Ian McEwan

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a: navegación, búsqueda
Ian McEwan
Ianmcewan.jpg
Información personal
Nacimiento 21 de junio de 1948 Ver y modificar los datos en Wikidata
Aldershot, Reino Unido Ver y modificar los datos en Wikidata
Nacionalidad Británica Ver y modificar los datos en Wikidata
Religión Ateísmo Ver y modificar los datos en Wikidata
Familia
Cónyuge
Educación
Alma máter
Información profesional
Ocupación Escritor, guionista, novelista, dramaturgo, productor de cine y autor Ver y modificar los datos en Wikidata
Empleador
Miembro de
Distinciones
  • Comendador de la Orden del Imperio británico
  • Premio James Tait Black
  • Premio Femina Extranjero
  • Premio Booker (1998)
  • Shakespeare Prize (1999)
  • Common Wealth Award of Distinguished Service (2007)
  • Premio Wodehouse (2010)
  • Premio Helmerich (2010)
  • Bodley Medal (2014)
  • Premio Jerusalén (2011) Ver y modificar los datos en Wikidata
Web
Sitio web
Facebook
[editar datos en Wikidata]

Ian McEwan,[1] CBE (Aldershot, Hampshire, Inglaterra, Reino Unido, 21 de junio de 1948) es un novelista británico.

Biografía[editar]

Estudió en la Universidad de Sussex y en la Universidad de East Anglia, donde tuvo como profesor a Malcom Bradbury. La primera de sus obras que salió a la luz fue la colección de relatos Primer amor, últimos ritos (1975). En 1997 publicó Amor perdurable, considerada por muchos como una obra maestra acerca de una persona que sufre el síndrome de Clerambault. En 1998, y causando gran controversia, le fue concedido el Booker Prize por su novela Amsterdam.

En marzo y abril de 2004, unos meses después de que el gobierno británico le invitara a una cena con la primera dama de los Estados Unidos, Laura Bush, el Departamento de Seguridad Nacional de este país le impidió la entrada al mismo por no tener el visado apropiado para trabajar (McEwan estaba preparando una serie de conferencias remuneradas). Sólo varios días después y tras hacerse público en la prensa británica se le permitió la entrada, ya que, según un oficial de aduanas le dijo: “Seguimos sin quererle por aquí, pero todo esto está atrayendo mucha publicidad desfavorable".

Bibliografía[editar]

Novelas[editar]

  • El jardín de cemento (The Cement Garden, 1978), trad. de Antonio-Prometeo Moya, publicada por Tusquets en 1982.
  • El placer del viajero (The Comfort of Strangers, 1981), trad. de Benito Gómez Ibáñez, publicada por Anagrama en 1991.
  • Niños en el tiempo (The Child in Time, 1987), trad. de Javier Fernández de Castro, publicada por Anagrama en 1989.
  • El inocente (The Innocent, 1990), trad. de Maribel de Juan Guyatt, publicada por Anagrama en 1995.
  • Los perros negros (Black Dogs, 1992), trad. de Maribel de Juan Guyatt, publicada por Anagrama en 1993.
  • Amor perdurable (Enduring Love, 1997), trad. de Carles Urritz y Carme Geronès, publicada por Destino en 1998, y trad. de Benito Gómez Ibáñez para Anagrama en 2000.
  • Ámsterdam (Amsterdam, 1998), trad. de Mercè Costa Clos, publicada por Anagrama en 1999. Premio Booker.
  • Expiación (Atonement, 2001), trad. de Jaime Zulaika Goicoechea, publicada por Anagrama en 2002.[2]
  • Sábado (Saturday, 2005), trad. de Jaime Zulaika Goicoechea, publicada por Anagrama en 2008.
  • Chesil Beach (On Chesil Beach, 2007), trad. de Jaime Zulaika Goicoechea, publicada por Anagrama en 2009.
  • Solar (Solar, 2010), trad. de Jaime Zulaika Goicoechea, publicada por Anagrama en marzo de 2011.
  • Operación Dulce (Sweet tooth, 2012), trad. de Jaime Zulaika Goicoechea, publicada por Anagrama en octubre de 2013.
  • La Ley del menor (The Children Act, 2014 Jonathan Cape), trad. de Jaime Zulaika Goicoechea, publicada por Anagrama en 2015

Colecciones de relatos[editar]

  • Primer amor, últimos ritos (First Love, Last Rites, 1975), trad. de Antonio Escohotado, publicada por Anagrama en 1989. Premio Somerset Maugham.
  • Entre las sábanas (In Between the Sheets, 1978), trad. de Federico Corriente Basús, publicada por Anagrama en 2000.

Ficción infantil[editar]

  • Rose Blanche (Rose Blanche, 1985). No traducida al español.
  • En las nubes (The Daydreamer, 1994), trad. de Gabriel López-Guix, publicada por Anagrama en 2007.

Adaptaciones cinematográficas[editar]

Notas[editar]

  1. Léase como /'i:ən mə'kju:ən/.
  2. Véase la reseña de Andrés Ibáñez, «Poesía y verdad», Babelia, 5-10-2002.

Enlaces externos[editar]