Himno nacional de Bangladés

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
আমার সোনার বাংলা
Amar Sonar Bangla
Español: Mi Bengala Dorada
Flag of Bangladesh.svg
Información general
Himno de BangladésBandera de Bangladés Bangladés
Letra Rabindranath Tagore, 1906
Música Rabindranath Tagore
Adoptado 1972
Multimedia
Versión instrumental

¿Problemas al reproducir este archivo?

Amar Sonar Bangla ("Mi Bengala Dorada") es el himno nacional de Bangladés. Escrito y compuesto por el poeta Rabindranath Tagore, con motivo de las protestas por el proyecto de partición de Bengala presentado por el virrey Lord Curzon en 1905,[1]​ fue adoptado en 1972. El autor es escritor del movimiento Brahmo Samaj (pero luego convertido al hinduismo), y el primer asiático en ganar el premio Nobel de literatura. Es ahora el himno nacional de Bangladés.

Letras[editar]

En bengalí[editar]

Alfabeto bengalí
Transliteración
AFI

আমার সোনার বাংলা, আমি তোমায় ভালোবাসি।
চিরদিন তোমার আকাশ, তোমার বাতাস, আমার প্রাণে বাজায় বাঁশি॥
ও মা, ফাগুনে তোর আমের বনে ঘ্রাণে পাগল করে,
মরি হায়, হায় রে—
ও মা, অঘ্রাণে তোর ভরা ক্ষেতে আমি কী দেখেছি মধুর হাসি॥


কী শোভা, কী ছায়া গো, কী স্নেহ, কী মায়া গো—
কী আঁচল বিছায়েছ বটের মূলে, নদীর কূলে কূলে।
মা, তোর মুখের বাণী আমার কানে লাগে সুধার মতো,
মরি হায়, হায় রে—
মা, তোর বদনখানি মলিন হলে, ও মা, আমি নয়নজলে ভাসি॥


তোমার এই খেলাঘরে শিশুকাল কাটিলে রে,
তোমারি ধুলামাটি অঙ্গে মাখি ধন্য জীবন মানি।
তুই দিন ফুরালে সন্ধ্যাকালে কী দীপ জ্বালিস ঘরে,
মরি হায়, হায় রে—
তখন খেলাধুলা সকল ফেলে, ও মা, তোমার কোলে ছুটে আসি॥

ধেনু-চরা তোমার মাঠে, পারে যাবার খেয়াঘাটে,
সারা দিন পাখি-ডাকা ছায়ায়-ঢাকা তোমার পল্লীবাটে,
তোমার ধানে-ভরা আঙিনাতে জীবনের দিন কাটে,
মরি হায়, হায় রে—
ও মা, আমার যে ভাই তারা সবাই, ও মা, তোমার রাখাল তোমার চাষি॥

ও মা, তোর চরণেতে দিলেম এই মাথা পেতে—
দে গো তোর পায়ের ধুলা, সে যে আমার মাথার মানিক হবে।
ও মা, গরিবের ধন যা আছে তাই দিব চরণতলে,
মরি হায়, হায় রে—
আমি পরের ঘরে কিনব না আর, মা, তোর ভূষণ ব'লে গলার ফাঁসি [2][3][4][5]

Amar shonar Bangla, ami tomay bhalobashi
Cirodin tomar akash, tomar batash, amar prane bajay bãshi.
O ma, phagune tor amer bone ghrane pagol kôre,
Mori hay, hay re:
O ma, Ôghrane tor bhôra khete ami ki dekhechi modhur hashi.


Ki shobha, ki chaya go, ki sneho, ki maya go,
Ki ãcol bichayecho bôṭer mule, nodir kule kule
Ma, tor mukher bani amar kane lage shudhar môto,
Mori hay, hay re:
Ma, tor bôdonkhani molin hole, o ma, ami nôyonjôle bhashi.


Tomar ei khêlaghôre shishukal kaṭile re,
Tomari dhulamaṭi ôngge makhi dhonno jibôn mani
Tui din phurale shondhakale ki dip jalish ghôre,
Mori hay, hay re:
Tôkhon khêladhula shôkol phele, o ma, tomar kole chuṭe ashi.

Dhenu-côra tomar maṭhe, pare jabar kheyaghaṭe,
Shara din pakhi-ḍaka chayay-ḍhaka tomar pollibaṭe,
Tomar dhane-bhôra anginate jibôner din kaṭe
Mori hay, hay re:
O ma, amar je bhai tara shôbai, o ma, tomar rakhal tomar cashi.

O ma, tor côronete dilem ei matha pete:
De go tor payer dhula, she je amar mathar manik hôbe
O ma, goriber dhôn ja ache tai dibo côrontôle,
Mori hay, hay re:
Ami pôrer ghôre kinbo na ar, ma, tor bhushon bole gôlar phãshi.

