el dominio de la investigación pedagógica. en: Ediciones Universidad de Salamanca. Consultado en: 05-03-2010.
  326. «Aportaciones a la reflexión sobre la expresión oral del docente de español gabonés como animador de la interacción en clase.» en: Ècole normale supérieure de Libreville. Consultado en 21-08-2012.
  327. Ethnologue Languages of the World – Spanish A language of Spain.
  328. Humberto López Morales, secretario de la Asociación de Academias de la Lengua Española: «El español será la segunda lengua más hablada en el planeta en 2030», en 20minutos.es, 8 de agosto de 2007.
  329. «El español será el idioma más hablado del mundo», en infobae.com, 24 de agosto de 2010.
  330. eldiae.es (página 10)
  331. cvc.cervantes.es
  332. Berta Elena Vidal de Battini, El español de la Argentina, Buenos Aires, Consejo Nacional de Educación, 1966.
  333. Francisco MORENO FERNÁNDEZ y Jaime OTERO ROTH: Atlas de la lengua española en el mundo (pág. 33). Madrid, 2007, ISBN 978-84-08-07800-5.
  334. Lengua Española. «Variedades y dialectos del español». Consultado el 7 de diciembre de 2012. 
  335. Proel
  336. VV.AA (Belén Garí, Matilde Leder, Matilde Garí) (1995). Ciencias del Lenguaje; Alfa Nauta-Programa Educativo Temático. Barcelonm, Nauta C., S.A. ISBN 84-89140-58-8. 
  337. Guillermo Herández García, José Manuel Cabrales Arteaga (2006). Lengua y Literatura 2. Madrid, SGEL-Educación. ISBN 84-7143-926-3. 
  338. Sierra Martínez, Fermín et al (1994). Las lenguas en la Europa comunitaria. Las lenguas de minorías. Ámsterdam: Ediciones Rodopi B.V. p. 202. ISBN 90-5183-686-4. Consultado el 14 de abril de 2010. «papamiento, lengua criolla mezcla de neerlandés, español, portugués, inglés y elementos de lenguas africanas». 
  339. T. Navarro Tomás, Estudios de Fonología Española, 1946
  340. Unidades fonológicas vocálicas en andaluz oriental
  341. Estudio comparativo del andaluz y el murciano
  342. Lope Blanch, Juan M. (1972) En torno a las vocales caedizas del español mexicano, pp.53 a 73, Estudios sobre el español de México, editorial Universidad Nacional Autónoma de México, México URL.
  343. Lope Blanch, Juan M. (1981) Sobre la influencia fonética Maya en el español de Yucatán, página 420, Thesavrvs boletín del instituto Caro y Cuervo, Tomo XXXVI, número 3. URL
  344. a b Lope Blanch, Juan M. (2004) Cuestiones de filología mexicana p.29 México, ed.Universidad Nacional Autónoma de México, ISBN 978-970-32-0976-7, URL consultado el 12 de octubre de 2009.
  345. Juan Clemente Zamora Munné, Jorge M. Guitart (1982) Dialectología hispanoamericana: teoría, descripción, historia, página 134, URL
  346. Antonio Quilis (1993) Tratado de fonología y fonética españolas, página 219, URL.
  347. Adolfo López Mateos (1963) Presencia internacional de Adolfo López Mateos, Volumen 1, página 444, México URL.
  348. Adolfo López Mateos (1963) Discursos y declaraciones redactados por Antonio Luna Arroyo, Volumen 8, Parte 2, página 18, México URL.
  349. Alfonso Reyes (2001) Misión diplomática, Volumen 1, página 304, Secretaría de Relaciones Exteriores, Fondo de Cultura Económica, México URL.
  350. Colegio de México (1993) Modernización económica, democracia política y democracia social, página 85, Centro de Estudios Sociológicos, México URL.
  351. José López-Portillo y Weber (1976) La conquista de la Nueva Galicia, página 144, México URL
  352. [42]
  353. Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española, Ortografía de la lengua española (2010), tapa rústica, primera edición impresa en México, Editorial Planeta Mexicana, S.A. de C.V., bajo el sello editorial ESPASA M.R., México D.F., marzo de 2011, página 64. ISBN=9786070706530
    5.4.1.1 Letras y dígrafos: el estatus de ch y ll
    Como ya se ha explicado (v. § 5.2), solo son propiamente letras los grafemas, esto es, los signos gráficos simples. Por esta razón, no deben formar parte del abecedario las secuencias de grafemas que se emplean para representar ciertos fonemas.
    En español, además de las veintisiete letras arriba indicadas, existen cinco dígrafos o combinaciones de dos letras, que se emplean para representar gráficamente los siguientes fonemas:
    a) El dígrafo ch representa el fonema /ch/: chapa, abochornar.
    b) El dígrafo ll representa el fonema /ll/ (o el fonema /y/ en hablantes yeístas): lluvia, rollo.
    c) El dígrafo gu representa el fonema /g/ ante e, i: pliegue, guiño.
    d) El dígrafo qu representa el fonema /k/ ante e, i: queso, esquina.
    e) El dígrafo rr representa el fonema /rr/ en posición intervocálica: arroz, tierra.
  354. [43]
  355. Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española, Ortografía de la lengua española (2010), tapa rústica, primera edición impresa en México, Editorial Planeta Mexicana, S.A. de C.V., bajo el sello editorial ESPASA M.R., México D.F., marzo de 2011, páginas 64 y 65. ISBN=9786070706530