[amar ʃonar baŋla ǀ ami tomaj bʱalobaʃi]
[tʃirodin tomar akaʃ ǀ tomar bataʃ ǀ amar prane badʒaj bãʃi ‖]
[o ma ǀ pʰagune tor amer bone gʱrane pagol kɔre ǀ]
[mori haj ǀ haj re ǀ]
[o ma ǀ ɔgʱrane tor bʱɔra kʰete ami ki dekʰetʃʰi modʱur haʃi ‖]

[ki ʃobʱa ǀ ki tʃʰaja go ǀ ki sneho ǀ ki maja go ǀ]
[ki ãtʃol bitʃʰajetʃʰo bɔʈer mule ǀ nodir kule kule]
[ma ǀ tor mukʰer bani amar kane lage ʃudʱar mɔto ǀ]
[mori haj ǀ haj re ǀ]
[ma ǀ tor bɔdonkʰani molin hole ǀ o ma ǀ ami nɔjondʒɔle bʱaʃi ‖]

[tomar ei kʰɛlagʱɔre ʃiʃukal kaʈile re ǀ]
[tomari dʱulamaʈi ɔŋge makʰi dʱonno dʒibɔn mani]
[tui din pʰurale ʃondʱakale ki dip dʒaliʃ gʱɔre ǀ]
[mori haj ǀ haj re ǀ]
[tɔkʰon kʰɛladʱula ʃɔkol pʰele ǀ o ma ǀ tomar kole tʃʰuʈe aʃi ‖]

[dʱenutʃɔra tomar maʈʰe ǀ pare dʒabar kʰejagʱaʈe ǀ]
[ʃara din pakʰiɖaka tʃʰajajɖʱaka tomar pollibʱaʈe ǀ]
[tomar dʱanebʱɔra aŋinate dʒibɔner din kaʈe]
[mori haj ǀ haj re ǀ]
[o ma ǀ amar dʒe bʱai tara ʃɔbai ǀ o ma ǀ tomar rakʰal tomar tʃaʃi ‖]

[o ma ǀ tor tʃɔronete dilem ei matʰa pete ǀ]
[de go tor pajer dʱula ǀ ʃe dʒe amar matʰar manik hɔbe]
[o ma ǀ goriber dʱɔn dʒa atʃʰe tai dibo tʃɔrontɔle ǀ]
[mori haj ǀ haj re ǀ]
[ami pɔrer gʱɔre kinbo na ar ǀ ma ǀ tor bʱuʃon bole gɔlar pʰãʃi ‖]

Traducción[editar]

Mi Bengala de oro, te amo
Por siempre tus cielos, tu aire pone mi corazón en sintonía
Como si fuera una flauta
En primavera, oh madre mía
La fragancia de tus cultivos de mango
Me hace un salvaje con alegría
Oh, qué emoción
En otoño, oh madre mía
En los vastos campos de arroz florecido
He visto en la extensión, dulces sonrisas por todas partes
¡Ah, que belleza!, ¡Ah que coloraciones!, ¡Ah que sentimiento
y que dulzura!
El edredón que has extendido a los pies de los árboles de brayan
Y a lo largo de los bancos de los ríos
Oh! Madre mía, las palabras de tus labios
Son como un néctar para mis oídos
Ah!, que emoción
Si la tristeza, oh madre mía, moldea abatimiento en tu rostro
Mis ojos se llenan de lágrimas

Referencias[editar]

  1. Mishra, Pankaj (2014) [2012]. De las ruinas de los imperios. La rebelión contra Occidente y la metamorfosis de Asia [From the Ruins of Empire]. Barcelona: Galaxia Gutenberg. p. 340. ISBN 978-84-16072-45-3. 
  2. http://nationalanthems.me/bangladesh-amar-shonar-bangla Bangladesh: Amar Shonar Bangla. NationalAnthems.me. Consultado 9 Agosto 2011.
  3. https://tagoreweb.in/Render/ShowContent.aspx?ct=Songs&bi=5C978DD6-A4A0-40E5-A51D-F8AE92&ti=5C978DD6-A4A1-4385-C51D-F8AE927B9869&ch=c স্বদেশ - আমার সোনার বাংলা. Rabindranath Tagore. Tagoreweb.
  4. http://www.netrokona.gov.bd/site/page/ab72d475-bbaf-4fa0-8e26-5a9fa688d662/জাতীয়%20সংগীত%20(পাঠ) জাতীয় সংগীত (পাঠ). নেত্রকোণা জেলা. Netrokona.gov.bd.
  5. http://www.parjatanbd.com/details.php?id=17 About Bangladesh-2. Parjatanbd.com.

Enlaces externos[editar]