    Desde la segunda edición de la ortografía académica, publicada en 1754, venían considerándose letras del abecedario español los dígrafos ch y ll (con los nombres respectivos de che y elle), seguramente porque cada uno de ellos se usaba para representar de forma exclusiva y unívoca un fonema del español (antes que la extensión del yeísmo alcanzara los niveles actuales y diera lugar a que hoy el dígrafo ll represente dos fonemas distintos, según que el hablante sea o no yeísta). Es cierto que se diferenciaban en esto de los demás dígrafos, que nunca han representado en exclusiva sus respectivos fonemas: el fonema /g/ lo representa también la letra g ante a, o, u (gato, goma, gula); el fonema /k/ se escribe además con c ante a, o, u y con k (cama, cola, cuento, kilo, Irak); y el fonema /rr/ se representa con r en posición inicial de palabra o detrás de consonante con la que no forma sílaba (rama, alrededor, enredo).
    Sin embargo, este argumento no es válido desde la moderna consideración de las letras o grafemas como las unidades mínimas distintivas del sistema gráfico, con independencia de que representen o no por sí solas una unidad del sistema fonológico. Por lo tanto, a partir de este momento, los dígrafos ch y ll dejan de ser considerados letras del abecedario español, lo cual no significa, naturalmente, que desaparezcan de su sistema gráfico; es decir, estas combinaciones seguirán utilizándose como hasta ahora en la escritura de las palabras españolas. El cambio consiste, simplemente, en reducir el alfabeto a sus componentes básicos, ya que los dígrafos no son sino combinaciones de dos letras, ya incluidas de manera individual en el inventario. Con ello, el español se asimila al resto de las lenguas de escritura alfabética, en las que solo se consideran letras del abecedario los signos simples, aunque en todas ellas existen combinaciones de grafemas para representar algunos de sus fonemas.
  356. Ch, en el Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española
  357. Ll, en el Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española
  358. Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española, Ortografía de la lengua española (2010), tapa rústica, primera edición impresa en México, Editorial Planeta Mexicana, S.A. de C.V., bajo el sello editorial ESPASA M.R., México D.F., marzo de 2011, página 65, “Información adicional”. ISBN=9786070706530
    Debido a su anterior consideración de letras del abecedario, los dígrafos ch y ll tuvieron un apartado propio en el diccionario académico desde su cuarta edición (1803) hasta la vigesimoprimera (1992), de modo que las palabras que comenzaban por esos dígrafos o los contenían se ordenaban alfabéticamente aparte, es decir, después de completarse la serie de palabras con c y l. En el X Congreso de la Asociación de Academias de la Lengua Española, celebrado en Madrid en 1994, sin dejar de considerar aún los dígrafos ch y ll como letras del abecedario, se acordó no tenerlos en cuenta como signos independientes a la hora de ordenar alfabéticamente las palabras del diccionario. Así, en la vigesimosegunda edición del DRAE (2001), primera publicada con posterioridad a dicho congreso, las palabras que incluían esos dígrafos ya se alfabetizaron en el lugar que les correspondía dentro de la c y de la l, respectivamente.
  359. Diccionario panhispánico de dudas, Santillana Ediciones Generales, ISBN 958-704-368-5, pág. 5-6
  360. RAE. «Consulta online Diccionario de Ortografía 2010.». Consultado el 20 de diciembre de 2014. «Apartado 5.4.1.1: "Letras y dígrafos: el estatus de ch y ll".» 
  361. Real Academia Española, ed. (2010). «Exclusión de ch y ll del abecedario». Consultado el 20 de diciembre de 2014. 
  362. «La lengua española genera el 15,6 % del PIB.». 2009. Consultado el 2009. 
  363. «El español, en términos económicos.». 2010. Consultado el 2010. 
  364. «Association of Spanish Language Academies (Spanish)». Asale.org. Archivado desde el original el 3 de diciembre de 2015. Consultado el 5 de febrero de 2011. 
  365. La política lingüística panhispánica Real Academia Española.
  366. «Listado de Academias de la Lengua Española (ASALE)». Consultado el 8 de noviembre de 2014. 
  367. «Blecua anuncia la creación de una academia ecuatoguineana del español.», diario Siglo XXI, 20 de enero de 2014.
  368. Aprobada la incorporación de la Academia Ecuatoguineana a la ASALE

Bibliografía

  • Cano, Rafael (coord.): Historia de la lengua castellana. Barcelona: Ariel Lingüística, 2005.
  • López García, Ángel: El rumor de los desarraigados: conflicto de lenguas en la Península Ibérica. Barcelona: Anagrama (XIII Premio Anagrama), 1985.
  • Alatorre, Antonio: Los 1001 años de la lengua española. México: Fondo de Cultura Económica. ISBN 968166678.
  • Wolf, Heinz-Jürgen y Stefan Ruhstaller: Las Glosas Emilianenses. Sevilla: Universidad de Sevilla, 1996.
  • Günter Holtus, Michael Metzeltin, Christian Schmitt (edd.): Lexikon der Romanistischen Linguistik (LRL), Tübingen, Niemeyer, 1988–2005 (12 Bände); Band VI,1: Aragonesisch/Navarresisch, Spanisch, Asturianisch/Leonesisch. Aragonés/Navarro, Español, Asturiano/Leonés, 1992.
  • Michael Metzeltin: Gramática explicativa de la lengua castellana. De la sintaxis a la semántica., Wien, Praesens Verlag, 2009.

Diccionarios

Enlaces externos